Hatena::ブログ(Diary)

はてな読み

2009-11-30

It's not easy being green




これ、いいよねー。




D


sesame street - its not easy being green


It's not that easy being green

Having to spend each day the color of the leaves

When I think it could be nicer being red, or yellow or gold

Or something much more colorful like that


It's not easy being green

It seems you blend in with so many other ordinary things

And people tend to pass you over 'cause you're

Not standing out like flashy sparkles in the water

Or stars in the sky


But green's the color of Spring

And green can be cool and friendly-like

And green can be big like an ocean, or important

Like a mountain, or tall like a tree


When green is all there is to be

It could make you wonder why, but why wonder why wonder,

I am green and it'll do fine, it's beautiful

And I think it's what I want to be

2009-11-28

Twitter vs 上地雄輔




つぶやきを有料コンテンツに――Twitterに課金システム、来年1月から - ITmedia プロフェッショナル モバイル

11月25日、mobidec2009で講演を行ったDGモバイル取締役COOの杉建一氏が、Twitterのビジネスモデルに言及。2010年1月にも、Twitter向けに課金プラットフォームを提供する予定であることを明らかにした。




日本だけみたいですねー。「有名人のアカが有料コンテンツになるかもね」ってことだから、大半のユーザーはあんまり関係なさそう。




6 Reasons Why Twitter Japan’s Subscription Model Might Work (In Japan)

We reported today that Digital Garage, Twitter’s partner in Japan, is ready to roll out a new, Japan-only way to monetize the service.




んで、TechCrunchの記事で、この「日本モデル」が成功するかもしれない理由を6つ挙げているので、サラーっと読んでみる。




■Japan is the only market in the world where Twitter offers an official mobile client (launched last month). And in this country, the mobile web is bigger than the fixed Internet, with no signs of a reversing trend (not too few people even expect the gap to be widening in the future).




1.日本ではケータイが強いですよねー




■Japanese mobile web users are used to pay for content. The possibility to conveniently pay through the monthly phone bill makes it easy for content providers to charge fees ranging from a few cents to many dollars (more background). And tweets are nothing but content.




2.ケータイでの課金に日本人ユーザーは慣れてますよねー




■Charging for premium access on the fixed web isn’t unusual either. Japanese social networks like Mixi or special interest sites such as super-popular recipe site Cookpad have been doing this for years (paying monthly unlocks premium features on both the mobile and fixed Internet). Roughly speaking, between 5 and 15% of all members usually opt for these premium models in Japan. Twitter is estimated to have around 2 million registered users in Japan - enough critical mass to make a payment model experiment worthwhile.




3.ウェブでもクックパッドのプレミアムサービスとかありますよねー




■Writing in Japanese and Chinese characters, Japanese Twitter users can squeeze considerably more text into single tweets than those posting in English, for example. This theoretically boosts the potential for posting tweets that are “valuable” content-wise. It might also be part of the thinking behind the pay-per-tweet option.




4.英語と違って、日本語の140文字だと漢字も使えて「価値」が増しますねー




■In sharp contrast to the West, Japanese web users are generally way more interested in what celebrities (singers, actors, TV stars etc.) “are doing” or “what’s happening” in their private lives. Some posts on their official blogs can contain simple content such as a picture of a lunch meal and still draw thousands of comments ? on a single posting (click here for an example with 10,000 comments). Digital Garage explicitly says the payment model is geared towards fans of those “famous” Twitter users.




5.日本だと芸能人とか有名人が大人気なので、そのファンがターゲットかなー




■Fueled by coverage in the press and even on national TV (unusual for any web service in Japan), Twitter’s growth in Japan has been accelerating in the past weeks. Elsewhere it seems to be flattening currently.




6.メディアにも取り上げられたりして火が付いてきましたねー




・・・みたいな感じ。




途中でアメブロの上地雄輔がリンクされてるから、想定しているのはそういった芸能人のTwitterなのかな。


「アメーバなう」が12月から始まるから、デジタルガレージも追っかけで芸能人を投入するって感じだろうか。これ、アメブロが一番嫌がってたりして。


もともと、アメブロの芸能人ブログも文字数はそんなに多くないわけで、Twitterの140文字とそんなに大きな違いがあるのかな、と思ったりする。


さらに、「もしかすると、本人から返事をもらえるかも」的なノリが楽しいと思えるならば、300円くらい支払うファンはけっこういるのかも。


「読むだけ」のタダと「もしかして返事が」の300円。発言の内容はコピペで拡散するかもしれないけど、自分に向けた返事はコピペで出回って来ないしねー。




はてなブックマーク - つぶやきを有料コンテンツに――Twitterに課金システム、来年1月から - ITmedia プロフェッショナル モバイル




はてブのコメでは評判が悪いみたいだけど、もともと上地雄輔からは遠い場所にいるんだし、そんなに心配しなくてもいいんじゃ。ノビーあたりじゃ中途半端すぎて課金できないでしょうし。(まさか、課金するのかw)

2009-11-27

クリエイターは映画を観ないかもね




本論はちょっと脇に置いて、この枕の部分なんだけど。




映画を体系的に理解するための7作品 - ハックルベリーに会いに行く

最近クリエイター志望の若者と話す機会が多いのだけれど、そこで気づかされるのは、彼らの中に過去の映画(特に80年代以前の作品)を見たことのあるという人が、驚くほど少ないことだ。


例えば「キューブリックをどう思う?」と聞くと、「キューブリックって誰ですか?」という答えが返ってくる。「デ・ニーロの映画で何が一番好き?」と聞くと、「見たことがありません」と言われてしまう。「ではきみは、昔の映画を見たことがあるの?」と聞くと、たいていが「テレビでやっていたものくらいなら……」という答えしか返ってこない。




ここらへんはHALTANさんがお詳しいと思うんだがー、クリエイターさんたちは映画など観ていない人が多くて、観ていたとしても自分と何かしらリンクしているちょっと前の映画くらいじゃないのかなー。あ、まったくの想像ですけども。


あと、「テレビ」。地上波で過去の名作をやってなきゃ、レンタル屋に通うか、スカパー!でチェックするか、になるわけで、それじゃ受け手は育たないよね。これまた想像だけど、もうとっくの昔にそこらへんで断絶は起きてるよーな気もする。アメリカあたりだとちょっと琴線に引っかかれば、ケーブルで観まくったりできそうだけど、日本だと状況的に難しくないかな。


んで、「クリエイター志望ならば、意識的に観まくれ」ってのもけっこう無理があって、もう娯楽の選択肢がこれほどまでに豊富になっているのに、クラシカルな映画の系譜をなぞれってのは厳しくないだろうか。映画は時間を喰う娯楽なわけで。




ここでは取りあげられなかったのだが、ルビッチやワイルダーが映画というジャンルに及ぼした影響にも、本当に大きなものがある。そして、ぼくが上に挙げた作品のいくつかは、この本に書かれていたワイルダーの評価を参考にしたものなのだ。


(映画を体系的に理解するための7作品 - ハックルベリーに会いに行く)




ほおほお。それは面白そうなお話。やっぱり、娯楽性という点で考えれば、ジョン・フォードとビリー・ワイルダーって感じかもしれない。「スターウォーズ」のロボット×2って「駅馬車」だよね、確か。




で、ハリウッド以外はどーなるの、これw




いや、別に、このリストに「北ホテル」を入れろ、とか、そういうことを言うつもりはないけどもw




北ホテル [DVD]

北ホテル [DVD]

「泣ける映画」




そういや、BRUTUSで映画特集やってたっけか。まだ買ってないけど。




BRUTUS (ブルータス) 2009年 12/1号 [雑誌]

BRUTUS (ブルータス) 2009年 12/1号 [雑誌]




この「泣ける映画」って括りは海外にもあるのかな。どうしようもなく泣けてしまう映画はあると思うんだが、「泣ける映画」というカテゴライズをして、しかも、それを薦めるってのは何か不思議なノリにも思える。




Amazon.co.jp: BRUTUS (ブルータス) 2009年 12/1号 [雑誌]のウェブ担当 http://johnjohn...さんのレビュー

思わず涙してしまう映画を、

同じジャンルや似たような設定にまとめ、

紐付けした相関図が興味を惹く。


泣ける映画数珠繋ぎって感じ。


反対に、笑える映画のオススメ処方箋もあるので、

映画鑑賞の幅を広げられる。




でも、星は2つ。止めようかな、買うのw

2009-11-26

チャーハン




チャーハン
  作るよ!!
   ∧,,∧
  (;`・ω・)  。・゚・⌒)
  /   o━ヽニニフ))
  しー-J



        アッ! 。・゚・
  ∧,,∧ て     。・゚・。・゚・
 (; ´゚ω゚)て   //
 /   o━ヽニニフ
 しー-J    彡



        ・ ゚ ・ :。 ・
         ゚・。 ・゚ ・
          //
  ∧,,∧
 (    )
 /   oニフ
 しー-J



     。    ・  ☆          ゚   .
 , .                 。
 .  .     . ,     。       .           .
   ☆   。            。     ゚   .    。
 , .        . 。   。       ,       .☆
   。   ・      。  。 ・   .   ・
         ・ ゚ ・ :。 ・
          ・ ゚
  ∧,,∧
 (    ) ジーン
 /   oニフ
 しー-J

チャーハン - あのAAどこ?




If we open a quarrel between past and present, we shall find that we have lost the future.

2009-11-25

「言語力」が危ない・・わけがない




11月25日(水)放送“言語力”が危ない〜衰える 話す書く力〜 クローズアップ現代 放送記録

10月下旬、「言語力検定」がスタートした。言語力とは論理的にモノを考え、表現する力を指し、その低下が2000年以降進んできた、国際学力調査"PISA"での成績下落の一因と見られている。進学校でも、成績は悪くないのに「話し言葉のまま作文を書く」「語彙が少なく概念が幼稚」などの事態が相次ぎ教師たちは危機感を強めている。また、言葉の引き出しが極端に少なく、例えば「怒る=キレる」としか認識できないため、教師が注意すると何でも「キレた」と反発され、コミュニケーションも成立しなくなってきている。背景には、センター入試の普及で「書く」「話す」が軽視されたこと、携帯メールの広がりで文章を組み立てる力が育っていないことなどが指摘されている。子どもたちの「言語力」低下の実態を見つめ、育成のあり方を考える。

(NO.2822)


スタジオゲスト : 鳥飼 玖美子さん

    (立教大学大学院教授)




はぁ・・、くだらない・・・。




『言語力検定』は終わってる - はてな読み




言語力検定については以前disったけど、本当にバカバカしい試験だと思う。




Amazon.co.jp: 言語力検定公式ガイド: 有元 秀文, 財団法人 文字・活字文化推進機構: 本

著者について


【著者紹介】


有元 秀文(ありもと ひでふみ)


国立教育政策研究所教育課程研究センター総括研究官。

東京都立新宿高校国語科教諭、文化庁文化部国語課国語調査官を経て現職。

PISA調査に対応できる読解力を育てるための授業方法開発に取り組んでいる。




レビュー、一件もなし。検定ビジネスとしては失敗しているんじゃ。




『言語力検定公式ガイド』の言語力が低すぎるんだが - 女教師ブログ

10月より「言語力検定」という胡散臭いテストが始まりますが、その公式ガイドブックを取り寄せたところ、ガイドブックからして既にそうとう胡散臭いということがわかりました、という話。


以下、言語力検定Q&Aより実例。


Q1 なぜ、これからは国際社会に通用しなければならないのですか。

A1 今、求められているのは、国際社会に通用する論理的な記述力だからです。


62ページ


答えになっていない。最初からこの有様(有元様だけに)。


質問者は「通用しなければならない理由」を聞いているのに、答えでは「通用しなければいけない」は前提になってしまっている。




この有元さんって人は言語力とPISA関連でたくさん本を出している。




Amazon.co.jp: 有元 秀文 - 和書: 本




そもそも、PISAの結果が悪いからといって、それが何だと言うんだろう。あれって問題形式が違うだけの話であって、日本では一問一答の知識型テストが多いから成績が悪いだけなんじゃ。


PISAという外圧を利用しながら、日本国内では「言語力が危ない」というノリで検定ビジネスでひと儲けとか、本当に勘弁してほしい。




それじゃ、「英語コンプレックス」と何も変わらないじゃないか・・・。




まぁ、コケぎみだからいいんだけど。このままコケてください。




Some Favorite Quotes

"A language is a dialect with an army and a navy."


Leslie Feinberg

ツッキーと大清水さん




とある友人の悲惨な離婚 - Everything You’ve Ever Dreamed

嫁は結婚時に相当額借金があったらしい。アライはそれを承知で結婚し、これからは夫婦一緒ぞ、つって返済してきたのである。その元からあった借金に加え、事業失敗のシークレット借金数百万、返済に窮した嫁は返済のタメの借金を繰り返す始末、働いてもいないので借金は雪だるま式に膨大な額に。「えー!じゃアライ君が返済している一方でアライ家の借金は増え続けていたってことか…」「そういうこと」。生ビール追加。




なんか、犬丸りんのエッセイと「大阪豆ゴハン」を足したような話だわ。


「大阪豆ゴハン」だったら、この離婚した男性は大清水さんだよね。大清水さんは大金持ちだから、浪費しまくりの元嫁を笑い話に出来る。


でも、たぶん、犬丸りんのエッセイだったら笑えない。この元嫁との切っても切れない縁みたいなところをクローズアップして描くはず。


わたしはどっちも好きだけど、人に薦められるのは「大阪豆ゴハン」のほう。犬丸りんは「おじゃる丸」のイメージから行けば可愛らしいけども、なにげにダークな設定が多いような気もする。




・坂ノ上おじゃる丸


この子、なにげに窃盗犯でしょー。


・電ボ三十郎


酔うと人格変わるでしょー。


・貧乏神


可愛いけど論外でしょー。


・うすい さちよ


普通にヤバいでしょー。


・亀田カメ、亀田トメ


若い人から精気吸い取るでしょー。




でも、極めつけはコレだよなー。




おじゃる丸の登場人物一覧 - Wikipedia

坂田金太郎


通称「金ちゃん」。田村一家の住む坂田マンションの最上階に建つ豪邸の息子でカズマの友人。昔話の金太郎と同じ「金」と書かれた菱形の腹掛けをしている。


「お金がありすぎて、使うのが大変」と豪語し、カズマからうらやましがれた。

無邪気、わがままな食いしん坊でまるまると太っている。よく「ぐるぐるあめ」を舐めているが、健康のため、あめは一日一本しか舐めない。嬉しい時には舐める速度が速くなる。語尾に「ですー」を付ける。


ツッキーが大好きでツッキーの縫いぐるみを持っている。その縫いぐるみは、かつては金ちゃんの曾祖父の物であった。おじゃる丸も好き。

ツッキー

声優:高橋広司


月夜ヶ池に生息する謎の巨大生物。人の言葉が分かるらしい。いきなり池から出てくる。ラジカセを操作できる。月夜ヶ池に物を落とすとツッキーがその落とし物を少し大きくして返してくれる。




金ちゃんは何の努力もせずに、ツッキーだけ大切にしてればいいんだよね・・。ダークな設定だなー、ほんと・・・。


そして、金ちゃんにツッキーがいる限り、「大阪豆ゴハン」の大清水さんみたいに浪費癖のある嫁と巡りあわずに済む。なんたってツキが味方してるんだから。


うん、やっぱり、「大阪豆ゴハン」のほうがいいかもw




大阪豆ゴハン(1) (講談社漫画文庫)

大阪豆ゴハン(1) (講談社漫画文庫)


かんたんに幸せになりたい (幻冬舎文庫)

かんたんに幸せになりたい (幻冬舎文庫)

電子辞書 vs 紙の辞書(英語編)




わたしは電子辞書は持っていません。


ただし、「紙の辞書のほうがいい!」という考えではなく、ただ単に電子辞書が高いから買えないだけです。たぶん、3000円くらいだったら買いますw


そもそも、辞書というのは道具であって、何らかの目的のために使うものですから、その目的に応じて使えばよいはずです。なので、道具単体としてどちらが優秀かという比較は、パンナイフと包丁を比べているようなものだと思います。


つまり、わたしの結論は「使い分け」ということです。


で、それを踏まえたうえで、電子辞書と紙の辞書についてそれぞれの長所、短所を書いてみます。想定しているのは英語関連の辞書で、各項目の評価は「S→A→B→C」の順になっています。




【一覧性】


B 電子辞書

S 紙の辞書


電子辞書と比較するときに、紙の辞書が持つ利点として挙げられるのが一覧性です。


ただし、ここで言う一覧性とは「他の項目もついつい読んでしまう」的な意味ではありません。そんなふうに読むこともありますが、たいていは調べている項目について読んで終わりです。


わたしは語義の多い項目における一覧性のほうが大切だと思います。


例えば、"as"や"have"といった基本的な単語について読むとき、電子辞書だと一画面で収まらないかもしれません。その点、紙の辞書は一目で見渡せますから断然有利です。


そういう意味で、初学者にとっては電子辞書よりも、紙の辞書のほうが便利かもしれません。電子辞書の検索履歴ですぐに"as"に飛べたとしても、そのたびにスクロールするのは面倒くさそうですし。




【視認性】


B 電子辞書

A 紙の辞書


やはり、紙媒体の見やすさが勝ってると思います。二色刷になってたりすると、さらに快適です。わたしの持っている辞書で言えば、「Oxford Collocations Dictionary」などは本当に読みやすく出来ています。


とはいえ、英和辞典に関しては携帯性も追求しているためか、それほど視認性は良いとも思えません。ゴチャッとした感じです。


なので、この視認性というのは辞書の種類によって大きく変わってきそうな気がします。電子辞書のほうが見やすいこともあるはずです。




【情報量の多さ】


S 電子辞書

B 紙の辞書


「目に入ってくる」情報量の多さならば、紙の辞書が勝ってると言えなくもないのですが、それは一覧性の問題であって、情報量の多寡ではありません。


この場合の情報量の多さとは、ある単語を引いたときに提示される情報のことです。


そして、電子辞書であれば、英和、英英はもちろんのこと、その他の辞書の定義も出てくるでしょうから、そういった意味では電子辞書のほうが優秀でしょう。


ただし、これも必要性の問題であって、そこまで豊富な選択肢が必要なケースと必要でないケースがあると思います。ただ単に日本語の意味を知りたいだけなら、別に紙の辞書でも構わないでしょう。




【書き込み】


C 電子辞書

S 紙の辞書


紙の辞書の利点として書き込み出来ることを挙げる人はたくさんいますが、わたしもこの意見には賛成です。書き込めるか、どうか、は非常に大切です。


赤鉛筆でチェックをつけた回数や注意事項を書き込んでいくことで自分用にカスタマイズできます。また、これらが記憶の定着に役立つこともあるのではないか、と想像しています。


電子辞書もどんどん進化していますから、何らかの記録を残せる形式になるかもしれませんが、現時点においてこれは紙の辞書でしか出来ないと言うべきでしょう。




【学習効果】


A 電子辞書

A 紙の辞書


学習効果というのが何を意味するか、によりますが、英語学習に限って考えればどちらも大差はないのかもしれません。結局のところ、マメに引くか、どうか、です。


紙の辞書は引くのが億劫なものですから、それが原因で引かないならば、電子辞書を使うのもひとつの方法ではないでしょうか。


ただし、一覧性、書き込みの可否などを併せて考えれば、初学者ほど紙の辞書のほうが利点は大きく、中級者以上になると電子辞書の有用性が増すという感じかもしれません。




【検索性】


S 電子辞書

B 紙の辞書


これはもう電子辞書の独壇場でしょう。横断検索が出来るのは電子辞書だけですし、ジャンプ機能などもあります。さらには、スペルチェックまでしてくれるわけですから。


ただし、検索の早さという点ではそんなに大きな差はないのかもしれません。紙の辞書も引くことに慣れてくれば、小口を見ながらおおよその当たりを付けることが可能になります。


あと、紙質が薄くて引きづらい英和辞書も、購入した直後に1ページずつ破れない程度にクシャクシャにすれば引きやすくなります。そこらへんはローテクなりの工夫をすればいいだけです。


とはいえ、検索性で電子辞書の圧倒的優位が崩れることはないでしょう。




【携帯性】


S 電子辞書

C 紙の辞書


これはもう電子辞書で決まりです。というか、これが最大のメリットじゃないか、とわたしは思っています。


ちなみに、わたしは電子辞書を持っていませんので、ポケット辞書を持ち歩くようにしています。ポケット英和のときもあれば、ロングマンポケットのときもあります。


でも、それで間に合うのは趣味で本を読む程度だからです。仕事や調べ物で多用するならば電子辞書が必要になるでしょう。




【耐久性】


B 電子辞書

A 紙の辞書


電子辞書は買い替えが必要になります。これは電子機器なのですから仕方ありません。


それに比べれば、紙の辞書はそこまで買い替えの必要性は高くありません。あと、うっかり落としても踏んづけても壊れませんw


とはいえ、使い込んでいくうちにボロボロになることもありますし、バージョンが新しくなれば、そちらに買い替えたほうが良いときもあります。


コストパフォーマンス的には、定期的に買い替えるならば電子辞書のほうがお得かもしれませんが、それほど頻繁でないならば、紙の辞書のほうが末永く使えるためお得とも言えそうです。ユーザー次第でしょうかね。




【辞書の選択】


B 電子辞書

S 紙の辞書


電子辞書は多くの利点を持ち、非常に便利なものですが、最大の欠点は辞書を自分で選べないことだと思います。


例えば、わたしは英英辞書ならばCobuildを使いたいと考えているのですが、そうなると電子辞書で選べる機種は非常に限られてしまいます。そして、その機種にはコロケーション辞典で「Oxford Collocations Dictionary」は積まれていないでしょう。


使う辞書は自分で選びたいものですが、電子辞書ではそれが出来ません。個人的には、この点こそが紙の辞書を買う最も大きな理由だったりします。




ということで、これまでの採点をテーブルでまとめてみましょう。




項目電子辞書紙の辞書
一覧性BS
視認性BA
情報量の多さSB
書き込みの可否CS
学習効果AA
検索性SB
携帯性SC
耐久性BA
辞書の選択BS



やはり、双方とも一長一短という感じでしょうか。では、最後に、わたしの個人的な考えを書いて終わりにします。


自宅で英語学習をする人は、必ずしも電子辞書でなくとも良いとわたしは思います。


というか、初学者であればあるほど紙の辞書のメリットが活きてきますので、自宅でやるぶんにはそのメリットをわざわざ捨てる必要もないでしょう。基本的な単語などの理解がまだまだならば、じっくりと腰を据えて辞書を手にして読んだほうが効率が良いはずです。


その一方で、中級者になってきてペーパーバックを読んだり、大量の英文資料に目を通す必要が出てくると、電子辞書の存在感が増してきます。情報量の多さ、検索性、携帯性のどれも電子辞書のほうが優秀です。


とはいえ、中級者になれば、それはそれで未知の分野も出てきます。最初は英和、英英だけで間に合っていたとしても、シソーラス、コロケーション、句動詞、イディオムなどの辞書が必要になってくるでしょう。そのとき、電子辞書ですべて間に合うとは言い切れません。また、辞書も好きなものを選びたいものです。


結局のところ、電子辞書も紙の辞書もどちらも使い分けであって、いたずらに紙の辞書の学習効果ばかりを喧伝したり、または、電子辞書の機動性ばかりをクローズアップするのは、バランスが悪いのでしょうね。




それよりも、電子辞書をもう少し安くしてほしいですw




おわり。




・参考リンク




【電子辞書 vs 紙の辞書 第1R】


紙の辞書は時代遅れ、今は電子辞書だ


夜の魚は干物になりました。




【電子辞書 vs 紙の辞書 第2R】


「英語辞書はやっぱり「紙」」でしょ」という主張がよくわからない


ごめん、ちょっとヤラしい言い方になるけど




【電子辞書派】


眠れるライオンもたまには起きるっ:まだ紙使ってるんすか?


予備校講師のかたが電子辞書を薦めている。




神崎のナナメ読み: 紙の辞書と電子辞書


紙の辞書は売り方がちょっと下手じゃないか、というご指摘。




【紙の辞書派】


20.紙の辞書、電子辞書―その利点、弱点に関するメモ


数多くの辞書編纂に携わってきた山岸勝榮さんが紙の辞書の利点を挙げています。




外国語学習は、電子辞書よりも紙の辞書のほうが学習効果があると思う理由 - 吾輩の戯言 - My personal view -


場所の記憶と引くまでの時間を重視するご意見。





【使い分け派】


紙の辞書?それとも電子辞書? - アンダンテでいこう!


「ただ、簡単に調べられる為忘れやすい。」という興味深いご指摘。




Where there's a will, there's a way.: 紙の辞書vs.電子辞書


それぞれの長所、短所のまとめ。




日々の生活から起きていることを観察しよう!!: 紙の辞書 vs 電子辞書〜英和活用大辞典とトンネル・デザイン


勝間和代が意外と妥当なこと言ってるww





【雑談系】


電子辞書と紙の辞書 : 趣味・教育・教養 : 発言小町 : 大手小町 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)


ワラ速 英語教師「電子辞書使わず普通の辞書使えよ」




【関連記事】


Lib News 圖書館資訊網誌 - 電子辞書時代 「紙」の憂鬱

2009-11-24

hygienicさんからの依頼の件




取り急ぎやっつけで読んだので、間違いがあったら、ごめんね、ごめんねー。




うーん? - はいじにっき

元文見てもソースがなかった情報(なんか別のソースがあるんだろうね)が結構あってよくわからんね(TOEIC二百点未満の限界www)

はてなブックマーク - うーん? - はいじにっき

hygienic セルクマ


助けてid:rhb テディベアとして知られていたって派手な格好の男って意味? でもなんか無口でいい子だったよ的な文章でよくわからんヨ




ってことで、ちょっと読んでみるです。父親と息子が同じ名前でややこしいので、前半部分は「父親」「息子」で行くです。(Chikirin口調)




Father Kills Son for Molesting Sister - ABC News

A 15-year-old boy who was killed by his father in an execution style killing spent the last moments of his life pleading, "No, Daddy! No!"


(父親に銃殺刑のように殺害された15歳の少年は、その最後の瞬間を「お父さん、やめて!」と必死に懇願していた。)


Jamar Pinkney Jr. was shot in the head Monday by his 37-year-old father, Jamar Pinkney Sr., who allegedly made the teen strip his clothes off and kneel in a vacant lot before he was killed by a single bullet.


(その月曜に息子は37歳になる父親に頭部を撃ち抜かれた。父親の名前はJamar Pinkney Sr.。本人の供述によると、彼は息子の衣服を脱がせたうえ空き地に跪かせてから、一発の銃弾によって息子を殺害したとのこと。)


The boy's mother, Lazette Cherry, told the Detroit Free Press that Pinkney Sr., showed up at her Highland Park, Mich., home after she told him that their son had made a startling confession.


(息子の母親であるLazette Cherryがthe Detroit Free Pressに語ったところでは、彼女が父親に「息子が驚くべきことを打ち明けたの」と話したあと、彼がミシガンのハイランドパークにある彼女の家に姿を見せたという。)


According to Cherry, the 15-year-old had admitted to having "inappropriate contact" with his 3-year-old half sister.


(母親によると、15歳の息子は3歳になる異父姉妹に当たる妹に「不適切な接触」を行ったと認めていたようだ。)


"I called and told his father this isn't something you sweep under the rug," Cherry, who was unable to be reached by ABCNews.com, told the paper.


(ABCNews.comは当人と直接の接触を取ることは出来なかったが、母親は「これは隠しておくべきことじゃないと考え、父親を呼んでそのことを告げた」とthe Detroit Free Pressの取材に対して答えている。)


Pinkney Sr. began by pistol whipping his son in the living room where the teen lived with his mother before taking him outside, despite Cherry's pleas to stop.


(それを聞いた父親は銃を取り出して息子を殴り始めた。彼が母親と暮らしていたリビングルームで、だ。そして、母親がやめるようにお願いしても、それを聞かず、息子を屋外へと連れ出していった。)


The father marched the naked boy into the lot and made him kneel down. As the boy pleaded for his life and his distraught mother looked on, Pinkney Sr. allegedly executed the boy with a shot in the head.


(父親は裸足のままで少年を空き地まで歩かせ、そこで跪かせた。そして、少年が命乞いをして、取り乱した母親が何も出来ずに傍観しているなかで、息子の頭部を撃ち抜いて殺害したとこの父親は供述している。)


Pinkney Sr. was charged with first degree murder (and if convicted, could spend the rest of his life in prison.) The judge entered a "not guilty" plea on behalf of Pinkney. He is also charged with three counts of felonious assault and one count of felony firearm.


(父親は第一級殺人罪で告発され、もし、有罪を宣告されれば終身刑になる可能性がある。判事はこの父親に利するように「無罪」とするように異議申し立てをしている。また、彼はその他の3件の重い暴行事件、銃の発砲で告発されている。)


※ ここは法律用語でいまいちわかりませーんw あと、裁判官がどうして同情しているのか、そこらへんの背景もちょっとわからず。


Video of the arraignment shows a relative of the child being taken out of the court room after screaming "No, no, no," when Pinkney Sr. was led into court.


(罪状認否の映像では、父親が法廷に連れて来られたとき、"No, no, no"と親族が泣き叫んで法廷の外へと連れ出される様子が映し出されている。)


His lawyer, Corbett O'Meara, called the incident a "devastating tragedy."


(父親の弁護士であるCorbett O'Mearaはこの事件を指して「例えようもない酷い悲劇だ」と述べた。)


"My client is in shock and in mourning, but is hopeful that his family will be able to come out of this in as whole a state as possible," said O'Meara.


(「父親はショックを受け、そして、悲嘆に暮れている。だが、彼はこのひどい状況から家族が抜け出すことを望んでいる」と弁護士は語った。


※"in as whole a state as possible"がイマイチよくわからなかったので、ここはちょっと適当になってるです。


O'Meara said that Pinkney Sr., who turned himself into authorities, had no previous criminal history and had worked "for years" as a letter carrier for the United States Post Office.


(弁護士は続けてこう言った。「彼は自らを権利の執行者としてしまったが、彼には犯罪歴もないし、「何年にもわたって」the United States Post Officeで郵便配達の仕事をしていたんです。」)


Father Kills Son for Molesting Sister - ABC News

"No individual has the right to exact the death penalty on another no matter how reprehensible the behavior," prosecutor Kym Worthy said in a statement. "That is why we have laws."


(その一方で、検察官のKym Worthyはステートメントの中でこう述べている。「その行為がどんなに非難されるべきものだったとしても、他者に死の償いを強制する権利は誰も持っていないのです。」「だからこそ、我々には法があるのです。」


O'Meara told ABCNews.com that he hopes Worthy will "realize the case is far from straight forward" and requires something "other than the most aggressive" punishment. And even though Pinkney Sr. had never been diagnosed with mental health problems, O'Meara said that if the allegations of the murder are true, "there must be issues with his mental health."



(弁護士のO'MearaはABCNews.comに対して次のように語った。「検察官はこの事件が単純な殺人事件からはほど遠いものだと理解するだろう。そして、最も苛烈な罰ではなく、違う何かを必要とするはずだ。彼はかつて精神疾患と診断されたことはないが、もし、本当に殺人を認める供述をしたのであれば、彼の精神の健康が争点になるのは間違いない。」)


Meanwhile, the community where the child was raised is mourning the loss of a boy they say was known by friends as "teddy bear."


(その一方で、被害者の少年が育ったコミュニティはその死に哀悼の意を表している。彼らが言うには、少年は「とても愛すべき人物」として知られていたという。


※ここの"teddy bear."は語源と文脈から察するに、上記のような「愛すべき存在」という肯定的な評価だと思われます。語源は以下の通り。


Online Etymology Dictionary

teddy bear


1906, named for U.S. president Theodore "Teddy" Roosevelt, a noted big-game hunter, whose conservationist fervor inspired a comic illustrated poem in the "New York Times" of Jan. 7, 1906, about two bears named Teddy, whose names were transferred to two bears presented to the Bronx Zoo that year. The name was picked up by toy dealers in 1907 for a line of "Roosevelt bears" imported from Germany. Meaning "big, lovable person" first attested 1957, from the song popularized by Elvis Presley.


Volunteers at the high school where Pinkney Jr. was a sophomore said the teen was "always smiling," according to The Detroit News.


(The Detroit Newsによると、被害者の少年が2年生として在籍していた高校の生徒は自ら進んでこう答えたという。「亡くなった少年は笑顔の絶えない子だった。」


※ここの"the teen"はたぶん、亡くなった少年のこと。英語では同じ言い回しを嫌うので、「15歳の少年」「その10代の子」とか色んな表現をするはず。


The principal at Martin Luther King Jr. High School, Deborah Jenkins, told the paper that Pinkney Jr. was "well-liked" and that the school community has been "shaken badly" by his death.


(Martin Luther King Jr. High Schoolの校長であるDeborah Jenkinsもまた、The Detroit News. に対して次のように語った。「被害者の性根はみんなに良く好かれていた。そして、彼の死によって今、学校のみんなはひどく動揺している。」)


"He was articulate. He passed his courses with A's, B's and C's. Everyone knew him to be a nice, quiet boy," said Jenkins.


(さらに校長はこう続けた。「彼は良い子でした。授業における評価もA、B、Cで問題はなかったですしね。みんな、彼のことを気持ちの良い、おとなしい子だと思ってたでしょう。」)




まー、こんな感じどえーす。(非Chikirin口調)


この亡くなった少年は「いい子」だったと周囲の人たちは語ってますね。




HEAVEN 実の息子を処刑した父親―ミシガン州

「あんな人、一生刑務所にいるべきよ」と泣いて語るチェリーによると、ピンクニーは息子が「いかがわしい行為」をした3歳の子供のことを、チェリーの子供だと勘違いしていたともいわれ、また少年は服を着けたままと告げていたことから、暴行までには至らなかったことを信じると述べています。




あー、あと、このサイト。


「あんな人、一生刑務所にいるべきよ」なんて、書いてないと思うんだけどなー。その後に続く描写もワケわからない。機械翻訳を通して、あとはがっつり作ってると想像するです。ま、他のソースを見てないから断言は出来ないけども、リンクを貼ってるのはABCだけだし、そう考えると作ってるかもです。


基本的にhygienicさんの直訳とわたしの訳では、大きな違いはありませんです。上記のようなネタサイトの翻訳に比べれば、直訳のほうが遙かに安全と言えるです。(Chikirin口調)




おわーりなのです。(疑似Chikirin口調)

シンドローム・シンドローム




某所で「英語学習をするには日本語を嫌悪すべき」ってな意見を読んだ。


もしかしたら、「英語が出来るようになるためには日本語を捨てて、英語を公用語に!」と根っこの部分で通じてるのかもしれないけど、釣りっぽいのでリンクは貼らないw


まー、しかし、個人の考え方はそれぞれにあって構わないんだけど、母国語である日本語を嫌悪する必要なんてどこにあるんだろうねー。


例えば、翻訳を生業にしている人は外国語に精通しているけども、同時に、日本語に対しても並々ならぬ注意を払ってるはずだよね。だって、いくら外国語に詳しくてもそれを日本語にしたとき、乳幼児みたいな文章になってたら商売上がったりなわけだし。


一般の外国語学習者だって、事情はそう変わらないと思う。


やはり、きっちりと勉強をされている方は日本語に対しても日常的に注意しているのだろうし、ましてや嫌悪なんてしてないはず。母国語の運用能力は間違いなく外国語学習に影響を与えるんじゃないかなー。(母国語と外国語との間にある遷移の問題は別にして)


例えば、「違和感を感じる」という重複表現があるけども、話し言葉ではある程度は仕方ないとしても、書き言葉で意識せずに使っているのを見るとちょっと恥ずかしい。


んでもって、外国語にだって「重複表現」というのは存在してる。


英語の場合だとRedundantとして避けたほうが良いと言われたりするらしいし、意識すべき事柄は日本語の場合とほとんど変わらないよね。





Redundancy (language) - Wikipedia, the free encyclopedia

Redundancy typically takes the form of tautology: phrases that repeat a meaning with different though semantically similar words. Common examples are:


"a variety of different items", "an added bonus", "to over-exaggerate", "and etc.", "end result", "free gift", "future plans", "unconfirmed rumor", "to kill, murder, or electrocute someone to death", "past history", "safe haven", "potential hazard", "completely surrounded", "false pretense," and so on.




まー、こういう感じ。




RAS syndrome - Wikipedia, the free encyclopedia

RAS syndrome stands for redundant acronym syndrome syndrome and refers to the redundant use of one or more of the words that make up an acronym or initialism with the abbreviation itself, thus in effect repeating one or more words.


Usage commentators consider such redundant acronyms poor style and an error to be avoided in writing, though they are common in speech.[

ATM machine (automated teller machine machine)[8]

CSS style sheets (cascading style sheets style sheets)[9]

HIV virus (human immunodeficiency virus virus)

ISBN number (international standard book number number)




こちらはacronymに関連して。


"RAS syndrome"(redundant acronym syndrome syndrome)という呼び方そのものが重複表現になってる。「SEO対策」(Search engine optimization)なんかもコレかな。


いずれにしても「日本語を捨てて英語で行こう!」なんて軽々しく言っちゃう人は、英語話者になったとしても、こういうRedundancyを意識しないんだろうなー。


まー、たぶん、そういう人は実際には英語の勉強はしないんだろうけど。「外国語=英語」という図式になってる時点で、ばりばりのモノリンガル思考なわけだし。


日本語を捨てて英語をモノにしたとき、東アジアのデファクトスタンダードが中国語になってたら、どうするんだろw


コロっと態度を変えて「漢字を覚えてて良かったー!」とか言うんだろうかw

2009-11-23

ボキャブラリーを横に広げる




切ったリンゴはan apple? ≪ i-osmosis blog

Q:


果物につける冠詞についてお尋ねします。たとえば皮をむいて適当な大きさにカットされているリンゴを夕食の時に食べたとします。そしてそのことについて、「昨夜リンゴを食べた」と言いたいときどのように言えばいいのでしょうか。I ate an apple. というべきか、それとも冠詞なしのI ate apple.でいいのでしょうか。教えてください。


A:


またしても、それぞれの言語には異なる機能がある、という問題に直面してしまいましたね。日本語では、リンゴを丸ごと一個食べたとしても、一切れ食べたとしても、「リンゴを食べた」という同じセンテンスで表現しますよね。


しかし、英語では、それぞれの状況を、以下のように別々のセンテンスで表現するんです。


リンゴを丸ごと1個食べたとき → I ate an apple.

カットされたリンゴを一切れ食べたとき → I ate a piece of apple.


冠詞なしで “I ate apple.”と表現することはできませんが、例文のように「一切れのリンゴ」といいたいとき、“a piece of”の後の“apple”に冠詞は必要ありません。ただし、どのリンゴについて話しているのか聞き手が分かっているときは、“I ate a piece of the apple.”というふうに定冠詞のtheがつきます。また、リンゴを何切れか食べたときは、“I ate some apple slices.”ということもできます





いわゆる「日本人の英語」的な冠詞のお話なんだけど、例の"I ate chicken."との違いは"apple"には不可算名詞(uncountable noun)が存在してないこと。「リンゴをひと切れ食べた」という言い方そのものを知らないとダメですよ、と。


んで、ボキャブラリーの覚え方って本来はこうじゃないのかなーと最近は思うようになってきて、クリストファ・バーナードを読み返したら、まさにそんなことを言っていた。




No. 057 Citation forms (Part 1) 英語はどんな形で覚えるのが最も効率的か(その1) バーナード先生の日本人が知らない英文法・語法

What is a citation form? A citation form is a representation of a word which captures the grammatical information of that word, and goes a long way towards enabling us to use the word in context.

For example:


An English "citation form"


(1) gives the minimum grammatical information about a word or expression in a small space

(2) without using Japanese

(3) without using codes

(4) while preserving the natural order of the English

(5) while at the same time giving learners enough information to build new sentences.

The following are not examples of citation forms:


apple

bread

give

happy

quickly

unbearable


The following are examples of citation forms:


an apple

some bread

to give something to someone

a happy woman

to run quickly

an unbearable situation


The citation form is the key that opens the door to the language. If you are trying to learn English by "memorizing words", you will probably never learn to speak and write English to a reasonable level. In fact, you will be wasting your time.




こういうカタチで覚えなければ「時間の無駄だ」とまで書いている。クリストファ・バーナードは英単語の丸暗記に否定的なので、以下の続編でさらにその主張を強めてるわけだがー。




No. 058 Citation forms (Part 2) 英語はどんな形で覚えるのが最も効率的か(その2) 英語はどんな形で覚えるのが最も効率的か(その1) バーナード先生の日本人が知らない英文法・語法

No. 058 Citation forms (Part 2) 英語はどんな形で覚えるのが最も効率的か(その2)


This enables us to build new, and natural, English sentences, like this:


to give something to someone

 > to give a present to someone

  > I gave a present to John

   > I gave a Christmas present to John, etc.


If you hold up an apple to a class of Japanese learners of English (let us say high school or university students), and say, "What is this?", almost all of them will say, "Apple". After many years of learning English, they still cannot say "An apple".


They have spent all these years learning "apple = りんご", but have not learnt even the most basic grammar of the word "apple".


If this were not true, it would be unbelievable!


The problem is that almost everyone thinks that learning a language is the same as learning words ("apple = りんご"; "quickly = 早く", etc.) . This is completely wrong.


If you want to learn a language, do not learn the word. What you should learn is what comes before and after the word you are learning.


Do not learn "bread", but learn the following:


some bread

a slice of bread

some bread and butter

a slice of bread with some butter


When you can do this, you will start learning English.




こういうカタチで覚えるには英作文を作るのが良いのかな。ヒトリゴト英作文だったり、Lang-8だったり、そこらへん。




Oxford Collocations Dictionary For Students of English (Book & CD)

Oxford Collocations Dictionary For Students of English (Book & CD)


a wedge of lemon, lime

pineapple chunks


peel an apple, a banana, a grape, an orange

squeeze a lemon, a lime, an orange


Oxford Collocations Dictionary for students of English P.350




コロケーション辞書はそういうときに便利かな。単語から引けばあれこれ載っているので、それを英作文などで使えばよさそう。読むだけでも面白かったりするし。


そう考えていくと、英単語の意味を日本語で暗記して頭のなかにイメージが出来上がったら、その次に意識すべきことはその英単語を軸にした横への広がりなのかも。英英辞書、コロケーション辞書、アクティベーターなどは大切だなー、やっぱり。




・・と、そんな言い訳をしながら、次々と洋書系の辞書を買ってしまいそうな予感w




気をつけようw

WALL-E



ウォーリー [Blu-ray]

ウォーリー [Blu-ray]




WOWOWで視聴。ちょっとだけ感想を。




D


Hello, Dolly - Put on your Sunday Clothes




最初からコレを流しているわけで、基本はラブストーリーなんだろう。


手が重要なファクターになってるしね。あの白いロボットのイヴが銃ばっかりぶっ放してたその手で、ウォーリーを直すところがクライマックスかなー。


ウォーリーに関しては「かわいい」とか「純粋」と言っておけば無難なんだろうけど、正直なところ、のび太キャラに見えた。たまにイラっと来るw


あと、ラストで記憶が戻らなかったら、「レナードの朝じゃねーか!?」とか思うところだけど、なんとかハッピーエンドになってたので安心したw


イヴのほうはキャリアウーマンそのままでデキる子なんだけど、"Put on your Sunday Clothes"を見て恋に興味を持ったりするあたりが「汚染度ゼロ」の免疫のない女性という感じ。最初のほうはやたらと触れられるのを拒むしね。


んで、その二人を結びつけたのが人間のいる宇宙船なんだけど、あの設定がちょっと邪魔くさかったなー。


これって、基本的にはセリフがないから無声映画みたいなものだよねー。アメリカ人たちはセリフがないことにかなり不満だったらしいけど、そこに、環境問題という政治的なメッセージをさらに詰め込むのはどうなんだろう。


それって、チャップリンの「街の灯」に「戦争反対!」なんてメッセージを混ぜ込んでるようなものであって、映画全体として散漫になっちゃうよねー。


前提となる世界観がディストピアであることは構わないんだけど、そんなにクローズアップせずにさらっと描く程度でよかったのに。冒頭に出てくる、「ブレードランナー」みたいな宇宙船のCMだけにする、とか。あと、「2001年宇宙の旅」のパロディもありきたりだったよね。


やっぱり、キャリアウーマンとオタリーマンの恋愛物語をガッツリ描いて欲しかったわー。




流されて… [DVD]

流されて… [DVD]


Amazon.co.jp: 流されて… [DVD]: リナ・ウェルトミューラー, ジャンカルロ・ジャンニーニ, マリアンジェラ・メラート, サルヴァトーレ・カローニア: DVD

高慢ちきな上流階級マダム(マリアンジェラ・メラート)と、その使用人水夫(ジャンカルロ・ジャンニーニ)が、ボートで流されて無人島に漂着。やがて両者の力関係は逆転し、水夫がマダムを奴隷のように扱い始めるとともに、ふたりの間にSMチックな愛情が芽生えていく…。

リナ・ウェルトミュラー監督による、イタリア映画お得意の艶笑恋愛劇だが、男の野性味ゆえに女が引かれていくという原初的な愛情とSEXが多分に強調され、その野蛮性ゆえか世界的なヒット作となり、後に続編まで製作された。男女の上下関係の逆転というモチーフも決して目新しいものではないが、映画全体に流れる過剰なけたたましさも、またイタリア映画ならではといえるだろう。(的田也寸志)




「流されて・・」みたいな感じでw いいじゃないか、これでw


途中で「指令だからちゃんとしなきゃ」ってウォーリーがイヴを諭す場面があるけど、あそこでイヴは「指令」を放り投げるよねー。あの路線でそのまま突き進んで欲しかった。


で、ウォーリーくんもジャンカルロ・ジャンニーニばりに逞しくなり、イヴは過剰なまでに女性らしくなっていき、二人で生活しているうちに役割がどんどん逆転していったり、とか。




だけど、最後に宇宙船がやってきて、イヴはあっさり帰還しちゃう、みたいな(ぉぃ




まー、個人的な印象としては、「ミスター・インクレディブル」があまりにも傑作すぎたので、ちょっと「ウォーリー」は拍子抜けだったかな。いいお話だとは思うんだけど。


60点。

2009-11-22

My uncle




LIFE IS DELICIOUS, Today my rich uncle (who I RARELY speak to and...

f:id:rhb:20091122173145j:image


Today my rich uncle (who I RARELY speak to and have only seen 5-10 times in my life) called my sister and told her that he heard she was struggling with debts (she is) and offered to pay off her biggest loan.


The biggest loan she had was a $100,000 loan which she had paid down to about $89,000 in the last 2-3 years. My sister and I have cried a bunch of times since he called and might cry a few more times before the week is over.


I can’t tell you how much this means to my family. We all contribute towards her loan in various ways, and we do everything we can to help each other out as we all are struggling with debt.


Not only that, but everyone in my family works in some sort of non-profit human services industry (my sister is a grief counselor, my brother works at a rehab center for psychiatric drug addiction, I am a teacher) and make non-profit livings?read: we’re poor.


100% of our money goes towards bills, and not having this HUGE bill of the loan in our family is going to improve the quality of our lives so much.


We are all making him thank you cards. This is what I made for him today in Laguna Beach.


I am so blessed and thankful for my uncle. I aspire to be like him.


His love and kindness GMH.




絶賛放置中のtumblrを久しぶりに見たらこれが載ってた。


お金って何なんだろう。


あと、sparkling waterって、何だろう。


Laguna Beachって書いてあるけど、ネタなんだろうか。

2009-11-21

英語における形容詞の順番について




名詞(noun)の前に形容詞(adjective)が2つ以上並んだとき、どういった順番になるのか、ちょっと整理してみようかと思います。エントリーの最後に関連リンクや参考図書をまとめて掲載しておきますので、興味のあるかたはそちらも参考になさってください。さまざまな文法書やテキスト、英語学習のサイトなどを見た限りでは、以下のようなパターンが基本になるようです。




1.先頭には限定詞(determiner)が来る

2.形容詞(adjective)は主観(opinion)が先で、その後が客観(fact)

3.客観(fact)の中にも並び順がある




では、順番にその中身を見ていきましょう。




1.先頭には限定詞(determiner)が来る




名詞を修飾する単語の先頭には限定詞(determiner)が来ます。


My first dictionary...

an old house...


限定詞(determiner)は、"a/an"、"the"などの冠詞(article)と"my"、"this"、"all"、"some/any"、また、数に関する基数や序数などを含みます。




日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

この限定詞という区分がありがたいと感じられるのは、なぜ two my children がおかしくて、my two children と言うべきなのかを英語の用法を分析すると、「名詞に先行する部分の中での順番が決まっているから」と説明できることです。




日向清人さんのブログで素晴らしい説明がなされてますので、詳しくはそちらを読んでいただくとして、とりあえず、ここで大切になってくるのは以下の2点です。




1-1.限定詞(determiner)にはどんな単語があるのか、知っておく。


学校英語では限定詞(determiner)についてあまり教えず、冠詞(article)だけをピックアップすることが多いため、それが混乱のもととなっています。まずは、どういった単語が限定詞(determiner)なのか、確認することが大事です。




1-2."a/an"、"the"と"my"は同時に使えないことを確認しておく。


限定詞(determiner)を知るメリットのひとつがこれです。


○ This is my new car.

× This is the my car.


同時に使用できない組み合わせは他にもありますので、前掲の日向清人さんのリンク先の図などでざっと目を通しておくと良いでしょう。




2.形容詞(adjective)は主観(opinion)が先で、その後が客観(fact)




形容詞(adjective)は主観(opinion)と客観(fact)の2種類に分け、主観(opinion)のほうを先に配置します。


2-1.主観(opinion)


例)polite, fun, cute, difficult, hard-working


こういった主観的な評価に基づく形容詞をopinionとします。文法書によってはdescriptionとかevaluationなどと言ったりします。*1


2-2.客観(fact)


例)big, square, black, Italian, metal etc...


主観的な評価ではなく、客観的なモノの大きさや色、材質などを表わします。こちらをfactとします。




3.客観(fact)の中にも並び順がある




さて、ややこしいのはこの客観(fact)の中にも並び順があることです。ただし、そこにもある一定のパターンがありますので、それを見てみましょう。




3-1.size


例)tall, short, wide, narrow, long, short; longer


3-2.age


例)new, young, adolescent, teenage, middle-aged, old, ancient


3-3.shape


例)circular, oval, triangular, square, 5-sided, hexagonal, irregular


3-4.colour


例)red, orange, yellow, green, blue, purple, white, grey, black


3-5.origin


例)American, Chinese, Japanese, Buddhist, Taoist, Christian


3-6.material


例)wood, plastic, metal, ceramic, paper, silk


3-7.Noun used as an adjective


例)a car factory, a road accident, a tennis ball




これを暗記で覚えようとすると大変ですが、日向清人さんが示しているヒントを読めば、かなり気分が楽になると思います。




形容詞の並び順:なぜa big nice cardboard boxとは言えないのか 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

違いは、「大きさ、長さ、高さ」のほうは、veryあるいはextremelyなどで修飾できる、つまりgradableであり、程度の差を言うことができるのに対して、「色、産地、材質、用途」の方は、一般にvery Spanishとは言えないことに表れているとおり、Spanishか、そうでないかのいずれかであり、程度を論じられるものではないということです。




このヒントを参考にして前述の項目をグループ分けすると、以下のようになります。




very種類
3-1.size 例)tall, short
3-2.age 例)new, young
3-3.shape 例)circular, oval
3-4.colour 例)red, orange, yellow
×3-5.origin 例)American, Chinese, Japanese
×3-6.material 例)wood, plastic, metal
×3-7.Noun used as an adjective 例)a car factory

※ 3-3.shapeは"perfectly"などで、3-4.colourは"very"か、"completely"などで修飾可能だと思われます。*2




このように"very"や"extremely"などで修飾できる形容詞(adjective)は先に来るわけです。前者の"very"や"extremely"などで修飾できる形容詞(adjective)を指してdescriptive、後者をclassificationと分類することもあるようです。*3 ここまでイメージがつかめれば、あとは自分なりに例文を作れば何とかなるでしょう。




内容品詞種類
my限定詞1
first限定詞1
three限定詞1
lovely形容詞2-1 opinion
small形容詞3-1 size
old形容詞3-2 age
square形容詞3-3 shape
black形容詞3-4 colour
Italian形容詞3-5 origin
leather形容詞3-6 material
school名詞3-7 Noun used as an adjective
bags名詞-




まー、こんなバッグは世の中に存在していないと思いますが、自分なりに例を作っておけば思い出しやすくなるものです。以上が形容詞(adjective)の語順に関する基本的なパターンです。ただし、これらはあくまでもパターンであってルールではないため、話者が強調したい順番があるならば、それを優先させる場合もあるようです。このパターンを絶対と思わないことが大切なのでしょう。


この他にも、細かい注意点があるようですが、基本的には以下の2点を覚えておくだけで良いのではないでしょうか。*4




a-1. 同じタイプの形容詞を二つ使うときは"and"で繋げることが出来る


○ an intelligent and ambitious woman

○ a black and white dress


a-2. また、このときは","(カンマ)で代用することも出来る。


○ an intelligent, ambitious woman

○ a black, white dress


b-1. 違うタイプの形容詞を二つ使うときは"and"で繋げることも出来ないし、","(カンマ)を使うことも出来ない。


○ a long black dress

× a long and black dress




最後にもう一度まとめてみます。




1.先頭には限定詞(determiner)が来る

2.形容詞(adjective)は主観(opinion)が先で、その後が客観(fact)

3.客観(fact)の中にも並び順がある




1.まずは、限定詞(determiner)について理解することが大切でしょう。これを意識することで無用な混乱を避けられます。

2.次に、「主観(opinion)が先で、その後が客観(fact)」という基本パターンを覚える。

3.最後に、客観(fact)の中にも並び順があるので、"very"や"extremely"が使えるものが先に来ると意識する。

4.これらを踏まえて、自分なりに例を作って覚えてしまえば大丈夫。


あとは、正しい英文を読むことで基本的なパターンに次第に慣れていくのではないでしょうか。こういったややこしい事柄については、正誤問題などを解いて間違った例を見たりしないほうが良いとわたしは思います。




参考リンク:


(上)形容詞がらみの失敗(英語の落とし穴の21) 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク


(下)形容詞がらみの失敗 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク


限定詞(determiner)と形容詞(adjective)の関係についてはこちらを読むことをお薦めします。




形容詞の並び順:なぜa big nice cardboard boxとは言えないのか 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク


形容詞(adjective)の語順についても、やはり、日向清人のエントリーが参考になります。




かわいそうな小さな冥王星:日本語と英語の形容詞の並び順 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

普通は、「安くておいしい」と言い、「おいしくて安い」とはあまり言わないということになります。同書の表現を借りると、「安くておいしい」という言い方の方が「安心感」があるのです。


日本語における形容詞の語順について触れています。日本語にも正しい語順があるのだから、それと同じように、正しく言葉を使う意識を英語にも持ちましょうというアドバイスで、非常に興味深い内容です。




Adjectives English Sentence Placement and Adjective Order for ESL EFL TESL TOEFL English Students


Adjectives- Order - English Grammar


The Royal Order of Adjectives


海外の英語教育サイトも基本的にはほぼ同じ説明をしています。




参考図書:





Unit99(P.198)において形容詞(adjective)の語順について説明しています。シンプルながらも丁寧な説明がなされています。




Practical English Usage (Practical English Usage, Third Edition)

Practical English Usage (Practical English Usage, Third Edition)




Unit15(4) order before nouns(P.11)において詳細な説明を行っています。わたしが読んだ中では「Practical English Usage」の説明がもっとも理解しやすかったです。やっぱり、こういうとき「Practical English Usage」は良いですねー。







Unit241(P.450)から1ページ半に渡って説明がなされています。基本的な説明は他と同じですが、やや説明がまどろっこしく、また客観的な形容詞ついても独自の分類を行っているため、これだけだと理解しづらいかもしれません。




Collins Cobuild English Grammar

Collins Cobuild English Grammar




Paragraph 8.168(P.378)から2ページほど説明があります。語順についての説明はそれほど判りやすくないので、語順以外の注意点などについて読むときに使ったほうがいいかもしれません。




Grammar Girl's Quick and Dirty Tips for Better Writing (Quick & Dirty Tips)

Grammar Girl's Quick and Dirty Tips for Better Writing (Quick & Dirty Tips)




P.102で"and"で繋げる同じ種類の形容詞は","(カンマ)でも代用できるとのライティングについての説明があります。




上記の参考リンクと参照した本のなかでは、日向清人さんのエントリーと「Practical English Usage」がもっとも理解しやすいと思います。

「天空の城ラピュタ」雑感




           (  ヽ                   , ⌒ヽ , ⌒ヽ
     , ⌒ヽ  (     ヽ   _,=''''''^~~~~~~~~~^''''=,,,,(    (    '
    (    ' (      ,-='''~ -=^~~~^-^~~~^==- '=,,,    ゝ    `ヽ
    ゝ    `ヽ    <~ -==^~~~^ =^~~^=-=^~~^'=-~'=,  (        )
   (             ヽ'^' __,,,,,,i~~~l===|~~i==|~~|_,,,,,..ノ (          ヽ
  (    (⌒        ヽi~ |  |__レ、l--l--レ.;---i i-、 (           )
 (              r'^~~~~l l   | :| ∩ ∩|,-=,__,-,_| |~i^i,,           ヽ
  (        `)   l^^|,,,,--==.i~~l~~~~~~~~~~|   i l .|~^''''l~^i,,,,           ヽ
   ,ゝ          /i~~i' l ∩∩l .l ∩ ∩  l  |__| .| .∩| .| l-,
  (    '   ,,,,,='~| | |' |,,=i~~i==========|~~|^^|~ ~'i----i==i,, | 'i
 (    (    | l ,==,-'''^^  l  |. ∩. ∩. ∩. |  |∩|   |∩∩|  |~~^i~'i、
(        ,=i^~~.|  |.∩.∩ |,...,|__|,,|__|,,|__|,,|__|,....,||,,|.|,.....,||,|_|,|.|,....,|   | |~i
 (      l~| .|  | ,,,---== ヽノ    i    ヽノ~~~ ヽノ   ~ ソ^=-.i,,,,|,,,|
  ,ゝ    .|..l i,-=''~~--,,,  \  \  l   /   /    /  __,-=^~
 (     |,-''~ -,,,_  ~-,,.  \ .\ | ./   /  _,,,-~   /     ヽ
, ⌒ヽ    ~^''=、_ _ ^'- i=''''''^~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~^''''''''=i -'^~ (      ヽ
     ヽ        ~^^''ヽ ヽ  i   |   l  i  /  /  ノ   (         )
   , ⌒ヽ          ヽ  、 l  |  l  l / ./  /   (         (
     , ⌒ヽ⌒ヽ        \_ 、i ヽ  i  /   ,,=='   (           ヽ
          , ⌒ヽ      ''==,,,,___,,,=='~      ,ゝ           ヽ
     ⌒   | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄               (
   ノ      |あれがさいたま?                ヽ
   ∧_∧ ∠________
  (     ,∩  ∧∧    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( O   ノ  (,,  ) < ラピュタじゃねーの?
   |  |  |   /  ,つ   \_________
 ̄ (_.)_) ̄(___」\
         /       \



んで、感想を少しだけ。




1.パズーはいい男すぎる。モテまくり。


2.前半がインディジョーンズに見えた。


3.ドーラ婆さんは必要不可欠なストーリー推進キャラ。


4.ムスカは大事な説明キャラ。




よくネタにされるムスカだけど、彼がいなかったら、劇中の説明が足りなくなって、観客は消化不良を起こしていたんじゃないかなー。


宮崎駿の近年の作品ではああいう説明役が足りないのかも。何が何だかわからないままにストーリーが進んでしまうことが多い。「ハウル」なんて誰ひとりとして説明してくれないから、さっぱり状況がつかめない。


影の主役はドーラ婆さんなんだろうけど、こちらは説明役として働いてくれるだけじゃなくて、ストーリーの軸になってる。必要不可欠なキャラクター。なんたって、パズーはインディジョーンズなので、基本的に追いかけられたり、追いかけたり、するのが役目。あとは、ひたすらシータを虜にする立ち位置。






;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/ /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ィ;;;;;;ィ;;;;;;;ヽ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ/;;;;;;;;;;;;;;/-'-'"///;;;;;;、;;;;i
;;;;;;;;;;;;;;;__;;;;;;;;;ィ-'"´ ´ `',.=、_!' /イ;;;;/i;;| |!
;;;;;;;;;;;;;/ ヽ;;;/      イl;i' ` /// /' 土に根をおろし、風と共に生きよう。
;;;;;;;;;;;;;;l r, i/   ,.,.,.   ゞ   !'
;;;;;;;;;;;;;;l '    :;:;:;.,.,       '、    種と共に冬を越え、鳥と共に春を歌おう。
;;;;;;;;;ヽ`>-    ;:;:       ,./
;;;;;;;;;;;;;;!"  ,:;.  ;: ;.   , -,ァ'    どんなに恐ろしい武器を持っても、
;;;;;;;;;;;/   ;:       ゙ーォ
;;;;;;;;;/ヽ     ,._     /       たくさんのかわいそうなロボットを操っても、
;ヽ;;/;;;;;;;ヽ   / '' ー- '
;;;;ヾ;;;;;;;;;;;;「 `ヾ、              土から離れては生きられないのよ。
;;;;;r;;;;;;; ̄`ヽ,  `、
ヽ/;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;i !'





とはいえ、シータはシータでクライマックスできっちり王女様を演じてて、「ここが映画のメッセージですよ」とちゃんと判る仕組みになってる。


ドーラ婆さんの息子たちは古い白黒映画に出てくる面白キャラの系統で、「駅馬車」の馭者であったり、「昼下がりの情事」の楽団みたいな感じ。ドーラ婆さんのほうはフランソワーズ・ロゼーのように逞しいので、そのコントラストが楽しい。この組み合わせは「女だけの都」みたいなもんかな。


そういう意味では、古典的な白黒映画のノリで観られるアニメーションって気がする。いい意味で「古めかしい」香り。そんな感じ。

*1:「English Grammar in Use」と「Practical English Usage」ではopinionとされており、「Cambridge Grammar of English」ではevaluationと表現しています。いずれにしても「主観」に基づく形容詞(adjective)ということです。

*2:Oxford collocation dictionaryで確認しました。

*3:「Collin's COBUID English Grammar」や「Practical English Usage」などではそうなっていました。

*4:「Grammar Girl's Quick and Dirty Tips」P.102、「Collin's COBUILD English Grammar」P.379など。

2009-11-20

とりあえず、今夜の「バルス」




2chは人大杉でよくわからんかったw



f:id:rhb:20091120235630j:image



Twitterでも「ラピュタ」がほとんど。強いね。


あと、これがすごかったわ。




金曜ロードショー『天空の城ラピュタ』 - claylean - はてなハイク

f:id:rhb:20091121000113j:image


18歳から20歳の間に別人になってるじゃないかww




ドーラ婆さん、こんな設定だったのかw

今夜の「バルス」




あー、今夜、これでしたっけ。




移譲記章|天空の城ラピュタの「バルス」の瞬間に1609レス

現在放送中のテレビ 2007/06/15(金) 23:25:01

NHK総合の勢い: 6res/分 22:00〜23:30 プレミアム10

NHK教育の勢い: 17res/分 22:25〜00:40 芸術劇場

日本テレビの勢い: 1609res/分 21:03〜23:34 [映]金曜ロードショー「天空の城ラピュタ」

TBSテレビの勢い: 25res/分 23:00〜23:30 恋するハニカミ!

フジテレビの勢い: 29res/分 23:00〜23:30 スリルな夜

テレビ朝日の勢い: 22res/分 23:15〜00:10 芸能人雑学王No.1決戦

テレビ東京の勢い: 12res/分 23:00〜23:58 ワールドビジネスサテライト

テレビ番組欄@2ch - PukiWiki



       -‐''''"´ ̄``ヽ、              ____
       /     _     ヽ        //´   __,,>、
     /        ̄ ̄   {        /::/ / ̄:::::::::::::::\
      l _ィニニア二二二ニヽ、j._      /::::l/::::::::::::::::::::::::::::::::l
     | 0Lj/-‐-レノ ノ_ヽ:::`ヽ     l:::::::::::/l/lノノ/_イ:::::l
     レ:r、/ イ゚テ   ピト`|::|      l:::::::::/ rtテ、  .ィtq l::::::|
      l:lヘ  '"   ,j  '"/ノ      |::lヘ!j  ´  ,j   !;:::/
     ヽヽ、   r‐-,   /'         レリー 、    ,....,  lノ/
        lヽ、  ̄ /         `ヽ、lヽ 、  ̄ /´
     _,r┴‐-`v´-‐j-、__   , -‐-、_r┴─'ー‐チト       バルス!!
  / ̄/:.:.:.:| ̄ ̄`T ̄´|:.:.:.:l´ `ヽ /    ヽ ̄`ー-‐'´`''''⌒ヽ
/   ,':.:.:.:.:.l    l   l:.:.:.l    \  _r‐、-、-、r,    、   ',
     |:.:.:.:.:.:.!     !   !:.:.l   ,. -‐ゝ/// 〉 〉 〉 〉 〉    !   ',
    l:.:.:.:.:.:.l     |   l:.:.:l  /  人〈〈〈〈 ' ' ' /っ   l    l
    l:.:.:.:.:.:.!     !   l:.:.:.ト/   /  ```´-ァ‐'''"     /   l
、__/:.:.:.:.:.:l     |    |:.:.:ヽヘ  l    //         / _ ィノ
    /:.:.:.:.:.:.:!    l   |:.:.:.:.:l `ーヽ、_ノ´l、______/lニ二」
____l:.:.:.:.:.:.:.|      l   |:.:.:.:.:!        |_  ( ( ) )_〕|   l





どれくらい行くんでしょうかねー。


あと、Twitterでハッシュタグつけてやる人とかいるんだろうか。







           ,,,,----====^~~~^'''=-,,
          /;:::::::::::::::::::::;::::::;:;;;,-=~~^^\.
        /;;:;:::::;::::::::::::::::::::::/   __>、
        /彡;;;;::::::::::::::::::;;:;/   ,,,-~;;;;::::::::::;::;:;ヾゝ,,,.
       /彡;;;;;:::::::::::::::::::;/  /;;:;::::::::::::::::::;:::::::::::::ヽ~
       i彡;;;;;::::::::::::::::::/  /;;;;;:::::::::::::::;::::::::::::;:;:;::::;::li
      /;;;;:;;;;;::::::::::::::::,,,| /;;::::::::::::::::::::::::::;丿;:::::;:::::::::||
     |ミ;;;;L;:;:;:;|;;;;;::::/~ヽミ;;::;/ノ_,,,ノ;ノ;/;/;;/:;;:;:::::l i
    ┌^i/;;;;;:;/ミ;;;;::::| /」 iノノ/-~^^~,_ ノ丿ノ/:::/::/
    |;;;;,i|─;ノ\彡;;;;| i ヽ "    _,,`   /ノノ/
   /^~/~;;;;/" 》;;:/^~ヽ        i゚/ /
   |ミ;;;;,-;;;;)  >:/              |
  ┌V;;::::;/  (,;/     ヽ     _,--'          r;;;;;ノヾ
  |;;〆;:;;;i   ,,/,__   \   .ゝ かわいい・・・ _,ヒ‐=r=;'  ヒトガゴミノヨウダ!
  i;:;/::::ノ /~;^;;;:::::::~=--,, |-,~^-"~         /  'ヽ二/|   ヒトガゴミノヨウダ!
  >;i~;;;)/;;;;;::::::::::::::::::::::::::::::::::~ヽ-,,_      < ヾ、 ノ  丿
 j;;;Y;/;;;;(二,,ヽ,,;;:::::::::::::::::::::::::::::\ー=フヘ,    ヽ ー"_,,ノ
 >;;;/::::::::::::::::::-,,,,=-n,;;;:::::::::::::::::::;::::\//./ヘ γつ--|、|、---、
 (;;;;|彡;;;:::::::::::::::::~=-,,ヾ;:;:;:;:::::::::::::::;/ / ./ /' i~  ,,__,,,,,,,,,,/
 |  |彡;;;;;::::::::::::::::::::::::ヾ ;:;::::;:::::::::::/   " / / ,/
 | i|,jjj;;;:::::::::::::::::::::::::::::::| lk;;;::::::::::::|      / ,/
 /;;;;ヾ彡;;;;;::::::::::::::::::::::::::i |;ミ;:;:::::::::|i     .l::l /
ノ;;;;;;;ゝ\ミ:;;::;::::::::::::::::::::::::ヽヾソ;::;::::::|    ,,|::i l
ノノソ/ii  ヽ彡jj::::;;;;;;;:::::::::::::::)i|ミ;:;:;::::::|   ./:::/ |
 ""    ヽjkl;;;::::::::::::::::::::::::/il;:;::::/   ./;;;/ .|

2009-11-19

「English Grammar in Use」のススメ




これまで何度も取り上げてきた「English Grammar in Use」ですが、改めてレビューとして書き残しておこうと思います。







「English Grammar in Use」はGrammarのテキストであって、すべてを体系的に説明した文法書ではありません。教室において授業を行っているかのような構成になっており、左ページに文法事項についての説明、右ページにはその事項に関するエクササイズが掲載されています。


ドリルエクササイズのパートについては、負担が重いようでしたら後回しにしてもよいと思います。というか、わたしはそうしました。まずはGrammarの全体像をつかみたかったので、途中からエクササイズのパートは飛ばして、左ページの説明部分だけ読み進めていきました。


まずは通読してみて、その後、P.326にあるSTUDY GUIDEで弱点をチェックしてみたり、理解が足らないと感じているパートについてエクササイズをやるほうが効率的かもしれません。


しかし、説明パートについては最初から順番に読んだほうがよいでしょう。


これにはきちんと理由があります。「English Grammar in Use」の項目は第二外国語として英語を学ぶ者が理解しやすいように順番が配慮されているからです。





f:id:rhb:20091119174612j:image





目次を見てみると、最初の項目は現在形(present simple)ではなく、現在進行形(present continuous)になっています。


これは実際に動作しているときに使う現在進行形(present continuous)を説明しておき、それと対比させながら、現在形(present simple)が普遍的な真理やたびたび繰り返す習慣について使用されることを理解させるためです。Unit4まで読んでいただければ、そういった著者の意図を感じることが出来るでしょう。


その後も、過去形(past simple)を軽く説明したあとに、現在完了形(present perfect)を配置してあります。これもまた両者の対比によって現在完了形(present perfect)に対する理解を深めてもらおうという配慮です。




f:id:rhb:20091119174728j:image




それが終わると、現在進行形(present continuous)と現在形(present simple)を未来の出来事に使うパターンを示したうえで、やはり、"be going to"と"will"の対比を行っています。


"Will"のあとには法助動詞(modal)が続きますが、これも今にして読み返すと実に味わい深い順番です。"Will"というのは必ずしも「未来時制」として考えるべきではなく、意思の表明と未来の予測を表わす主観的な働きもするのですから、このように法助動詞(modal)と繋げて理解したほうがよいはずです。


このように学習者が混乱に陥りやすい時制(tense)をどのような順番で並べ、どういった対比にすれば理解しやすいか、よく考えられています。また、例文もシンプルながらも理解しやすく、難しい英単語はほとんど出てきません。


「English Grammar in Use」のキモはこの時制(tense)と法助動詞(modal)までの繋ぎにあります。ここですっきりと整理しておくだけでも、すでにテキスト代のもとは取れたようなものです。




f:id:rhb:20091119174746j:image




それ以降は「仮定法」や「受動態(passive voice)」「間接話法(reported speech)」などが並び、後半にかけて名詞や前置詞などのパーツ単位の項目になっていきます。なので、法助動詞(modal)あたりの前半までを順番通りに読めば、あとは自由にページをめくってもよいかもしれません。


アンダーラインや付箋の使い方は人それぞれに方法があるでしょうから、見返すときに支障をきたさない程度に行えばよいと思います。わたしは原則の部分にはピンク、例外の部分にはグリーン、大切に思える一部の例文にはオレンジという感じでアンダーラインを引きました。


ドリルエクササイズに関しては、解答部分を切り離すことが出来ないので、それらをすべてコピーしたものを手元に置きながら解きました。もちろん、直に書き込むことはしませんでした。あとでやり直したりできなくなりますので。




このエントリーの冒頭において、わたしは「この本は文法書ではなくテキストである」と書きました。


ですが、その意味は決して悪いものではありません。言い換えるならば、これは文法書に載っている数多くの項目から最も重要な項目を抽出して、初学者にわかりやすく配置したテキストだということです。


わたしは「English Grammar in Use」を読んでみて、初めて時制(tense)についてきちんと理解することができました。また、"will"が時制(tense)と法助動詞(modal)という、二つの性格を併せ持つ意味を考えるようになりました。


その他のパートにおいても、豊富な例文やコンパクトながらも適確な説明によって表現の違いを知ることが出来ます。このテキストにおける例文はすべて具体的なので、英語というのが状況によって表現を使い分けるものだとわかるようになっているのです。


Grammarと言えば、何やら数学の公式のように複雑で無味乾燥なものと思われがちですが、この「English Grammar in Use」はそうではありません。話者が置かれた状況や相手に向けた意志によって、英語という言葉がどう変化するのか、を楽しめるように作られています。


洋書だからといって臆することもありません。すべて平易な文章で書かれており、そこで使われる英単語のほとんどは知っているものばかりです。「不定詞の名詞的活用法」とか「時制の一致の例外」という難解な日本語と向き合うことに比べれば、快適であるとさえ言えます。


「English Grammar in Use」は何度も読み返すGrammarのテキストです。そして、何度も読み返すうちに「現在完了形」の「完了」という言葉で混乱することもなくなり、"present perfect"という英語表記のほうが自然に思えてくるでしょう。


「英文法はややこしくて嫌い」という英語学習者のかたがいたら、わたしは迷わず「English Grammar in Use」をお薦めします。このテキストに触れることで、「英文法」は英語で勉強するほうが遙かに楽で、遙かに楽しいと気付いてもらえると考えています。




参考リンク


英文法用語の一覧表(英語表記) - はてな読み

「不定詞」のややこしさ




「不定詞」ってのは本当にややこしいものですが、「あー、このイメージがいいんじゃないか?」と思いついたので、ちょっとそれを書いてみます。


ヒントにさせたいただいたのは日向清人さんのブログ。「不定詞」についてとてもわかりやすい説明をしていらっしゃるので、まずはちょっと引用させてもらいましょう。




ビギナーを惑わす文法用語:現在・過去分詞、不定詞 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

★ 不定詞


不定詞というのは要するに辞書で動詞の意味を調べるときの見出し語のこと、つまり動詞の原形を指します。この不定詞というのは昔、どこかの偉い英語の先生が英語の infinitive の訳としてひねり出し、それが定着したものでしょうが、しかし、これだけ見ても何のことかさっぱりわかりません。「不定」詞というのがあるなら、「一定」詞というのはどういうものなんだと考えてもしまいます。しかも英語圏の人でも、研究者でもない限り、ぱっと infinitive の定義を言える人は少ない訳で、それほどわかりにくい言葉です。


この不定詞つまり infinitive は、(これを「一定」と言えるかは別として)「不定」でない普通の動詞との対比で作られた文法用語ですから、対比されている普通の動詞がどういうものかを考えれば、不定詞の「不定」たるゆえんがわかろうというものです。


そこで、普通の動詞はどういうものかと言えば、動詞は一般に、(a) 主語を受けて、過去・現在・未来のいずれの話なのか、(b) 1人称なのか、2人称なのか、あるいは3人称なのか、(c) 単数なのか複数なのかがわかるよう変化し、しかもそこで取りうる変化形自体無限というのでなく、一定範囲のものに限られています。そこで、普通の動詞は、このように変化形が限られていますよという意味で "finite" verb (発音は "fai nait")と称されるのです。そして、もうおわかりのとおり、不定詞は、「主語に対応しての変化形が限られているといったことがありませんよ、何の制約も受けずにそのままで行けますよ」という意味で infinite (=boundless, endless) であり、そのゆえに infinitive verb と呼ばれるのです。


このように不定詞が独自の変化形を持たず、いわばニュートラルであることから、その不定詞が表す動作・作用がいつの話なのか、つまり、過去のことか、現在のことか、あるいは将来のことかという話は、そこでの述語動詞で決まり、いわば「あなた任せ」になります。




この「ニュートラル」って表現はわかりやすいですねー。「不定」なんて言葉よりも、そっちのほうがいいんじゃないでしょうか。


ってことで、そこからちょっとイメージを膨らませてみます。


車の運転をする人であればイメージしやすいと思うんですが、要はギアですよね。過去のことに言及するときはバックギア、みたいな。三単現は「3」だから3速でいいです。ともかく、述語になる動詞はそういう働きを持っている、と。




infinitive clause


He lives on his own.

Aren't you going anywhere in between times?

I seriously considered private health care.


「Cambridge Grammar of English」




その一方で、「不定詞」(infinitive)は常にニュートラル。ギアの変速は行わない。何故なら、自分で走ってないから。別の車が引っ張ってくれるようなイメージですね。




to-infinitive clause


To help the people who travel into the city by car, there are multi-storey car parks around the edge of the city centre.


「Cambridge Grammar of English」





この文章で「走ってる車」は青地で示した"are"を含む後半の一文。"To help..."のほうは、それに引っ張ってもらってるだけで、エンジンは点火されてない。ドライバーは車に乗ってないし、動詞のギアも「ニュートラル」のまま。




具体的には、不定詞や動詞のING形とED形がこうした「動詞もどき」に当たりますが、いずれももとは動詞であったものが変じて、以下で見るとおり、動詞以外の機能を果たしています。何であれ、動詞としては使われていないのですから、述語動詞とは別物であることに注意を払う必要があります。


(ビギナーを惑わす文法用語:現在・過去分詞、不定詞 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク)




この「述語動詞」ってのがイメージ的には車のハンドルを握って動かすことですかね。ドライバーがいるということ。


で、このイメージってのは日向清人さんが例示されているように「不定詞」に限ったお話じゃなくて、「現在分詞」(present participle)、「過去分詞」(past participle)にも当てはまります。これらも、ドライバーは乗っておらず、動詞も「ニュートラル」のまま。





Infinitive - Wikipedia, the free encyclopedia

Infinitives in English


English has three non-finite verbal forms, but by long-standing convention, the term "infinitive" is applied to only one of these. (The other two are the past- and present-participle forms, where the present-participle form is also the gerund form.)




英語版Wikipediaを読んでみたら、その昔は"non-finite verbal forms"というのは、「不定詞」だけじゃなくて、「現在分詞」(present participle)、「過去分詞」(past participle)も含んでいたらしい。なるほど。




分詞構文 - Wikipedia

主に主節の主語が同じである場合に用いられる。




いわゆる「分詞構文」でこうなるのは当然って感じでしょうか。まぁ、「分詞構文」って括りは日本オリジナルって気もしますが。




リーディングを邪魔する「動詞もどき」:準動詞の奇妙な世界 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

このように「動詞もどき」は、もとは動詞であるものの、主語をもたず、時制の変化がなく、従って、英語の基本構文上の「何が どうする/どうである」における「どうする/どうである」の部分つまり述語を担えません。本物の動詞と異なり、述語動詞として使われることがないのです。ですから、「動詞もどきはこれとこれだな」と見分ける眼力を養えば、述語動詞を見つけ損なう要因が一つ減ることになります。




とりあえず、その車にドライバーは乗っているのか(=述語動詞があるのか)、ギアはニュートラルなのか(=infinitive, -ing, -ed)を見極めることが大切ですかね。


さらに言えば、「名詞的用法」の場合は自動車を運ぶ大きな輸送車に車ごと載っけてるような感じでしょうか。ちなみに、その「名詞的用法」における"to infinitive"と"ing form"のニュアンスの違いについては、やはり日向清人さんのこちらがわかりやすかったです。




(中)学校英文法のうそ:TO不定詞とING形(動名詞)の使いわけ 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

TO不定詞 vs ING形(動名詞)のニュアンスの違いは…


・「例えば」という仮定 vs  客観的な事実

・未来志向の話 vs 今もそうであると認められる事実の話

・まだ具体化していない可能性の話 vs 実際に経験した出来事




やっぱり、洋書の文法書をベースにした説明はすっきりとしていて、実にわかりやすいです。

2009-11-18

最高のショーだとは思わんかね!?




旧メディアの生き残り策は「情報から作品へ」の転換では? - Tech Mom from Silicon Valley

これに対し、落日の地上波では、二極化傾向があるように思う。「CMに支えられた無料放送」の部分は仕方ないので、「地上波しか見られない一般大衆(もっとはっきり言えば下流、アメリカでは地上波テレビのみは全世帯の15%)中心」の低コスト番組(「発言小町」をそのまんまテレビでやっているような朝の主婦向けトークショー、視聴者参加型リアリティ・ショーなど・・・)を指向し、一方「上流向け」では、お金をかけて有名俳優を揃えたしっかりしたドラマを作り、それをDVD化・海外販売などのパッケージ販売で高マージンをあげる。典型的な作品化を行っているわけだ。ドラマをパッケージ化するつもりで、最初から権利関係をそのために最適化しておけば、あとは映画と同様に、海外販売、再放送専門ケーブルテレビ局への販売、iTunesなどのネット販売などへの展開も比較的簡単にできる。




これはアメリカのケーブルテレビと地上波の関係を説明したくだりなんだけど、アメリカでケーブルテレビが発達したのは国土が広かったからじゃないっけ。


「作品」への傾斜ってのも、やっぱり広いから映画館まで行くのが大変だったので、自宅のケーブルテレビで観るほうが楽だった。そして、ケーブルテレビで観るという習慣が育ち、そのおかげで視聴者はそういったコンテンツに慣れ親しんでいるので、手頃な値段であればパッケージも購入するんじゃないんだろうか。




民放局はCMによる無料放送であり、芸能人のビジネスモデルが「安い出演料で番組で顔を売りCMで儲ける」という構造であり、だからそれに支配されているテレビ局でもCMから分離して番組だけパッケージ化するのが困難、だからすべてがテレビCMの地盤沈下に引きずられる、という罠にはまってしまっているように見える。一方、CMの罠と無関係なNHKだけが、やや異質な「作品化」指向に向かっているように見える。(「天地人」のDVD完全版なら7〜8万円で売れる。)


(旧メディアの生き残り策は「情報から作品へ」の転換では? - Tech Mom from Silicon Valley)




んで、こちらは日本の地上波についてなんだけど、アメリカと違って国土の狭い日本ではケーブルテレビは発達せずに地上波が普及したわけで、日本人が慣れているのは無料で見られるテレビのほう。


お金を払ってコンテンツを購入する習慣って、アメリカほど根付いてるのかな。最近だとお笑い番組をパッケージにして売ってるけど、主戦場はレンタルだよね。


そもそもセルDVDがあんまり売れてないから、一部のお笑い好きな人が自腹で購入するだけでDVD売り上げランキングの上位に入ってきちゃうんじゃないかなー。「人志松本のすべらない話」とか。




もし民放がメディアとして生き残ろうとしたら、作品化が自由にできるメディア(専門チャンネルとか、ネット放送とか・・・)を作るか、あるいはアメリカのテレビ局のようなやり方ができるようにがんばるか、いずれにしても作品化の方向に向かうしかないのでは、と思う。テレビ局が連続ドラマを映画化するのは、その一つの現れだろう。その過程で、規模の縮小は避けて通れない。地上波民放が5つもあるのは多すぎるとうことになるかもしれない。


(旧メディアの生き残り策は「情報から作品へ」の転換では? - Tech Mom from Silicon Valley)




「コンテンツを生み出せば、きちんと儲かる」ってのは、ある種の幻想って気がする。ユーザーがきちんとコンテンツを買う習慣があるのか、どうか、が大事であって、そこを無視して成立する話なんだろうか。


日本のテレビに求められてるのは「昨日のあれ、見た?」という話題の共有であって、必ずしもコンテンツじゃないと思う。






     /                /      ゙i,  ヽ
    j                ,ィ/        |  |
    lィ'             ,ィ/j/          | iリ
   |         /l /          '"` | j
   リ!      /,ノ           _,、-''''` /リ   ____________
     |   _.._ l/   ,.--;==ミ 、 ___,.ノ /{.○-゙‐rV / 11月20日(金)21:00〜
    ヽ,/`ヽヽト、 ´  {,.○-`‐‐ 、,.-ト|    ,ノ< ラピュタが再放送されるのだよ
     ∧ ̄ ゙i,   `ヽ,r'´      ノ.  ゙、--‐''´| \ 天空の城ラピュタ - 金曜ロードショー
     | | ̄ ゙i     ヽ、 __,,、-'" ,-、,:‐、〉  /  \最高のショーだとは思わんかね!?
     \\/. |          \\\  i      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \_'i       ___\\\|
           ヽ     `ー─''''"´\\\
            ヽ           j\\\".;":;"." :
 ".;":;"." :".;":;". \         / \\\".;":;"." :
  .;".;: .;"       \ ______ /´   \\\ ".;":;"." :
 :   ゴ オ ォ ォ …… ! !".;"     \\\   ;": ..;.;".;":
 ;"         .;".;": _.;.;_".;":       \\\   ド カ ァ ン !
  .;".;": ..;.;".; ζ /_.;_/| .;".;", _   \\\  .;".;.;".;":.
 .;".;": ..;.;".;": ;:'.;| ΓΓ | |;":从へ_/|   .  \\\"_.;__..:
 从へ从へへ从  ; ζ  | Γ从 | |;:.. |从Γ | |     从へ从∠___/|  :
     ( ⌒( ⌒ ) ζ | 从Γ | |.:;. |从Γζ.;".. .;. \ |ΓΓΓ| |     |
 (   ⌒ ⌒  ⌒ );  | ΓΓ | |.;;::|ΓΓ | |   ( 从へ ;: |从ΓΓ| |     |
  Σ( ⌒( ⌒ ) ζ  ( ( ) )⌒ ) ( 从へ从)_.;:.;|Γ从Γ| |     ( | |
  ( (( ( ⌒ )) )  从 Σ( ⌒(  从へ从) ∠___/|     (( ⌒ ( 从へ从)
 Σ (( ( ⌒ )) ) )(( ⌒ ( 从へ从) .;".;:;|ΓΓΓ| |  );:;   .;".;": ..;.;";":
  (( ⌒ ( ( ) )⌒ );:;   .;".;": ..;.;";":|从ΓΓ| |  );:;   .;".;": ..;.;";":





今週末だって、これで2chのサーバが重くなるわけでしょw


そんなジブリだけが利益を回収できるのは、こうやって過去の名作を繰り返し地上波で流しておき、公開時にはアホみたいにテレビで宣伝するから。


それって、コンテンツ優位ってことなの?

2009-11-17

「恋するネズミ」




チラッとYouTubeにアクセスしたらトップに自主制作アニメが載っていて、何の気なしにそれを見てみると、これがとっても面白かった。




D


自主制作アニメ 「恋するネズミ」 第1話


D


自主制作アニメ 「恋するネズミ」 第2話


D


自主制作アニメ 「恋するネズミ」 第3話




チーズの台詞がよいわー。いろいろ考えさせられる。




ひだかしんさくのブログ




作者のかたは、はてなでブログもされている。あわせてどうぞ。

良質なボキャ本として読める「Longman Pocket Activator Dictionary」




ちょっと前にLongman Pocketのシリーズの活用(Activater)、句動詞(Phrasal verbs)、イディオム(Idioms)の三冊を買ったのですが、どれも良い買い物でした。


とりわけ「Longman Pocket Activator Dictionary」の内容がとても良かったので、そのことについて書いてみます。




Longman Essential Activator Paperback with CD-ROM (Longman Dictonaries)

Longman Essential Activator Paperback with CD-ROM (Longman Dictonaries)


価格: ¥ 3,673




「Longman Pocket Activator Dictionary」の上位版はこちらの「Longman Essential Activator(LEA)」。LEAには日本語版もあります。




ロングマンEssential Activator英英辞典

ロングマンEssential Activator英英辞典


価格: ¥ 3,780




LEAは英語活用辞典として非常に有名らしく、レビューなどを読む限りでは、非常に充実した内容らしい。*1





LONGMAN POCKET ACTIVATOR DICTIONARY (Longman Dictonaries)

LONGMAN POCKET ACTIVATOR DICTIONARY (Longman Dictonaries)


価格: ¥ 720




そして、こちらが「Longman Pocket Activator Dictionary」。


なんと、お値段はたったの720円!w


いまどき文庫本でもこれくらいの値段は普通。サイズも文庫本と同じで持ち運び可能。そして、ハードカバー仕様。


さて、中身について。


例えば、"Together"という単語を引いてみたとします。




Together


・see also CONNECTED/NOT CONNECTED, JOIN, MIX ,SEPARATE, TWO


1.TOGETHER IN THE SAME PLACE


together

Nicola and I were at school together.

I keep all my desk school books together in my desk.




上記のように他の関連項目を表示したあと、語義に基づいた例文が必ず掲載されてます。さらに、こんな注意書きも。




Don't say 'I've together with my parents.' Say I live with my parents or My parents and I live together.




"together"は副詞(adverb)として使われることのほうが多いけど、「一緒に」何かをする人やモノを主語に置く必要がありますよ、と。*2


このあとに類似表現が続きます。




live side by side


German and Polish peasants had lived side by side there for generations.




こっちもきちんと例文が付いてる。




2.DOING THINGS TOGETHER


together


"Did you build that yourself?" "My brother and I did it together."




2番目の"DOING THINGS TOGETHER"でも、




in partnership with


The city council is working in partnership with local buisinesses to build new sports facilities in the area.




同じように類似表現と例文が載っている。




× I've together with my parents.

○ my parents and I live together.


・live side by side


・in partnership with




このように、それぞれの項目において例文や類似した表現を読むことで、"together"という基本的なボキャブラリーについて理解が深まるという仕組み。


あと、巻末の"The Communicater"という付録も、Opinion、Saying Thank Youなど場面別のフレーズが簡潔にまとめられていて、これまた良い。


もちろん、辞書として考えれば、このポケット版は微妙な存在かもしれません。上位版のLEAのほうが高機能だろうし、ポケット版のほうは収録語数もそれに比べれば少ないはず。




だが、それがいい。(AA略




なぜなら、この「Longman Pocket Activator Dictionary」は辞書として使うのではなく、英語学習の読み物として使うべきものだから。


収録語数が少ないというのは、どの項目も知っている単語だということ。だから、すでに知っている単語について横の広がりを持たせるために読む。


また、必ず例文が付いているから、それを読むだけで単語だけを記憶するボキャ本よりも記憶に残りやすい。注意点なども併記されており、実際に英作文で使うときの参考にもなる。


そして、何よりも文庫本サイズなので持ち運びが出来るし、寝転がりながら読める。


わたしは眠る前に1項目を読むことにしているけど、だいたい数分で読めます。知っている単語ばかりだから、英和辞書を引く必要はほとんどありません。そして、「あー、"together"を使うときは主語はこうするのか」と知ることが出来ます。


もし、忘れてしまっても、"together"の項目だったことは覚えているし、ABC順に載っているのですぐに再確認が出来るので、とっても便利。たぶん、自分で類義語ノートを作る必要がなくなるはず。


こういった類語をまとめた英語学習本もたくさんあるけど、どれも一冊1500円くらいはしますよね。しかも、こんなに単語を網羅してないし、内容面でも勝っているか、どうか、わからないわけで。


だったら、720円でこの辞書を買って「本」として使うほうがよいです。


「辞書を読む」という感覚を持たず、気楽に読める「720円」。オススメ。

*1翻訳さんぽみち−Essential Activator こちらのページで詳しい紹介が書かれていますので、興味のある方はどうぞ。

*2:"We were together for five years."という感じで、形容詞(adjective)として使われるケースもありますが、Cobuildによれば使用頻度はそれほど高くないようですし、上記の誤った例の場合はそれにも当たりません。

2009-11-16

雑談とは無駄話のことで御座います




nanapi、大好き!(ぇー




雑談力をつける方法 | nanapi[ナナピ]




まー、昔からある対人マニュアルという古臭い定番に、なんでもかんでも「力(ちから)」と付ければ格好がつく魔法のソースをかけて、ふわとろオムライスの出来上がり、みたいな。




・心構えとスタンス


・仲良くなりたいという意欲を無理してでも持て!


「好意の返報性」という言葉がある。

どんな嫌な相手でも、一点ぐらいは長所はあるはずだ!


尊敬・信頼・好意を持っていることを暗に伝えろ!

人間というのは他人に好意を抱かれると自分も相手に好意を抱きやすくなるんだ!


(雑談力をつける方法 | nanapi[ナナピ])




どうして、絶叫口調なんだろw




自分は「話しが上手い!」と信じ込め!

ある性格を身につけたかったら

そういう性格であるかのように振る舞え!

そうすれば、いつか気付いたときにはそんな性格になっているはずだ!


(雑談力をつける方法 | nanapi[ナナピ])




ほうほう。「自分はこういうキャラなんだ!」という自己暗示ですね。




自分らしいキャラクターをつくれ!

あなたらしさを大事にしろ!

苦にならない範囲で一貫性のある発言と行動をしろ!

空気を読んで、自分が何を求められているか判断しろ!


(雑談力をつける方法 | nanapi[ナナピ])




「あなたらしさ」ってのは、キャラ依存ってこと? でも、コピーロボットはオリジナルがないとコピーできないよ。




・うまく雑談するために心掛ける20のポイント


・話題の見つけ方


日常生活から話題を見つける努力をしろ!

相手の周りのことを褒めろ!

相手の人格・人生を認めろ!


(雑談力をつける方法 | nanapi[ナナピ])




「相手を認めろ」なんて、こんな腰砕けで個性が生まれるのかなー。肝心なのは「日常生活から話題を」見つける自分のアンテナとセンスなのでは。




・自分が話すときに気をつけること


表情を豊かに明るく振る舞え!

大きな声でテンポ良く話せ!

順序良く具体的に話せ!

聞き手の理解を確認しながら話せ!

自慢話は控えろ!

自分の感情を表現しろ!相手も自分の感情を話しやすくなる!


(雑談力をつける方法 | nanapi[ナナピ])




「自慢話は控えろ!」は正しいと思うんだけど、それ以外のことって簡単に実現できることなのかな。慣れてないと、こんな感じになるんじゃ?




表情を豊かに明るく振る舞え!


→ 不自然。


大きな声でテンポ良く話せ!


→ うるさい。


順序良く具体的に話せ!


→ 話が長い。


聞き手の理解を確認しながら話せ!


→ クドい。


自分の感情を表現しろ!相手も自分の感情を話しやすくなる!


→ 暑苦しい。




・・に繋がりそうな予感。いきなりカタチから入っても意味がないと思うんだけどなー。問題は中身じゃないんだろうか。




・相手の話を聴くときに気をつけること


よそ見や他の事をせずに傾聴しろ!

適度にアイコンタクトしろ!

あいづち・うなづきをしろ!

人の話を否定するな!

相手の意見は感情をこめて全肯定しろ!

話の腰を折るな!

相手の話に共感しろ!

笑え!驚け!教われ!

相手に優越感を与えろ!

相手が言われたいことを言え

最後に楽しかったことを伝えろ!


(雑談力をつける方法 | nanapi[ナナピ])




「人の話を否定するな!」は正しい。あとは、何とも言えないw




雑談力をつけるための練習方法

これを一通り読んだだけで雑談力が付くと思うな!

まずは練習が必要だ!


雑談力を鍛えることができる便利な無料Webサービスがある!


ChatPad|1クリックで始まる!見知らぬ誰かとのチャットサービス


twitterを使っている人にはこちらもオススメだ!


TwitPad|Twitterユーザー限定のランダム2ショットチャット


このサイトに行って「見ず知らずの初対面の相手」とでも

難なく雑談できるようになれ!


そうすれば実社会でも自信を持って雑談できるようにきっとなる!!


俺は、そうしてきた (`・ω・´)


(雑談力をつける方法 | nanapi[ナナピ])




             , ,.. -──‐- 、... _
         ,. ‐''"´          ``'‐.、
      ,.‐´                 `‐.、
     /                      \
    /                    ∧∧ ヽ.
   /                     彡 ' -',ミ >ヽ
   / /     / / //`'"´´\     し''メ,,_)  `、
  / /    / / //      \  / /ニ=、   i,
  / /   / / //          ゝ' /=-、     l
 / /  / / //            くヾ -、_  i   l
 i |  /__ /,,,,/,, /     ,.''='ニニニニ、  i l_,./ `i { l  |
. | i -! ,.-!ニニ<ヽ __  /  __,,,.,_,   |li=='j /j | i |  i
  ! ! i !'  ,,,_   |li====il|  '",ゞ'',/   i!'" !|/ )// i | l  i
  ヽ!l l- ,"ゞ'  ..!" i :::  ゙'\  `'''゛  /  i リ_.// i | l l  l
   ヽ ト.__''._',/  :::::   `ー---- '     !/!_/i | l l l  l
      |i  ::::::    ::::::    :::::::::::::::::::  /i  l | l l l  |i
      il'i:::::::::::  /_ 、       ::::::::::::: / l  l l | l l  l |
      |l. ' ,                 /l l  | l l l l  l i
      ll i ヽ     、,, ... ...      /  l l  l | l | l  i |
      |i l  \       ゛    /   | l  l l l l |  l l
      i |    \       /     ! /  / l |.i .i  l |
      l l   i   `i 、._ ,. '      ./  / / / l i  l l
       l|   l    .i`        /___/ // / |  i l
       Li____L___-,-/ .....         ヽ__/     'ヽ




バーチャルネットアイドル西村博子12歳【ばーちゃねっとあいどるにしむらひろこ12さい】


ヒロユキスレから派生した賛否両論ではあるが萌え萌えなAA。
ひろゆきの妹という設定となったが、名前のフレーズは明らかに
ちゆのパクリ(萌ゆきと呼ぶ人もいる)。
最近になって髪型をショートカットにしたらしい。



まー、ココロ社さんが後日、記事を書いてくださるそうなので、それを楽しみに待つとしよう。




f:id:rhb:20091112062712j:image


kokorosha 後日記事を書く


はてなブックマーク - ココロ社閲覧部ブックマーク課




雑談というか、話題の豊富さというか、そういうのってのは、「どんだけ上手に嘘をつけるか」「相手に気が使えるか」であって、あとは、過剰な期待をせずに自然体でいることが大切じゃないでしょうかねー。




http://twitter.com/kokorosha/status/5284402906

今日は疲れた…ねぎらいの言葉などはいらないから、この世の憂さがすべて吹き飛ぶような濃いセックスがしたい。


12:57 AM Oct 30th Tweetieで

kokorosha ココロ社




ここまでの自然体に到達するのは至難の業だと思うけどw

「敗北」と言いたがる信夫ちゃん、おまんじゅうみたいでかわいい




電子ブック戦争 日本の敗北 - 池田信夫 blog

Google Booksをめぐる新しい和解案が提示され、英米圏の本以外は除外されることになった。これまでこのプロジェクトに文句をつけてきた日本文芸家協会などは喜んでいるだろうが、これによって次の大きな市場と目されている電子ブックで、日本が敗北することが確実になった。




そもそも、電子ブックって「次の大きな市場」になるんだろうか。そんなに電子ブックで本を読みたいかなー。紙の本ってそんなにアナログでダメなんだろうか。


見開きで視野は広くて、気になったところに書き込めて、ページの端を折ってマーキングしたり、気に入った本だったら貸し借りまでできるよね。すごいと思うんだけど。




英米の出版業界がGoogle Booksに好意的なのは、コピーを拒否してインターネットを敵に回した結果、没落した音楽業界の教訓に学んでいるからだ。Economist誌も指摘するように、このところ音楽の海賊コピーが減った原因は、訴訟ではなくiTunesのような有料配信の普及だ。音楽業界の愚かな「北風」戦略よりも、安全で低価格の代替財を提供する「太陽」戦略のほうが賢明なのだ。


(電子ブック戦争 日本の敗北 - 池田信夫 blog)




この教訓を学ぶべき「他のメディア」に電子ブックも入ってるの?




Music industry: How to sink pirates | The Economist

All of this offers a lesson for other types of media, such as films and video games. Piracy thrives because it satisfies an unmet demand. The best way to discourage it is to offer a diverse range of attractive, legal alternatives. The music industry has taken a decade to work this out, but it has now done so. Other industries should benefit from its experience - and follow its example.




エコノミストの記事を読んだけど、これって文末のまとめにあるように映画やテレビゲームのことを想定して「音楽業界の教訓に学べ」って言ってるんじゃないのかなー。


映画の違法コピーやゲームの無断複製とか、そういうのに対抗するためには、最終的に音楽業界が行ったような適法のダウンロード環境を整えることが大切かもね、と。


音楽や映画、ゲームというのは複製したものが本物とたいして変わらないから、「コピーでもいいかな」ってなっちゃう可能性があるわけで。


ただ、紙の本と電子ブックってそういう関係にあるんだろうか。


音楽は出先で何曲も聴くという需要があったので、携帯性が大切になり、電子化するメリットがあったけども、ヘッドフォンを耳に当てて「聴く」という行為そのものは変わってないんだよね。だから、iPodだけで何百曲も持ち歩けるというメリットを享受しながらも、デメリットはそれほどなかった。


それに対して、本の場合は「読む」という行為をユーザーのほうで電子ブックに合わせて大きく変える必要があるわけで、これまでの習慣の壁を破るためには今の技術的革新ではまだ厳しいんじゃないかなー。あと、何冊も持ち運ぶ需要ってどこまであるんだろうか。


本ってのは、買うまでの手間暇よりもページをめくる手間暇のほうが多いので、「読む」という作業のときに電子ブックがどこまで優秀なのか、ってのは大切だと思うんだけど。




文化を支えてきたのは読者であり、それを忘れた「供給側の論理」は自分の首を絞める結果に終わるだろう。


(電子ブック戦争 日本の敗北 - 池田信夫 blog)




うーん。


ユーザーは紙の本を選ぶんじゃないかなー。そして、そういった書籍の電子化の問題と、旧態依然とした出版業界の問題はまた別のモノじゃないだろうか。だって、これ、ヨーロッパだって反対してたわけでしょ。


まー、ノブオちゃんは「日本はダメだ」と声高に叫ぶためならば、その対象は何だっていいのかもしれないけどw




   あっおまんじゅう♪

       /⌒ヽ       _____
      ( *´ω`)     /   /  ./|
      (     )     | ̄ ̄ ̄ ̄.|  |
       し─J      │ 饅頭  . |/
                 ̄ ̄ ̄ ̄




      おまっ!?
                     , ハヽ;、
       /⌒ヽ从/     .(,_,_,_,,)__ミ パカッ
      ( *´ω`) ゞ   /_|!_l!_i!_l|_/`ヽ
      (     )W`   /_〃__/|ヽ/
       し─J      │ 饅頭  . |/
                     ̄ ̄ ̄ ̄




   ノブオちゃんおまんじゅうみたいで
   まるくてかわいい♪
   ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                    , ハヽ;、
                   (,_,_,_,,)
       /⌒ヽ       _.( ^ω^ )__
      ( *´ω`)     /__(___)/`ヽ
      (     )   . /____/|ヽ/
       し─J      │ 饅頭 . |/

あっおまんじゅう♪ : AAなにっき....〆ミ・д・,,ミ

2009-11-15

実話映画「ミッドナイトエクスプレス」のウソとホント







WOWOWで放送してた。ただし、以前にレンタルで観たので、洗濯、掃除の合間に流してただけ。日曜の昼にマジメに向き合う映画じゃないw


とはいえ、気になったんで、夜になってWikipediaとか読んでみた。実話をもとにした映画というわりには、すんごい脚色されてるみたいね、この映画。




Differences between the book and the film


There are some differences between the cinematographic and literary versions of Midnight Express.


In the movie, Billy Hayes is in Turkey with his girlfriend, where he was alone in the original story.


The rape scenes are also fictional. Billy Hayes never claimed to be raped by his Turkish wardens or that he ever suffered any sexual violence. He engaged in consensual sex, but the film depicts Hayes rejecting the advances of a prisoner, and the warden.

Billy Hayes never bit out anyone's tongue or engaged in the violent fight scene that was depicted.


The endings of the cinematographic and literary versions of Midnight Express differ from each other. While in the narrative, the protagonist is moved to another prison from which he escaped by sea, in the movie this passage has been replaced by a violent scene in which he unwittingly kills the head guard while the latter is preparing to sexually assault him.


(Midnight Express (film) - Wikipedia, the free encyclopedia)


Hayes wrote a book on his ordeal, Midnight Express, which was later adapted into the successful 1978 film Midnight Express starring Brad Davis as Hayes. The film was directed by Alan Parker, with a screenplay by Oliver Stone. The movie differs from Hayes' account in his book. Among the differences lies a scene in which Hayes kills the prison guard Hamid "the bear", the main antagonist of the story. In fact, the prison guard was killed by a recently released prisoner, whose family Hamid insulted while beating the prisoner, years before Hayes' actual escape.


(Billy Hayes (writer) - Wikipedia, the free encyclopedia)




映画と原作本の相違点は以下の4点。


1.空港で捕まるとき、ガールフレンドはいなかった。ビリー・ヘイズ一人だけ。

2.看守長などからレイプされそうになったことはない。(それ以外はゴニョゴニョ・・)

3.看守長はビリー・ヘイズが脱獄する前に、まったく無関係の一件で死亡している。

4.密告屋・リフキの舌を噛み切ったりしていない。



ここらへんの「脚色」はアラン・パーカー、オリバー・ストーンのどっちが仕掛けたんだろう。まぁ、オリバー・ストーンが好きそうな演出に見えるけど。




During the 1999 Cannes Film Festival, Alinur Velidedeoğlu, a Turkish advertiser, met Billy Hayes by chance and interviewed him on the film Midnight Express. Hayes expressed his disappointment with parts of the film adaptation, especially its portrayal of all Turks as bad, and his regret that Turkey's image was negatively affected by the film. Hayes also displayed affection for Turkey and Istanbul. Although the Interpol warrant for him had by then been set aside, he explained that while he wanted to return, he hesitated to do so out of concern that many Turks might blame him for the negative publicity the movie had generated. The video was made available on YouTube.


(Billy Hayes (writer) - Wikipedia, the free encyclopedia)


D


Midnight Express Gerçeği-1 Alinur Velidedeoğlu


D


Midnight Express truth revealed by alinur. Part 2




本作の主人公・ビリー・ヘイズは今はインディーズの映画産業で働いているらしく、1999年にカンヌ映画祭を訪れた際に、トルコ人にインタビューされてあれこれ語っている。ご本人は映画「ミッドナイトエクスプレス」におけるトルコ人の描かれ方を残念に思ってるらしい。




Hayes said he wouldn't hesitate to return to Turkey -- if he could. "I'd love to go back. I really loved that country -- except for the five years I spent in prison. I loved the Turkish people."


(The real Billy Hayes regrets 'Midnight Express' cast all Turks in a bad light)




あの「5年間」は別にして、トルコとトルコ人を愛しているし、もし、戻れるならばトルコを再び訪れたいとのこと。ただ、ちょっと事情があって最近までその実現は難しかったらしい。




For years, he stayed away because Interpol held a warrant for his arrest.


Interestingly, Turkey turned his name over to the international police agency not after he escaped from prison, nor after he wrote a book about the episode, but after the film came out.


(The real Billy Hayes regrets 'Midnight Express' cast all Turks in a bad light)




トルコ政府が脱獄の件でインターポールに手配してたので無理だったみたい。ただ、それを行ったのは映画化されてから、だったらしい。反響が大きかったことかな。公開後に囚人交換協定とか結ばれたみたいだし。




Hayes did finally return to Turkey on June 14, 2007 to attend the 2nd Istanbul Conference on Democracy and Global Security, organized by the Turkish National Police (TNP) and the Turkish Institute for Police Studies (TIPS), to amend the negative implications of his book. He held a press conference on June 15 and made an apology to the Turkish people.


(Billy Hayes (writer) - Wikipedia, the free encyclopedia)




その手配の根拠も失効して、あれこれあったけど、2007年には本当にトルコを訪れたとのこと。その場で自身の本においてトルコに対して悪いイメージを与えたことについてきちんと謝罪したらしい。


っていうか、どっちかと言えば、アラン・パーカーとオリバー・ストーンのほうが(ry




There's no doubt the movie is a chilling and powerful cautionary tale, but here's the thing: Most viewers come away with the wrong message. That's the opinion of Hayes himself.


"The message of 'Midnight Express' isn't 'Don't go to Turkey,' " he said recently. "It's 'Don't be an idiot like I was, and try to smuggle drugs.' "


(The real Billy Hayes regrets 'Midnight Express' cast all Turks in a bad light)




ビリー・ヘイズ本人はこう話している。




「ミッドナイトエクスプレス」のメッセージは「トルコに行くな」じゃない。「かつてのわたしのような愚か者にならないでほしい、麻薬の密輸を企てたりしないでくれ」ということなんだ。




なるほど。あの映画を観て、「でも、これって自業自得じゃね?」という感想を持った人は多いんだろうけど、まさにその感想こそが正しいのかもしれない。


そもそも、アメリカ人視点で鼻につく部分は否めない映画だったし、最もインパクトを持っていた暴力シーンの多くが演出によって付け加えられているようなので、あの映画を真に受けすぎてはいけないって感じかな。


「実話をもとにした」ってフレーズも怪しいからなー。あれは映画産業の惹句である部分が少なからずあるわけで、映画の基本は良い意味でも悪い意味でも「娯楽」であることを忘れないほうがいいのかもしれないねー。

英語の文法用語は不親切です




浅野:英語教育批評:文法指導のこと ≫ 教育(言語)総合情報ブログ:JIRCO

英会話重視に流れた英語教育の反省として、「もっと文法指導を」という声がある。教育課程審議会でも、「文法指導と語彙の充実」が話題になっているようだ。むしろ当然のことと考えたいが、ことはそう簡単ではない。文法指導は、「英語教育」誌上やワークショップなどでも繰り返し論じられてきたように、問題も多岐にわたっているし、解決はむずかしいのだ。


 まず学習者が戸惑うのは、「文法用語」である。ある中学3年生のクラスでは、「受身形は?」と先生が問うと、「be 動詞プラス過去分詞」と生徒が一斉に答えるのを30年ほど前に見学したことがある。「現在完了は?」「have プラス過去分詞」、「第5文型は?」「主語、動詞、目的語プラス補語」といった調子である。生徒の反応は見事なのだが、「これが英文法の学習か?」と強い疑問を感じた。「目的語」とか「補語」とかの文法用語は明確な定義がしにくいのだから、内容がわからずに暗記させても意味がないのだ。文法指導が重視されると、またこのような授業が再現する可能性は大きい。


 専門用語が多用される例としては、悪評高いパソコンの説明書がある。「ディスクイメージとは、ハードディスクに格納されたあらゆる情報のコピーが保存さているファイルです」といった説明を読むと、「ハードディスクって何?」「ファイルって何?」といった疑問が湧く。しかし、そんなことを知らない初心者は相手にされていない。だだし、コンピュータ用語は、文法用語よりは、はるかに明確な“定義”が出来るものだ。したがって、説明する側に親切心があれば、なんとかなる。文法の説明はそうはいかない。


 「文法用語など知らなくても母語は習得できるではないか」という疑問も当然生じる。では、日本人が英語を学ぶ場合に、母語の場合に準じた“環境”を保障できるかと言えば、全くそんな保障はない。「だから、文法用語を多用した文法指導が必要である」と議論は堂々巡りになる。問題の根は深い。




どう好意的に解釈しても、文法用語の日本語は学習者の助けになってないよねー。


耳慣れない単語を目にしたとき、人間ってのは「名は体を表わす」と考え、そこにきちんとした意味を探ろうとするけども、文法用語はそれに応えてない。


たぶん、応える気がないんだろうw


例えば、冠詞(article)、現在完了形(present perfect)、不定詞(to infinitive)の「冠」「完了」「不定」を学習者のためにきちんと説明できるのか。


冠詞(article)の「冠」はまったく意味がわからない。明治時代にどういう経緯で生み出されたんだろう?


いまだに冠詞(article)ネタが日本人のあいだで話題であり続けるのは、この酷いネーミングにも原因があるんじゃないだろうか。


現在完了形(present perfect)の「完了」は、たいていの人ならば「完了した」という意味に取るはずで、そのほうが自然だと思う。だけど、そんな自然な解釈をすると、こんな単純な英文ですら躊躇してしまう。




A: Do you like to drive?


(車の運転は好き?)


B: I've been driving for 15 years.


(もう15年も運転しているよ。)




いわゆる現在完了進行形(present perfect progressive)だけど、「完了」を「すでに完了した事柄」とイメージしていると、「進行」というもう一つの単語とイメージが合わずに混乱したりする。


不定詞(to infinitive)に関しては、定動詞節 (finite clause) と不定動詞節 (infinite clause) の説明もなく、いきなり「不定」とか提示しているわけで、そんなの理解できるわけがない。




Finite clauses297


A finite clause contains a verb which is inflected for tense (present or past). Finite clauses typically have a subject, and can be main or subordinate clauses.


Examples of finite clauses


He lives on his own.


Aren't you going anywhere in between times?


I seriously considered private health care.


「Cambridge Grammar of English」




1.現在形、過去形に語形変化する述語動詞を持つ

2.たいていは主語を持つ

3.主節にもなれるし、従属節にもなれる




まずは、この定動詞節 (finite clause) の説明をしないことには、不定動詞節 (infinite clause)の意味もわからない。なのに、いきなり不定詞(to infinitive)という説明から始めてるわけで、ずいぶんと乱暴な説明方法だと思う。


文法用語というのは学者さんや英語の先生にとっては空気のような存在だろうけど、学習する側にとっては見慣れない言葉でしかない。また、それを手がかりに理解していこうとするとき、これらの用語はまったくもって役に立ってくれない。


いや、はっきり言って嫌がらせに近いw


すでに中身を理解した人にとっては、説明のときに何の苦労もなく使えるだろうけど、それは理解したあとの話だしねー。日本人の英文法嫌いってのは文法用語の責任もあるはず。間違いなく。


どこかのタイミングで文法用語をリファインしないと、いつまで経っても日本人の英文法嫌いは軽減されないんじゃないかなー。


だけど、日本の英語産業はその難解さを「親切」に紐解くことで金儲けをしているところがあるから、改善されることはないんだろう。もう、この「ややこしさ」自体が飯のタネになっちゃってるわけで。







ってことで、以前から何度も書いているけど、英語の文法用語が苦手な人は「English Grammar in Use」で勉強するのがよいと思う。ここには日本語の文法用語は出てこないし、すべてが簡単な英語で説明されている。


もちろん、日本で売られてる英文法書でマスターできるならば、それでもいいんだけど、でも、わたしのようにそれでは理解できない人が確実に存在しているはず。だから、そういう人はさっさと日本語の文法用語とはサヨナラして、洋書にシフトしたほうがいい。


英語学習のカギは、どんだけ英語産業に巻き上げられないようにするか。日本の英語産業は英文法で儲けすぎているとわたしは思う。

2009-11-13

Tails




He never gave up Ichihashi 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

市橋容疑者逮捕を報じる英文ニュースを読んでいて、「ああ、tail 」だと気づきました。


市橋逮捕後、会見に臨んだ父親は、コメントの中で、執念で逃げまくった市橋容疑者に言及し、こう言っています。


He never gave up, Ichihashi. He ran away from the scene of the crime, he was running away today when he was caught. 彼はあきらめることなく、逃走を続けていました。この市橋は。犯行現場からも逃げ、きょう、捕まった時も逃げている途中だったぐらいです。


He never gave up, Ichihashi.


のくだりはBBC News などは、カンマをあまり使わないイギリス流を反映して、


He never gave up Ichihashi.


と書いているぐらいで、へたをすると「彼は決して市橋をあきらめなかった」と訳す人がいそうですが、これは、本来、Ichihashi never gave up.と言ってもいいのものを、敢えて話し言葉特有の流儀で、Ichihashi の「代用品」である He をアタマに持って来る一方、肝心の Ichihashi をシッポ (tail) の部分に回して


He never gave up, Ichihashi.


という言い方に仕立て上げたという話し言葉に特有の言い方です。




ぬお、そうだったのか。カンマを省略するんだ。知らなかったわー。んで、tailsについては先日買った「Cambridge Grammar of English」を引いたらちゃんと載ってました。





Tails and clause structure 97a


Tails are similar to headers in that items are placed outside the s-v-x clause structure ( above, 96), but they occur after the clause. Tails are typically noun phrases. They clarify or make explicit something in the main clause. Most commonly, a tail consists of a full noun phrase which clarifies or repeats the referent of a pronoun in the clause that comes before it. Like headers, tails feature only very rarely in written English but are a standard feature of informal spoken grammar:

Types of tail 97b


He’s crazy, him.




その他にもたくさん例文が載ってて勉強になります。




話し言葉ないし discourse の研究で知られている McCarthy らがまとめただけあって秀逸ですではあるものの、DVDや映画などを通じて実際の英語のやり取りに触れていないと理解しにくい話が多く、ケンブリッジ英検で言えば、CAE 以上からでないと使いこなせないと思います。ただ、そのレベルの人には「そうだったのか」と納得させてくれる説明が満載です。


(日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク)




「Cambridge Grammar of English」もMichael McCarthyが書いてますので、そこらへんは共通してるっぽい。面白いですねー、ケンブリッジの本は。




Exploring Grammar in Context: Upper-Intermediate and Advanced

Exploring Grammar in Context: Upper-Intermediate and Advanced


わが国の英語教育はもっぱら書き言葉の英文法ばかり取り上げており、こういった話が取り上げられることはまずなさそうです。一方、洋書の文法書も、やはり書き言葉に焦点を合わせていますから、事情は似たようなものですが、そうしたなかにあって光っているのが、ケンブリッジ出版から出ている Exploring Grammar in Context です。


(日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク)




日向清人はこうやってきちんと本を明示してくれるからいいよなー。「ネイティブの感覚ですね」とか誤魔化さないので。他の英語教育関係者もそうして欲しいものです。

モッチモチの焼きおにぎり




もう1年経ったんですねー。たぶん、何も変わってないんだろうなー。




まるで餅米?もっちもちの焼きおにぎり   by marinekke [クックパッド] 簡単おいしいみんなのレシピが60万品

f:id:rhb:20091113091139j:image


刷毛不要!フライパンで簡単!

香ばしく焼いたもっちもち感が子供に大人気♪


材料 ( ご飯3膳分 )

ご飯 お茶碗3膳分

しょう油 

タカラ本みりん 各30cc

片栗粉 大さじ2

サラダ油 大さじ2


1 小鍋に、しょう油と本みりんを入れて沸騰させ、アルコールを飛ばし粗熱をとる

2 1に片栗粉を混ぜ、たれを作り、炊いた白飯に大きめのスプーンでまんべんなく混ぜ合わせる

3 ラップにお好みの分量のご飯をにぎる。


フライパンに油を入れ十分熱したら、弱めの中火でこんがり焼きつけて完成♪




http://twitter.com/mochioumeda/statuses/5627447283

僕のこれからの人生において本当に大きな大きな意味を持つプロジェクトの発足が決まった。形になる成果が何年先にまとまるか全然わからないし、途中経過を公表することもできない。でもそのプロセスに自分の時間を惜しみなく投じていくのは絶対に正しいことだと直感する。興奮のあまり眠りが浅い。


9:47 AM Nov 11th webで


mochioumeda Mochio Umeda




日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で

日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で


理解不明!シリコンバレーで簡単!

香ばしく焼いたモッチモチ感がはてなーに大人気(だった)♪


材料 ( あるふぁ3膳分 )

ご飯 あるふぁ米3膳分(ダンコーガイ、モッチー、その他)

日本語

近代文学 各30cc

英語の世紀 大さじ2

ツッコミビリティ 大さじ2


1 小鍋に、日本語と近代文学を入れて沸騰させ、アジテーションを飛ばし粗熱をとる

2 1に英語の世紀を混ぜ、たれを作り、炊いたあるふぁ米に大きめのスプーンでまんべんなく混ぜ合わせる

3 ラップにお好みの分量のあるふぁ米をにぎる。


フライパンにツッコミビリティを入れ十分熱したら、弱めの中火でこんがり焼きつけて完成♪




                 ',"´: : : : : : : : : : : /
  く  ほ 気 味 心    ',: : : : : : : : : : : :/   ぜ  ま ご .同
.  る   ぐ .持 わ 弾.    }: : : : : : : : : : : i   ん  た 飯 .じ
.  わ  れ  ち い む   ├7ァ、:::\\:\|   ぜ .味 に .も
.  !  て. .が で      i¨´´ ゙\:ヘ、::\|   ん .わ .か の
                 /     ヘ:ハ'_,::::|    違 .い .け を
                 ./     ゙´ヘ::| \!    う  が る 
、                /        ',:i  ',    。    と
ミ>、_         _,.-'"          _;j-‐‐',
ミ≧ `¨゙゙゙\i¨i::,':,':,'| ,.---、        ィ=≠≦',
ミ,.-‐‐-    |;:,';;,';,'i ≧≠=            ' ,
   ´ ̄`゙ヽ  j::,':,'::,':|    /             \
-''"´¨ヽ、   l::,':,'::,':l|   /               `゙ t 、..__ __,,,..-''´
──-、 \_ |::|:,':::|:||    (        ,'         i ! ヘ:',:|ノ',:',',',::',',
___ ヽ,_辷>,!:|:|:::|::|',  _,,...ヽ__,,,...-‐'''{        ト‐tイ',::',:::',::',',:',:'
    \ ゚i¨≒三≧=≒=♀‰、--‐'¨,ニ(         /  ',',:',:',::',::',::',',:',:
,.-=ニニニニニニ>ミニ三三彡_ラ::ィニ゙才´       /   ',:',:',:',::',::',::',:',:
',´‐'''//````つぅ¨ー‐-,.-ニ≧==ュ、¨ニ、´        /:    ',::',::',',:::',:',:',:'
.}ェh9ュェh9z ⊆  ゞ ヾ彡' ≡≧`゙f ゝ\      /:::     ∨::',::::',:',::',',

栗田ゆう子 美味しんぼ

2009-11-12

月が綺麗ですね




忙しいあまり脱税した人の過去ログを読んでたら、こんな一節があった。




茂木健一郎 クオリア日記: 月がキレイですね

街を歩く。

空の月がひときわ美しい。


I love youの日本語訳を

「月がキレイですね」

としたのは夏目漱石である。


月は、大抵のものを浄化して

くれる。


地球に衛星があったおかげで、

私たちの心の中に育まれて

きたもの。




夏目漱石の「I love you=月が綺麗ですね」って出典不明の都市伝説じゃないっけ?


ポエミーな人たちがやたら好んで引用してるけど、夏目漱石ってそんなキャラなのかな。もっと落語っぽいノリだと思うんだけど、漱石って。






274:水先案名無い人:2007/11/02(金) 19:40:39 ID:Tq/eAHKU0


        /゙ミヽ、,,___,,/゙ヽ
        i ノ    川 `ヽ'
       /        l
   ∩ 彡,    ・  . ・ iミ
    ヾ〆 ヽ、, ミ(_,人_)彡`  ,,,,
  ⊂二、   '''つ''''''"´,,,つ /,'3`ァ
      ` ̄ ̄ ̄~"" ̄    `ー‐゙




275:水先案名無い人:2007/11/02(金) 20:36:47 ID:w3OS8MGs0


        /゙ミヽ、,,___,,/゙ヽ
        i ノ    川 `ヽ'
       /        l
   ∩ 彡,    ・  . ・ iミ
    ヾ〆 ヽ、, ミ(_,人_)彡` ゲ
  ⊂二、   '''つ''''''"´,,,つ  プ
      ` ̄ ̄ ̄~"" ̄



278:水先案名無い人:2007/11/02(金) 21:22:46 ID:wPtg05fY0


     \ヽ, ,、
       `''|/ノ
        .|
   _    |
   \`ヽ、|
     \, V
        `L,,_
        |ヽ、)
       .|
      /           ,、
      /       ヽYノ
     .|     r''ヽ、.|
     |      `ー-ヽ|ヮ
      |          `|
     ヽ,   ,       .|
       ヽ, /゙ミヽ、,,___ノ/゙ヽ
        i ノ    川 `ヽ'
       /        l
   ∩ 彡,    -  . - iミ
    ヾ〆 ヽ、, ミ(_,人_)彡`
  ⊂二、   '''つ''''''"´,,,つ
      ` ̄ ̄ ̄~"" ̄




279:水先案名無い人:2007/11/02(金) 21:23:21 ID:wPtg05fY0


     \ヽ, ,,,,,
       `''|/,'3`ァ
        .|`ー‐゙
   _    |
   \`,'3、|
     \, V  _,,..,,,,_
        `L./ ,   `ヽ,
        | l ,3  ⊃ ヽ,
       .| `ー‐゙、,_ ,)U
      /        U , ,,,,
      /       ヽY ,'3`ァ
     .|     r','3ヽ.|`ー‐゙
     |      `ー-ヽ|?
      |          `|
     ヽ,   ,       .|
       ヽ, /゙ミヽ、,,___ノ/゙ヽ
        i ノ    川 `ヽ'
       /        l
   ∩ 彡,    -  . - iミ
    ヾ〆 ヽ、, ミ(_,人_)彡`
  ⊂二、   '''つ''''''"´,,,つ
      ` ̄ ̄ ̄~"" ̄




     \ヽ, ,,,,,
       `''|/,'3`ァ
        .|`ー‐゙
   _    |
   \`,'3、|
     \, V  _,,..,,,,_
        `L./ ,   `ヽ,
        | l ,3  ⊃ ヽ,
       .| `ー‐゙、,_ ,)U
      /        U , ,,,,
      /       ヽY ,'3`ァ
     .|     r','3ヽ.|`ー‐゙
     |      `ー-ヽ|?
      |          `|
     ヽ,   ,       .|
       ヽ, /゙ミヽ、,,___ノ/゙ヽ
        i ノ    川 `ヽ'  ちょっと寝てた
       /        l
   ∩ 彡,  ・  . ・  iミ
    ヾ〆 ヽ、ミ(_,人_)彡 `
  ⊂二、   '''つ''''''"´,,,つ
      ` ̄ ̄ ̄~"" ̄




                             .,、
          、ゞヾ'""''ソ、ゞヾ'""''ソ;μ,     /丿
         ヾ  ,' 3ヾ  ,' 3    彡、ゞヾ'"、ゞヾ'""''ソ;μ,
         ミ    、ゞヾ'""''ソ;μ, ヾ  ,' 3ヾ  ,' 3    彡
         彡  ヾ  ,' 3    彡ミ   ミ        ミ
       、ゞヾ'""''.ミ        ミ彡   彡        ミ
      ヾ  ,' 3   彡        ミゞヾ'""''/ソ,, , ,; ,;;:、ヾ`
      ミ       /ソ,, , ,; ,;;:、ヾ  ,' 3、ゞヾ'""''ソ;μ,
      彡       、ゞヾ'""''ソ;μ, r´ヾ  ,' 3    彡
       /ソ,, ,、ゞヾヾ  ,' 3   、ゞヾ'"ミ        ミ
          ヾ  ,'ミ      ヾ  ,' 3彡        ミ
          ミ  彡  、ゞヾ'"ミ    /ソ,, , ,; ,;;:、ヾ`
          彡   /ソ,,ヾ  ,' 3、ゞヾ'""''ソ;μ,
          /ソ、ゞヾ'""''ソ; ヾ  ,' 3    彡
        、ゞヾ'ヾ  ,' 3   ミ        ミ
        ヾ  ,' 3ミ      彡        ミミ
        ミ    彡      /ソ,, , ,; ,;;:、ヾ` ミ
        彡   /ソ,, , ,; ,;;:、ヾソ,, , ,; ,;;:、ヾ`
        /ソ,, , ,; ,;;:、ヾ` 川 `ヽ'   ⊂⊃
             /        l  快適 空の旅         ⊂⊃
         ∩ 彡,    ・  . ・ iミ               >┴<
          ヾ〆 ヽ、, ミ(_,人_)彡`              -(゚∀゚ .)-
         ⊂二、   '''つ''''''"´,,,つ              .>┬<
             ` ̄ ̄ ̄~"" ̄            ⊂⊃


__
    ̄ "  ̄ ̄ "  ̄ ̄" ̄\ 、_
 " ""        ."""  "  ,ヽ       ミ〜ロ〜/~~\ ⊂⊃
       "", ,,, ,,  , ,, ,,,"_wノ|     ミ〜ロ〜/    .\
""""     v,,, _,_,,, ,,/l ::::... |  .....,,,,傘傘傘::::::::傘傘傘...............
    ,.-r '"l\,,j  /  |/  L,,/:: i 森
,    ,/|,/\,/ _,|\_,i_,,,/ /::./森
    _V\ ,,/\,|  i,:::Y: :: :i/:: | 森

これは新手の冬虫夏草・・・? : AAなにっき....〆ミ・д・,,ミ





まー、こういう感じw


「肩こり」と同じじゃないのかなー、「月が綺麗ですね」は。

2009-11-11

天気読み




難しいお話ですねー。




病める∞のポパーの世界 - riverrun past...

けれども、たった一つだけ確かなものがあります。それは、「真理」を実証することは不可能だが「真理でない」ことはすぐ分かる、というロジックです。

科学とは、「もし、現実と理論が食い違ったら、理論が間違っているんだよ」という考え方なのです。

科学に対する、「もし、現実と理論が食い違ったら、現実が間違っているんだよ」という考え方は、「言語的な認知」でもって「事象」を眺め、こねくり回す、「魔法」「呪術」です。全部がそうだと思っていませんが、一部の学者さんや政治家は、こういう考え方をしているようです。


(病める∞のポパーの世界 - riverrun past...)




天気予報はきちんとした科学的データに基づいて予測しているんでしょうけど、外れたとしても誰も怒ったりしませんよね。「テレビでは晴れって言ってたのに、いきなり雨に降られて参ったよー」で終わり。


なぜなら、人間がお天気をコントロール出来ないことをみんなが認めているから。


もし、「(雨が降った)現実が間違っているんだ。ボクちゃんの理論は間違ってない。」とか文句を言い出す科学者がいたら、「こいつ、大丈夫か?」とハブられてしまう。


では、「人間はお天気をコントロールできる」と考える人たちが住む村があったら、どうなるんだろう。


そのH村(仮名)では天気が自分たちの思い通りにならないことに不満を持っている。春なのに肌寒い、どうして梅雨なのに雨が降らない日があるんだ。寒の戻りとか、梅雨の中休みという言葉を認めようとしない。春なら春じゃなきゃイヤ、梅雨なら梅雨じゃなきゃイヤ。


そこに、「そうだ、その通りだ。間違っているのは天気のほうだ。」と煽り立てる科学者がやって来たら?


たぶんバカウケなんだろうなー。


なんたって、H村(仮名)では「悪いのは天気のほうだ」が相場になってるんだから。H村(仮名)では天気予報よりも、予報が外れたあとの反省会番組のほうが盛り上がりそう。




・・なーんてことを思ったナリよ(コロスケ口調)




けれども、たった一つだけ確かなものがあります*1。それは*2、


(病める∞のポパーの世界 - riverrun past...)



2:愛ですwww


(病める∞のポパーの世界 - riverrun past...)





              ☆
               |
               |
               |
          _,,,.--―┴‐--.,,
       ,.-''"         ~ヽ
      /              ヽ
     /                l
     / 二ー―''二           |   勘違いするなっ・・・!
    <'-.,   ̄ ̄     _,,,..-‐、    |      愛の巨人めらっ・・・!
   /"''-ニ,‐l   l`__ニ-‐'''""`    |    金っ・・・・・・・・!
   | ===、!  `=====、     lべ |     金はな・・・・・・
.   | `ー゚‐'/   `ー‐゚―'     へ| |       愛より重いんだっ・・・・・!
    |`ー‐/    `ー――   <,〉|. |   世間の大人どもが本当のことを言わないなら
    |  /    、          l|__ノ |      オレが言ってやるっ・・・・・・・・!
.   | /`ー ~ ′   \   .|    |             金は愛より重い・・・・!
    |l 下王l王l王l王lヲ|   |   . |
.     |    ≡         |     |
     !、           _,,..-'′   |
    | `ー-..,,,_,,,,,....-‐'''"        |

リアル金の巨人【りあるかねのきょじん】
色んな意味で極めてリアルな金の巨人。元ネタは勿論福本漫画。



そんじゃーね(Chikirinメソッド)

英語の「よろしかったでしょうか?」




まぁ、買ったわけですが。







んで、ちょっと前にあった「よろしかったでしょうか」的な話題について読んでみた。




Indirectness and politeness 341


The present progressive is often used to make a request, enquiry or statement of opinion more indirect, often out of politeness:


[a muffin is a kind of cake]

Are you wanting a muffin, Peter?

(less direct than ‘Do you want …?’)


I’m wondering when I could come and pick up the calendars that I ordered from you at the beginning of October.

(less direct than ‘I wonder when I could …’)


We’re hoping that it will have some practical benefits.

(less direct than ‘We hope that it …’)




現在進行形(present progressive)で丁寧さを出したりするっぽいんだが・・




In these cases, the past simple, and even more politely, the past progressive, may also be used with present time reference:


Did you want/were you wanting a muffin, Peter?

I wondered/was wondering when I could come and pick up the calendars that I ordered from you at the beginning of October.

We hoped/were hoping that it would have some practical benefits.


[341] Indirectness and politeness




さらに過去時制(past tense)を挟んだりするらしい。で、当然、過去時制(past tense)だけでも丁寧さを表わすときがあるんだそうだ。




Present time references with the past tense 343


As seen in 341 above, for reasons of indirectness and politeness, the past simple and the past progressive may sometimes be used with present-time reference, especially with verbs such as be, hope, look for, think, want, wonder:


[on the phone to train timetable enquiries]

Actually I wanted to check if there’s a twenty-five-past train.


[at a cosmetics counter in a store, enquiring about face protection products; A is the customer]

A: What’s the best kind?

B: Probably just a very light liquid.

A: Right. I was looking for one for the cold weather, you know.


[customer in a travel agent’s]

We were wondering about going to Amsterdam. We were wanting to stay in tents or in a caravan or in a bed and breakfast, to sort of see what the different prices were.


[dry cleaner’s store: customer (B) is leaving a jacket for cleaning]

A: Right. What was the name please?

B: Smith.




「よろしかったでしょうか?」が正しいか、正しくないか、って議論は日本語において時制がハッキリしてないから起きるんじゃないかなー。


んで、その背後には「英語はあんなに時制がちゃんとしてるのに」みたいな思い込みがあったりして。主語とかでもそんな議論があるらしいしねー。




・・ってな具合にCD-ROMで検索かけてブログにも貼れたりする「Cambridge Grammar of English」は超便利かもw

2009-11-10

He never gave up Ichihashi




BBC NEWS | UK | England | Coventry/Warwickshire | Japan bathtub murder suspect held

Mr Hawker added: "He never gave up Ichihashi. He ran away from the scene of the crime, he was running away today when he was caught. He has no remorse and I hope the Japanese society give him the maximum penalty."




確かに、生への執着は凄まじいという気はした。ちょっと不気味なくらいに。

amazonのランキングはコップの中の嵐




語学・辞事典・年鑑売り上げランキング 2009/11/02(月) 09:50:51 更新-人気「本・雑誌・コミック」の売れ筋人気ランキング-和書-

基本からわかる英語リーディング教本

基本からわかる英語リーディング教本


1位 英語リーディング教本―基本からわかる

研究社出版

価格:¥ 1,575

レビュー:

発売日:2000-04

通常2〜5週間以内に発送




日本人の英語 (岩波新書)

日本人の英語 (岩波新書)


2位 日本人の英語 (岩波新書)

岩波書店

価格:¥ 735

レビュー:

発売日:1988-04

在庫あり。




「日本人の英語」はロングセラーでいつも売れてるんだけど、この日に限って「英語リーディング教本―基本からわかる」が入ってた。これのせいなんだろうか。




急がばまわれ式・堅実で一番効率的な英語の勉強法

(2009-10-26)


◆1. 文法に関しては、『英語リーディング教本』(薬袋 善郎 著)・『日本人の英語』(マーク ピーターセン著)の2冊の本が超オススメ。




タイミング的にこれなんだろうなー。ブクマ3000オーバー&ニュースサイト系拡散で注文が増えたって感じかな。


まー、でも、amazonのデイリーランキングってたいしたことないんだよなー。たまに自己啓発系の著者が「amazonでランキング1位を獲得!」とか自ら宣伝しているけど、自分で集中的に買いまくれば瞬間風速的な1位ならば獲得も可能。具体的な名前は挙げないけど、確実にそういう人がいるよね。




空気を読むな、本を読め。 小飼弾の頭が強くなる読書法 (East Press Business)

空気を読むな、本を読め。 小飼弾の頭が強くなる読書法 (East Press Business)


5位 空気を読むな、本を読め。 小飼弾の頭が強くなる読書法 (East Press Business)

イースト・プレス

価格:¥ 1,500

レビュー:

発売日:2009-10-22

在庫あり。


語学・辞事典・年鑑売り上げランキング 2009/11/02(月) 09:50:51 更新-人気「本・雑誌・コミック」の売れ筋人気ランキング-和書-



ちなみに、この人じゃありませんw いや、ほんとにw


しかし、これ、語学の本なのかね・・・。

英語の5文型は必要か




まず、誰がこの5文型を作ったのか。




変革への気運|VSOP英文法のシンプルイングリッシュ・スタジオ

現在、日本で行われている英語教育は、イギリスの語源学者 C.T.Onions らが母国語人のための規範文法として、1900年に出版した本に出ている類型論、いわゆる「五文型英文法」を基準にしていると言われています。


(中略)


100年以上も昔の明治時代に、当時の学者の皆さんがその碩学をもって文語調に翻訳された文法用語を使っています。


(中略)


むしろ、「例外が多く、学問的にはあまり価値がない」となっており、Onions の書いたこの文法論は、現在では、一般に手に入りません。


もちろん、英語圏では文法学者以外誰も知りません。アメリカはもちろんイギリスでも「いわゆる古典」として残らなかったものなのです。




んで、英語版Wikipediaを見てみる。




Charles Talbut Onions - Wikipedia, the free encyclopedia

Charles Talbut Onions (C.T. Onions) (1873?1965) was an English grammarian and lexicographer.


He joined James Murray on the staff of the Oxford English Dictionary at Oxford in 1895 and in 1914 he began independent editorial work with his own assistants.




シェークスピアとか語源関連の業績だけで5文型についての言及なし。





英文法の五文型って?★アルクのアルコムワールド

laura_secord の質問


実は英文法の五文型って日本以外の国ではあまり使われていないようで、ESLにいたときもSVOの文型がでてもSVCとかはでてきませんでした。


(中略)


そもそも、なぜ日本だけ五文型という概念で英文法を教えているのでしょうか?日本語話者は必ず五文型で英文法を勉強する必要性があるのでしょうか?




この質問に対する回答のひとつ。




Phil


誤解が無いように付け加えてさせておいて下さい。五文型は決して絶対ではない(今更ですが,全ての文をたった5つに分類するなんて確かに現実的ではありません)ので,言葉遊びのように聞こえるかもしれませんが,五文型に縛られるのではなく,利用可能な範囲では,できるだけ利用するというスタンスが大事なのではないかと思っています。




はっきり言って言葉遊びだと思う。


そもそも、こういった分類というのは、学者さんが頭をひねって考えるような事柄であって、それぞれの英語学習者がその分類について「利用可能な範囲」を見出すなんて芸当が出来るんだろうか。


また、「できるだけ利用」すべきという意見の根拠もわからない。それは習ってきたモノを無駄にしないように、という一般的なアドバイスに過ぎず、それをもって5文型の有用性を説いたことにはならない。


巷には様々な英語学習法が溢れかえってるので、その中には「5文型がわかると簡単に英語を理解できる!」とか言う学習方法まである。でも、それって・・




「モノが分子や原子で構成されているとわかれば、簡単に物理を理解できる!」




・・これと何が違うんだろう。100年以上も前に作られた分類がいまだにリファインされず、「必要か、不要か」という議論を巻き起こしながら彷徨っている姿は異常じゃないかなー。




5文型はジャパン・ローカル。基本は3文型。 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

ところで、ここまで文型、文型と言ってきましたが、本当のところは、5文型というのは「文」の型ではありません。


(中略)


では、いわゆる5文型は何かと言えば、それはどのような動詞が使われているかに即しての区分法です。

以上を要するに英文センテンスの命は動詞であり、その動詞をどう使うかは3文型を念頭に置きながら整理していくべきであり、また実際に使う場合、特に他動詞を使う場合は、英英辞典でパターンを確認してから使うべきだということです。




どの「文型」が正しいか、と議論するよりも、そもそもは動詞(verb)の区分法であったことを確認して、さらにマメに辞書を引くことが大切だと日向清人は書いている。このほうがより説得的じゃないだろうか。


でも、その一方で、以下のようなことを書く人もいたりするので難しい。




動詞型 (英語) - Wikipedia

尚、教養ある日本人が日本語の助詞の用法を文法学的に説明できるかといえばそうとも限らないことからも容易に推測ができるように、5文型の概念を全く知らない教養ある英語のネイティブスピーカーがいても不自然ではない。


(※ 強調、赤字はrhb)




これは前述したように5文型の歴史的経緯を考えれば意味のない説得であって、しかも、正当化するために「教養」などというモノサシを持ち出すのはおかしい。




最近では動詞の語法解説だけで1冊の本になっているものもある[F4,F5]。技術者向けとしては「理系のための英文作法」[E1]が、4章で「動詞型としての5文型」を前面に押し出した解説をしている。また、コーパスベースの技術英語の語法解説として、最近[E2](河本 健(編), ライフサイエンス辞書プロジェクト(監)「論文作成のための英文法」羊土社)が発売され、また[E3]にはノーベル賞級の原著論文の語法解説がある。


(※ 強調、赤字はrhb)


(動詞型 (英語) - Wikipedia)




                , -ーー- 、
              /   :::::::::::::::..ヽ            _
             /      ::::::_;;: -┴、       _ -''_,,
            r---――‐''''"~::::::_;;:-ニくヽ、   , -_二 ‐''"
            ヶ---―――''""/  --、 ヾ \ / /  /
           ./       ,  illi  ,. --、\ \ヽ:/ /
          /      :ノ  ll l  /  r ヽ ヽ. i i  グゥー グゥー
=、        i       ̄ : : : : : i l  ヽ--'  l l! l
  l       l⌒\   : : : : : : : : ヽ\__/ / l  l
  :l       !_   \ : : : : : : : : i l l\___/ll: :l,;; l
   l   ,. -‐''" ヽ . . . .ゝ、: : : : : : l l l :l l i l l l l lfj l
  :::l /       l. . . . .l―ヽ: : : : : l, !-==、l_l :l !l:: / -ー''_二
  :::l    : : /  .l. . . . .l―‐l: : : :ヽ ̄..○::::. ヽヽ //==ニ--‐‐
  ::::l  : : : :/  : l\. . . ヽ‐/: : : : :ヽ :::::::::::  )/'/_,,r二ニ=-‐''
  :::::! : : : : :/  : :l  ヽー'"-、: : :_ii/┸=--=''" ̄      _
  :::::l : : :/l  : : :l_.. --`―'''" ̄  __((_,,.ヽ-===ニ二_
  ::::::l: ::/. .l  : : : l_,,. ―― ''''''' ̄     l l l
  ::::::l /. . .l: . : : : l                l l l



「英語の5文型は必要か」という問いには、硬直化した文科省の推進する教育制度や5文型の歴史的経緯を知ったうえで、あとは「各自で決めればいいのでは」と答えるしかないかなー。「代替案がない」と言うならば、それは自分で探すしかないし、その方法もまたさまざまとしか言いようがない。


また、そもそも文型による分類などが必要なのか、という根本的な疑問を持っても構わないと思う。それによって理解が深まるならば、それもまた一つの方法かもしれない。


いずれにしても、疑問を持って自分なりに考えないことには何も始まらないし、結局のところ、お手軽な解決策を求めないほうが安全じゃないだろうか。日本の英語学習を取り巻く環境というのは、それくらい厄介なものだと思う。

2009-11-09

ぼんぐりしぇいかー




切込隊長BLOG(ブログ) Lead‐off man's Blog: 稼げなくなった大御所をどうするか問題

これで某続編でもコケようもんなら、相当終わってしまうことになる。心配だ。大変心配だ。




これって年末に出るファイナルファンタジーのことなんだろうけど、PS3は売れてるんだろうか。なんだか微妙なCMをやってるけど、あんなノリで売れるかなー。


もともとFFってあんまりやったことないし、PS3も持ってないし、買う予定もないので関係のない話ではあるんだけど、とにかく大変そうなんだよねー、大作RPGって。家族がいるとそんなにテレビを独占できないし、他のことが出来なくなるからパスって感じかなー。




D


FINAL FANTASY XIII E3 2009 Trailer




映像、戦闘シーンは凄いと思うけど、この恥ずかしいセリフはどういうことなんだろうか・・。なんか、FFシリーズって脚本が不思議だよねー・・。(2D時代はわかんないけど)




ポケットモンスターハートゴールド ソウルシルバー 攻略Wiki - ポケスロン

HGSSで初登場した新施設。しぜんこうえんの西隣にある。

タッチペンを利用したミニゲーム。ポケモンを三匹選んで出場させる。




まー、わたしは「ポケモンSS」のポケスロンと「どうぶつの森」で手一杯ですw




ボンドリンク

効果は一時的なものでパフォーマンスの基本値や限界値が変わるわけではない。

複数飲んでも効果は上書きされ、飲ませたポケモンをボックスに戻すと消える。


(ポケットモンスターハートゴールド ソウルシルバー 攻略Wiki - ポケスロン)




しかも、ぼんぐりの実を活用できるらしいので、いよいよぼんぐり拾いに熱が入る。もう、しばらくはコガネシティの先に行かなそうな気がするw


まー、でも、任天堂のゲームって30分くらいでサクッと満足が得られるシステムになってるんだよね。そこが素晴らしいわけで。たぶん、FFなどはワンプレイで2時間くらいは必要なんだろうけど、ちょっと厳しいかなー。

2009-11-08

英文法の洋書テキスト・お買い物メモ




Collins Cobuild English Grammar

Collins Cobuild English Grammar




Collin's COBUILD English Grammar以外にもう一冊欲しいーなー。買うか、どうか、はもちろん未定ですが。




Grammar Book, The 2/e Text (800 pp)

Grammar Book, The 2/e Text (800 pp)


The Grammar Book: An Esl/Efl Teacher's Course (ハードカバー)


価格: ¥ 7,213




ESL、ESL講師用の本。たぶん、最重量級のひとつ。




日々の雑感:すべては主のみ手にあり:英語教師のための英文法の参考書 "The Grammar Book"

この本はどうやら、"The Grammar Bible"とも呼ばれているらしい。この本のいいところは、日本語で書かれた英文法の参考書には載っていないようなことも非常に詳しく書かれていることである。英文法の参考書には、例えば受動態の形と意味の説明は書いてあるが、どのようなときに受動態を使うのか、までは詳しく書かれていない。この本には、そのような語用論的なことも非常に詳しく説明されている。長時間読んでいるとさすがに疲れるが、英語を使っているときに、文法について疑問点が出てきたらこの本を参照してみるといいかもしれない。




ふうむ。受動態(passive voice)の使い分けかー。でも、そこらへんはCollin's COBUILD English Grammarにも書いてあったような気がするなー。




仮定法過去について - 質問・相談ならMSN相談箱

英字新聞などを読んでいると、この

1. 「If+S’+過去形…, S+would have p.p. …」

のパターンを私も時に見かけます。


かつて私も疑問に思って調べてみたのですが、仮定法過去完了の簡易ヴァージョンのようでアメリカ用法のようです。


いくつかの英語教育・文法書がこのパターン1を取り上げています。例えば、


(a)

アメリカの著名な英語教育書 ”The Grammar Book: An Esl/Efl Teacher's Course”(2nd ed. Heinle & Heinle Pub. 1998年、p.569) によると、


このパターン1は

(あ)ある研究者の実証データでも一定程度見られること、

(い)さらに、「If+S’+had p.p.…, S+would have p.p. …」(パターン2とします)の「簡易型」(a simplification)であることを示唆しています。


http://www.amazon.co.jp/Grammar-Book-Esl-Teachers-Course/dp/0838447252




ふむふむ。




翻訳さんぽみち−日本にも欲しい、有益な辞書・参考書

日本の文法書よりも分かりやすい

THE GRAMMER BOOKを発見!


 良いものが見つからなかったという点では英英辞典も同様で、バーゲンに出ていたものはいずれも良く知っている辞書ばかりでした。唯一、『THE GRAMMAR BOOK An ESL / EFL Teacher's Course』という本だけが書籍探しの収穫といえば収穫だったでしょうか。これは英語以外の言語を母国語とする人に英語を教える先生用の文法書で、一気に愛用の書に仲間入りしました。教師用という性質上、文法書でありながら指導の要点や生徒が間違えやすいポイントなどが的確に示されています。これらの項目がそのまま学習時に注意すべき点として使えるので、私の補助教材としては最適でした。文法項目の分け方が日本の類書とは明らかに異なりますが、必要以上に項目を細かくしすぎた(と私は思っています)日本の文法書よりも論理的で分かりやすく、英語に対する理解を深めることができます。


 たとえば、海外の文法書では冠詞a/an/theだけが完全に独立した項目になっていることは少なく、eachやevery、lot ofなど類似の機能を果たす語句(determiner)が並記されているのが普通です。以前「翻訳さんぽみち」で冠詞の使い方について説明したときにもとりあげたように、冠詞は言ってみれば形容詞と似たような役割を果たします(その証拠に、英語圏で出版された文法書の中には冠詞をadjectivesの項で扱っているものがあります)。したがって、不定冠詞と定冠詞だけを別にしてしまうと、かえって文法理解をさまたげることになりかねません。

 冠詞に限らず、たとえばbeなども同様です。上記の『THE GRAMMAR BOOK』を読むと、進行形はbe「動詞」+〜ingなのではなく、beはあくまでも「助動詞」として機能していることがよく分かります。beを助動詞としてとらえることで、疑問文を作る場合に進行形ではそのまま文頭に移動してAre you sleeping?などとし、一般動詞の場合はdoやdoesを補うと教えられたこと規則の理由が、別の角度からクリアになります。be動詞だけが特別なのではなく、いずれも助動詞+主語+本動詞(助動詞beを伴う進行形の場合は〜ing形になっているだけで、あくまでも本動詞であることには変わりはありません)になっているのです。


 同書には、beは助動詞としての役割の他に連結動詞としても機能すると説明され、他の連結動詞の例としてappearやfeel、seem、become、getなどがあげられています。この場合、人間の感情や気持ち、感覚に関する連結動詞(appear、seem、feel、look、smell、sound、taste)、状態に関する連結動詞(lie、remain、rest、stand)、状態の変化に関する連結動詞(become、come、fall、get、go、grow、run、turn)といった具合に、機能的に類似するものごとに例文と共に掲載されています。日本の文法書では、さしずめS+V+Cの第2文型としてbeを使った例をあげ、「be動詞」以外に一般動詞でも第2文型に用いられるものがありますといった説明がなされている程度でしょう。


 助動詞についても同様で、can、may、will、shallなど単語ごとに意味と例文を列挙する日本のやり方とは違い、欧米ではそこで伝達される意味ごとに適切な助動詞と用法を説明することの方が多いようです。こうした説明を読んでいると、英語には未来時制など存在しない(The expression "future tense" was viewed as a misnomer、 English does not have a future tenseなどの記載があります)ことも分かってきますし、それが何故なのかも分かります。助動詞canに対してbe able to、willに対してbe going toなどの別の表現がある理由、これらの違いはどこにあるのかなどもクリアになり、目からウロコが落ちることも珍しくないのです。




「未来時制はない」はなんとなくイメージをつかめたけど、be動詞を助動詞的に扱うってのが新鮮というか、面白いなー。




AVOID, ENJOYなど を受けるのはTO不定詞かING形か 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

同じことは、Marianne Celce-MurciaとDiane Larsen-Freemanの共著、The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher's Course (Heinle & Heinle)でも言っており、TO不定詞はsomething "hypothetical, future, unfulfilled"(何か仮定の話、これからの話、まだ具体化していない話)を扱うときに使い、ING形は、something "real, vivid, fulfilled" (何か本当の話、生き生きとした臨場感のある話、既に具体化ないし実現していること)を扱うときに使うと説明しています。さらにこの本はもう一歩踏み込み、このような区分(Bollingerという研究者が気づいたことから、the Bollinger principleと呼ぶようです)によると、なぜwantやhopeは常にTO不定詞とくっつき、なぜenjoyやavoidはING形とセットになるのかを説明できるとしています。動詞wantやhopeを使うケースで扱われるのは「これからの話、まだ実現していない話」であるのに対して、動詞enjoyやavoidの場合、実際に経験していなければ、楽しいという思いをし、あるいはうれしいという感じを持てないし、avoidも、何かを避けるということは、回避を実現したという見方ができるというのがその理由です。




むむ、日向清人まで取り上げてるのか。しかも、なに、この不定詞の話。面白い。




Amazon.co.jp: The Grammar Book: An Esl/Efl Teacher's Courseのkuboshinさんのレビュー

個人的には、7,8,9章の、Tense-Aspect-Modalityの章に最も衝撃を受け

ました。具体的には、動詞の意味に本来的に備わるAspect(lexical aspect)

を類型化して、それが文法的なAspect(have pp., be -ingなど)と手を

つないだときに、どのような振る舞いをするのかということの説明がある

点や、意味の似た助動詞の使い分けがどのようになされるかついての説明が

ある点、Modalityの段階付けによる説明(must-will-should-may-could)、

過去形と現在分詞、be going toとwill、wouldとused toなどの使い分け

の説明を、談話の組み立てとの関わりでしていた点などがすばらしいと思い

ました。


文法好きの方の一家に一冊、学校の英語科で、一科に一冊あって悪くない

本だと思います。




うーむむ、tenseとmodalも必読なのか。どないしょ。




Amazon.com: K. Farris' review of The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher's Cou...

fantastic reference, very thorough, January 14, 2008

By K. Farris


I'm an ESL teacher. I have students who ask me all kinds of grammar questions that I don't know the answers to. This is where I go to find them. The book is pretty dry (hey, its grammar) and technical, but that's what makes it such a good resource.




ただ、ちょっとドライな書き方らしい。他のレビューでも"dull"って書かれていたので、判断が難しいなー。まぁ、高すぎるってのが最大のネックなんだけど。





Cambridge Grammar of English Paperback with CD ROM: A Comprehensive Guide (ペーパーバック)


¥ 6,174




おすすめ英文法書

Cambridge Grammar of Englishは、書き言葉ばかりでなく、話し言葉の文法にも研究の手が伸びている。ケンブリッジ・インターナショナル・コーパスを使った分析が特徴で、例文もそこから採られている。


Practical English Usage のようにアルファベット順に問題となる項目が並べられている部分もあるが、従来の英文法参考書のように項目が立てられている部分もある。


コーパスから採られた英文は、時に教育用には使いにくい文もあるが、解説の部分はおおむね親切で分かりやすい。大著のため、どこに何が書かれているか、まだ把握しきれていないが、CD-ROMに内容がすべて含まれているため、検索が容易だ。XP時代に購入したが、Vista にもフルインストールできている。ほとんどの例文も音声が聞ける。




これ、良さそうなんだよなー。だけど、どうしてこんなに高いのよ。Amazon UKを見たら24ポンドだったよ? 




ケンブリッジ現代英語文法入門

ケンブリッジ現代英語文法入門


ケンブリッジ現代英語文法入門


中古商品2点¥ 4,199


認知言語学的メモ : 『ケンブリッジ現代英語文法入門』(ハドルストン&プラム)

【版元の書籍紹介】

現代標準英語の文法を扱った画期的なテキストの待望の日本語版

 A Student's Introduction to English Grammar (2005) は、大学生を対象とした現代標準英語の文法用のテキストとしては画期的なものです。この度、日本の学生のためにより使いやすくすることを目的に、日本語の翻訳版が出版されることになりました。

 2004年度「アメリカ言語学会レナード・ブルームフィールド賞」を受賞したThe Cambridge Grammar of the English Language (2002) は本書著者陣の原著ですが、本書はこの前著に見られる文法研究の革命的な進歩に基づいて書かれた最初の著作で、言語学の知識をとくに必要とせず、文法に関して初心者でも使える内容になっているのが特徴です。練習問題も多数収録しており、言語学のみならず、英文学、教育学などの各分野において、「英語文法の入門コース」としてお使い頂けます。ケンブリッジ大学出版局が出版する初の和書の学術書!




こちらは簡易版を和訳したもの。ただし、品切れっぽい。




A Student's Introduction to English Grammar

A Student's Introduction to English Grammar


A Student's Introduction to English Grammar (ペーパーバック)


¥ 2,673


んで、こちらがthe Cambridge Grammar of the English Languageの簡易版にして、「ケンブリッジ現代英語文法入門」の原書。ちなみに、ハードカバーのほうは品切れ&中古25,000円。


これ、中身を少しだけ見たらけっこう切り口が新鮮っぽかった。FormalとInformalの違いとか、実用的な側面から書いてたりして。値段的には射程距離内。




The Oxford English Grammar

The Oxford English Grammar


The Oxford English Grammar (ハードカバー)


価格: ¥ 4,958


これ、あんまり情報が集まらない。たぶん、良い本なんだろうけど。




A Communicative Grammar of English

A Communicative Grammar of English


A Communicative Grammar of English (3rd Edition)


価格: ¥ 4,026


こちらはコミュニカティブ。会話に使えますよー、って感じ。今回は見送りかな。





The Grammar Bible: Everything You Always Wanted to Know About Grammar but Didn't Know Whom to Ask


価格: ¥ 1,583


こちらは米国アマゾンなどでレビューつきまくり、星×4.5だったけど、どうも初学者向けらしい。"Bible"じゃないよーと書かれてた。




Essential English Grammar (Dover Language Guides Essential Grammar)

Essential English Grammar (Dover Language Guides Essential Grammar)


Essential English Grammar (ペーパーバック)


価格: ¥ 625


これはオマケ。安いのでリストアップ。




以下、ひとりごとw




「The Grammar Book: An Esl/Efl Teacher's Course」はESL/EFL講師のネタ本になるくらいなんだから、ほとんどの項目を網羅しているんだろうなー。うーん、どうしよう。けっこう、込み入ったことを調べるときに頼りになりそうだよなー。


「Cambridge Grammar of English」は楽しそうだ。切り口も従来の優等生的な英文法とは違ってるっぽい。Collin's COBUILD English Grammarはコーパス+オーソドックスで良い本なんだけど、違う切り口の本も欲しいんだよなー。


っていうか、COBUILDは時制(tense)を単純に「過去・現在・未来」で区切ってて、そこらへんは踏み込んでないしなー。例文読み上げ音声まで入ったCD-ROMもついて¥6,174かー。うーむ。


まー、でも、とりあえず入門編の「A Student's Introduction to English Grammar」で雰囲気を確かめてみるかなー。っていうか、この入門編は単体として面白いらしい。まだ在庫あるっぽいから買っとくかなー。中古になると手が出せないしねー。




タイトル値段骨太さ新鮮さCP
「The Grammar Book: An Esl/Efl Teacher's Course」¥7,213ABB
「Cambridge Grammar of English」¥6,174BAB
「A Student's Introduction to English Grammar」¥2,673CAA



はー、思わずテーブルまで作っちゃったよ。「Cambridge Grammar of English」についてもう少し調べてから考えるとしよう。

英語のケイコをマナブ




「英語のおけいこ」を見学させてもらいました。もちろん、自分の「英語のおけいこ」も兼ねて。




英語のおけいこ - hΛlの女好き日記(2009-11-03)#p14

昨日チラッと書いた『女性がセックスをしたがる237の理由』について言及してるブログないかしらと思って検索したら、久しぶりに弁当ブログに当ったあああ! 集中的にレビュー(罵倒?)したあと、警戒されたのか、知ったか度が若干低くなって面白味が減ったのと、他人が書いたものをいちいちチェックするのは馬鹿馬鹿しくて面倒くさいというシンプルな理由で、最近は読んでなかったんだけど…ウシシシ、今回は随分と面白いこと書いてるじゃーん。というわけで、英文ネタなので、まずは訳文を追っていってみよう。





              / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ∧_∧<  わたしも追っていってみよう。ウシシシw
        (;゚∀゚)  \______________
       __(  っ6c____∩_∩
     /   (___) ̄(  ノ⊂ ̄))) ̄⊃
     /|ヽ  (_ノ  ._ ̄  0'ヽ 0'
    / |ノ  .)    (_)  ヽ  i (
 ∋ノ |  /――、__  ./(∩∩)
      / /| ヽ__ノ   | / ./
    | ( | ( ’’’     | ( /
    |__ヽ.L_ヽ         Lヽ_ヽ
''" ""''"" "'''''" ""''"" ''" ""''"" ''" ""''"" ''" ""''"" "'''



Many of those complexities, say the authors, can be explained by human evolution: stealing a friend's lover (something 53 percent have done) can be viewed as an effort to win a partner with the most desirable genes; jealousy functions to alert a person to a threat; women who have sex out of a duty to please are "mate-guarding."


これらの複雑性の多くは、著者たちに言わせれば、人間進化から説明できる。つまり、こうだ。友だちの恋人を盗ること(やったことありは53%)は、最適な遺伝子を持ったパートナー獲得の努力と見られる。嫉妬というのは他者への脅しだ。男を喜ばせる義務感でない女性のセックスは男が盗られないようにするためである。


(女性の気持ちが理解できない的な話: 極東ブログ)



弁当さんってパンクチュエーションの「:」(colon)と「;」(semicolon)の意味をどう考えてるんでしょう。




Correct Punctuation : The Colon & The Semi-Colon

Use a colon


1) Before a list.

I could only find three of the ingredients: sugar, flour and coconut.


(以下略)


Use a semi-colon


to link two separate sentences that are closely related

The children came home today; they had been away for a week.


(以下略)




上記の英文における「:」(colon)と「;」(semicolon)の意味はこれかなー。




Many of those complexities, say the authors, can be explained by human evolution:


↓ 「:」(colon)で区切られているので、その後の文章では「説明」のリストが並ぶ


stealing a friend's lover (something 53 percent have done) can be viewed as an effort to win a partner with the most desirable genes;


↓ 「;」(semicolon)なので、同じく「説明」が続きます。


jealousy functions to alert a person to a threat;


↓ 「;」(semicolon)なので、同じく「説明」が続きます。


women who have sex out of a duty to please are "mate-guarding."





こんな感じ。リストとして列挙された三つの説明は「;」(semicolon)で繋がれてるので、それぞれの文に主語と述語動詞がなければいけない。




jealousy functions to alert a person to a threat;


嫉妬というのは他者への脅しだ。


(女性の気持ちが理解できない的な話: 極東ブログ)




弁当さんは「jealousy(形容詞的用法の名詞)functions(名詞)」という読み方をしたんだろうか。でも、「;」(semicolon)で並列関係にあるのだから、主語と動詞が入ってないといけないわけで、そこから考えれば、「jealousy(主語)functions(動詞)」というのは容易に推測できるんじゃないかなー。




women who have sex out of a duty to please are "mate-guarding.


男を喜ばせる義務感でない女性のセックスは男が盗られないようにするためである。

次の out of a duty は「義務感でない」と訳されているけど、全然逆。「義務感から」が正解。このへんは、かなり基本的なイディオムじゃないかなぁ。women who have sex out of a duty to please are "mate-guarding." は「男を喜ばせる義務から女性がセックスをするのは男を盗られないためである」が正しい。


(英語のおけいこ - hΛlの女好き日記(2009-11-03)#p14)




"out of a duty"そのものは知らなかったんですが、"out of"の意味を考えると「義務感ではない」という訳文にはならない気がします。




I sprang out of bed. (わたしはベッドから飛び起きた。)*1




"out of"は「...から」みたいな意味だったはずなので、この場合は「義務から生まれる」という意味になりますね。




And while the notion that sexual decisions are tethered to our caveman (or cavewoman) past has come under recent criticism, it seems just as reasonable that the myriad of female motivations could come from the flood of mixed messages we hear about how women are supposed to behave: enjoy sex but don't enjoy it too much, withhold it but don't be a prude, save it, flaunt it, be sexy but not a slut.


性的決定を石器時代人類につなげる考え方は昨今批判にさらされているが、女性の動機の多くが、女性に求められる混乱した指令の洪水に由来するというのは、納得できないでもない。混乱というのは、耽溺せず性行動を楽しめとか、全てさらけださずに、威厳をもち、自制し、誇りを持てとか、セクシーであってもだらしないのはだめとか。


(女性の気持ちが理解できない的な話: 極東ブログ)


3つ目は長いけど、ここを訳したあとに、弁当が


結局、女性の性行動は進化心理学で説かれるという毎度のパターンになるし、それでしかたないんじゃないのというあたりを、ぬるくさまようことになる。


と書いてるのは腑に落ちないねぇ。だって、上の while 以降の部分は、「性的決定は我々の石器時代の過去に関係しているという考え方は、最近の批評で批判されてはいるが、同時に(that以下のことは)妥当に思われる。」と訳すべきであって、「著者たちの考え方のある部分(=生物学的適応による解釈)は最近では主流ではないが、同時に(just)that以下の部分は妥当と思われる」というのがここの趣旨だから。つまり、while-に対置する、it seems 以下の後半部分は”進化心理学”的な解釈とは別扱いされて、そこは妥当なように思われる、とこの筆者は書いてるわけでしょう。単純に、「女性の性行動は進化心理学で説かれるという毎度のパターン」を認めてるわけじゃない。




ここは"it seems just as reasonable that..."をどう訳すか、なんでしょうかね。




it seems just as reasonable that...


(納得できないでもない。)


(女性の気持ちが理解できない的な話: 極東ブログ)



わたしはこの「納得できないでもない」という翻訳がわからなかったです。この場合の"just"は「・・にすぎない(=only, merely)ではなく、「まさに(=exactly)」っぽい意味かなと推測したので、"just"によって"reasonable"(妥当と思われる)を補強しているんじゃないかな。違うかな。




But the brain is the primary driver of female arousal, which means we tend to overanalyze and dissect, to the point that our motivations, in many cases, have very little to do with simple physical desire.


「しかし、女性の性的興奮の第一の伝達機構は脳である。そのことは、我々の動機は、多くの場合、シンプルな生理的欲求とは全く関係ないと言う程に、我々が過剰に分析したり、細かく調べがちであるということを意味している。」


(女性の気持ちが理解できない的な話: 極東ブログ)


上のほうにある弁当の訳は、to the point that our motivations, in many cases, have very little to do with simple physical desire の部分がどこに掛かっているか意味をとれてない。文章の構造を見通せてないから、ちんぷんかんな訳を捻り出してしまう。「我々は過度に論じがちである」どのぐらいの程度に? 「to the point that以下なんてやっちゃうぐらいに」というのが、ここの文章の構造。誤訳超訳ですね。


(英語のおけいこ - hΛlの女好き日記(2009-11-03))




これは難しかったw 


"to the point"の前にあるカンマは何なのか、わからず、わたしは読めませんでした。"overanalyze to the point that"という言い回しでググったらたくさん出てきましたので、なるほどと納得。勉強になりました。




ところでニューズウィークの、ネタ本解説的なコラムで、ほぉと面白いと思ったのは、進化心理学的な与太話ではなく、性的な行動における脳の役割という視点だった。もちろん、脳は、すべての行動において重要な役割をしているのは当然だが、そういう意味ではない。


(ニューズウィークからの引用)


 いや、男性の欲望が単純だというわけではない。07年の調査でメストンとバスは人がセックスをする理由を237項目に分類した。男性にとって1番の理由は「魅力」。「楽しい」や「好きだから」もトップ20に入った。しかし女性の場合は、興奮を駆り立てる上で主な役割を果たすのは脳だった。


(女性の気持ちが理解できない的な話: 極東ブログ)




これはニューズウィークの翻訳文も誤訳してるってことなのかなー。弁当さんはこの訳を頼りにしてしまったのかな。




最後の引用のことろの訳文を変更しました。hΛlさんのご指摘(http://mephistowaltzer.co.cc/t/20091103.html#p14)を参考にしました。ありがとう。


投稿: finalvent | 2009.11.04 09:08


女性の気持ちが理解できない的な話: 極東ブログ




・・と、当のご本人はhΛlさんの指摘を受けて修正したようですが・・




But the brain is the primary driver of female arousal, which means we tend to overanalyze and dissect, to the point that our motivations, in many cases, have very little to do with simple physical desire.


しかし女性の興奮を一番駆り立てるのは脳である。つまり、女性の性行為の動機をあれこれ議論しすぎるきらいがあって、単なる身体的な欲望ではないとなりがちだ。


つまり、あれだ。身体がはてぶのホットエントリーじゃないや、身体的に性的な欲動が起きるというのは、女性においては、そうでもないよというのだ。女性の性行動への動因は、身体的な欲動といったものではなく、脳の判断が引き起こすというのだ。


女性の気持ちが理解できない的な話: 極東ブログ





  /\__/\
 /    |   ヽ
|  ・  ∀ ・ | これ、修正したことになるの・・?
|  ⊃   ⊂ |
 \_____/
   ∪   ∪


ジャンガリアンハムスター【じゃんがりあんはむすたー】
今、人気のハムスターの種類。



まぁ、こういう不貞不貞しさがないと有名ブロガーは務まらないんですかね。




Why Women Have Sex: New Research | Newsweek Life | Newsweek.com

Researchers have historically theorized that women's motives lie in love and commitment, while newer studies have shown they do it for pleasure, just like men. But women are complicated creatures: their sexual health is determined as much by their emotions as by their physical state, which might help explain why as many as 50 percent of women have trouble getting aroused.




原文記事の冒頭でこのように書かれているわけで、ここを読み落とさない限り、「女性の性行動への動因は、身体的な欲動といったものではなく、脳の判断が引き起こすというのだ」という結論は出てこない気がするなー。原文、ちゃんと読んだのかな・・。




わたしはこういういい加減な嘘っぱち翻訳が溢れかえってるから英語を勉強しているんですが、なんというか、そこに衒学趣味のようなものまで加わって、さらにはそんなアバウトな記事に安易に同意したりする読者までいたりするのが不思議です。


正直なところ、「辞書を引きながら原文を読めばいいじゃん」とか思うんですが、「そんな面倒なことはしてられない」って感じなのかなー。でも、そのわりには「英語の勉強しなきゃ」的なノリがネットには溢れているし、はて、どっちなんだろう。


とはいえ、わたしも"overanalyze to the point that"を読めなかったわけで、まだまだ未熟だなーと改めて感じた次第であります。





              / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ∧_∧<  またダンコーガイが英語ネタを書いてくれないかな。ウシシw
        (;゚∀゚)  \______________
       __(  っ6c____∩_∩
     /   (___) ̄(  ノ⊂ ̄))) ̄⊃
     /|ヽ  (_ノ  ._ ̄  0'ヽ 0'
    / |ノ  .)    (_)  ヽ  i (
 ∋ノ |  /――、__  ./(∩∩)
      / /| ヽ__ノ   | / ./
    | ( | ( ’’’     | ( /
    |__ヽ.L_ヽ         Lヽ_ヽ
''" ""''"" "'''''" ""''"" ''" ""''"" ''" ""''"" ''" ""''"" "'''



ツッコミビリティが高いので調べながら勉強するにはいい素材なんですよねー。

*1:細かいですけど、この場合、"bed"に冠詞は必要ありません。"go to bed"と同じ。

2009-11-07

このネタ、定期的に出るNE!




全文コピペ。ネタの香りがする。


タイトルからして「女って怖いな」だし。アスタリスクはみ出てるし。




*[恋愛]女って怖いな

元彼(たかし・仮名)の今の彼女の比奈子(仮名)が私の


ブログを丁寧に読んで、私が元彼のことを


「失敗」だったと描写しているのを見つけそうだ。


その記事は一ヶ月前のものであり、


現在の記事から順に目を通してゆくと


約100件ぐらいあるため


なんらかの執念がないと出来ないことである。


比奈子は、その記事と同じタイトルで


mixiにポエム調で日記を書いた。


失敗なんて…いわないでください…


わたしたちはあなたが好きなんだからv


みたいな感じで。


(ちなみに私と比奈子は同じコミュニティで


一応友達と言うことになっている。


ついでにたかしも同じコミュニティだ。)


これだけでも私は混乱したが、


元彼のたかしは私に長文のメールを送りつけてきた


「君には失望しました」みたいな内容であった。


正直、私には彼らの行動が意味不明である。


まず第一、ブログを丁寧に読む行動が


ちょっと気持ち悪い。


友達とはいえ、今の彼氏の元カノのブログを


そんな風に熟読するのは普通なのか?


第二に、そのあてつけに、その記事と


同じタイトルでポエム日記を書くのが怖い。


私に何か伝えたいのはわかるが


どうして欲しいか不明である。


第三になぜたかしはわざわざ私にメールをよこすのか。


別れた男に正直失望されようがビッチと思われようが


しったこっちゃないのである。


一応恋愛観の違うなどという


よくわからない理由で円満に別れたが、私はたかしのことが生理的に無理で


別れたようなもんである。たかしが私と関わらないで


いてくれるのはこちらにとってとてもありがたいのである。


考察


しかし、これらの行動は


比奈子にとってはとても合理的な行動である。


たかしと付き合っていた私はそれなりに


彼女にとって脅威の存在である。


たかしは未だに私と別れたときのつらさを


愚痴るらしい(デリカシーのない奴だ)


しかし、比奈子が私がたかしを


付き合っていたときから冷めていたことや


失敗だと思っていたことを伝えれば


たかしは傷つき、よりいっそう彼女に


倒錯するだろう。


だからまぁ比奈子にとってはとても良い行動だったんだと思う。


でもまぁ沢山知り合いの居るmixiで私の悪口書くのはやめてほしいなって思った!




まず、改行が不自然に見えた。




(ちなみに私と比奈子は同じコミュニティで


一応友達と言うことになっている。


ついでにたかしも同じコミュニティだ。)


(*[恋愛]女って怖いな)




カッコ内でこんな改行をするかなー。まとめて書いた文章をあとから改行したのかな。あと、わざとバカっぽく書いているよね。




わたしたちはあなたが好きなんだからv


みたいな感じで。


(*[恋愛]女って怖いな)


一応恋愛観の違などという


よくわからない理由で円満に別れたが、


(*[恋愛]女って怖いな)





   ___
  / || ̄ ̄|| ∧_∧
  |.....||__|| (     )  どうしてこうなった・・・
  | ̄ ̄\三⊂/ ̄ ̄ ̄/
  |    | ( ./     /





   ___
  / || ̄ ̄|| ∧_∧
  |.....||__|| ( ^ω^ )  どうしてこうなった!?
  | ̄ ̄\三⊂/ ̄ ̄ ̄/
  |    | ( ./     /





   ___ ♪ ∧__,∧.∩
  / || ̄ ̄|| r( ^ω^ )ノ  どうしてこうなった!
  |.....||__|| └‐、   レ´`ヽ   どうしてこうなった!
  | ̄ ̄\三  / ̄ ̄ ̄/ノ´` ♪
  |    | ( ./     /





                     ___
               ♪ ∩/ || ̄ ̄||♪ ∩∧__,∧
                 _ ヽ|.....||__|| 7 ヽ( ^ω^ )7 どうしてこうなった!
                 /`ヽJ   ,‐┘/`ヽJ   ,‐┘   どうしてこうなった!
  | ̄ ̄\三  / ̄ ̄ ̄/  ´`ヽ、_  ノ   ´`ヽ、_  ノ
  |    | ( ./     /      `) ) ♪    `) ) ♪



でもまぁ沢山知り合いの居るmixiで私の悪口書くのはやめてほしいなって思った!


(*[恋愛]女って怖いな)




この結論だって誘い受けだよなー。「おまえだって、あの男は失敗だ、とか書いてただろ?」という突っ込み待ち。




           /⌒ヽ ブーンちゃん・・・
        /⌒ヽω`*)
       (^ω^ )と)
         |つ と/ノ
        し--J



     /⌒ヽ     サッ
     (*´ω/⌒ヽ彡
      (つ( ^ω^) おっ?
      ヽ|つ と/
.        し--J





     サッ     /⌒ヽ
       ミ/⌒ヽω`*)
   おっ? (^ω^ )と)
        |つ と/ノ
.          し--J





      おっおっおっ
      /⌒ヽ   ./⌒ヽ ブーンちゃんおまんじゅうみたいで
     (´ω`*) (*´ω`) まるくてかわいい
     (つ⌒と.≡つ⌒と)
      (^ω^ ≡ ^ω^)彡  キョロ
        |つ と/     キョロ
.          し--J



これは男性読者向けの「女って怖いねー」というネタ記事じゃないかなー。「まんじゅう怖い」と何が違うのか、よくわからんけど。


登場人物のなかで言うと、「たかし」があまり悪く書かれてない。


長文メールを送った、いまだに「私」と別れたときのつらさを愚痴る、とは書かれているけど、どちらも女性に責任を押しつければ正当化できてしまう。長文メールは今の彼女を気遣ったから、愚痴るのは「私」が酷い目に遭わせたから。


かたや、女性のほうはイメージがひどく悪い。「私」は文章力がないかのように見えてしまうし、結論部分で誘い受けになってる。比奈子に至っては、過去ログを偏執狂的に漁り、ポエム調の文章を書き、「たかし」を傾倒させる食わせ者として描かれてるので救いようがない。


ってことで、そういうネタ記事じゃないか、と推測。


増田ってこういうネタが多いしね。




199:水先案名無い人:2006/06/01(木) 17:40:04 ID:QqKryTtz0

      ______
     /      /|
      | ̄ ̄ ̄ ̄ |  |
      |[]::       |  |
      |──── |  |
      |[]::       |  |
      |_____|  |
      |_____|  |
      |         |  |
      |_____|/



      ______
     /      /|
      | ̄ ̄ ̄ ̄ |  |
      |[]::       |  |
      |──── |  |
      |[]::       |  |
      |_____|  |
ガラッ  |_____|  |
.  彡/( ^ω^)/|  | <このネタ定期的に出るNE!
   | ̄ ̄ ̄ ̄|  |/
   |____|/


200:水先案名無い人:2006/06/01(木) 22:08:08 ID:Sc6bKmXM0

      ______
     /      /|
      | ̄ ̄ ̄ ̄ |  |
      |[]::       |  |
      |──── |  |
      |[]::       |  |
      |_____|  |
      |_____|  |
      |         |  |
      |_____|/


201:水先案名無い人:2006/06/01(木) 23:54:49 ID:GkBtWyP+0

      ______
     /      /|
      | ̄ ̄ ̄ ̄ |  |
      |[]::       |  |
      |──── |  |
      |[]::       |  |
      |_____|  | ガタガタ
    ,,.|_____|  |,,
  Σ | ̄ ̄ ̄ ̄| |  | <このネタ定期的に…で、でられないお!
    |____|_|/
   ``      ``


202:水先案名無い人:2006/06/02(金) 00:03:52 ID:QqKryTtz0

      ______
     /      /――――彡
      | ̄ ̄ ̄ ̄ || ̄ ̄ ̄ ̄| |カチャ
      | ( ^ω^) ||____| |  <このネタ定期的に出るNE!
      |────└┬―――彡
      |[]::       |  |
      |_____|  |
      |_____|  |
      |         |  |
      |_____|/



このスレ定期的に立…で、でられないお! : AAなにっき....〆ミ・д・,,ミ

第三者は大切かも




詳しくはリンク先で。引用ハーフサイズ。




婚活詐欺事件に昔のとある事件を思い出した - なんかもうどうでもいいよ

その経験をもとに言うと、婚活詐欺女性系の方に騙されない鍵は「第三者」だと思います。


相手と2人きりだと「金を貸さないと悪い」みたいな雰囲気になってしまう。

だから頭を冷やして自分のなかで「俺対彼女」ではなく「Aさん対Bさん」といったふうに構図を一般化してみる。


すると「わ、くだらねーこいつ、なにやってんの俺」とか客観視できて気づくと思う。

あるいは誰か友人・知人を呼んで3対1くらいで相手と話す。

そして相手の話の妥当性を判断してもらう。

友人・知人は冷静にこう言うはずだ。「この件はやめとけ。ってかあいつはやめとけ」と。そしてそれには粛々と従うべき。

私の場合は「両親の顔」という第三者を思い浮かべて打ち勝ったんですが。

要するに「ふたりだけの閉鎖されたされた空間をこじ開けろ」ってことなんですが。


その後、私はその件でよくよく彼女に嫌気がさしてスッパリ別れて、1年くらいしてとある綺麗な女子大生と会って、つきあい始めた。

それが今の妻です。


読者の方で、あるいはその知人でいま微妙な人と付き合ってる方がいたら「この人を逃したら」とか言わないでとっとと別れるべき。縁さえあればスンナリ見つかるもんです。何歳でも。




「ふたりだけの閉鎖されたされた空間をこじ開けろ」というのは大事かもしれない。どうしても二人だけの閉じた世界に縛られてしまうし。端から見てると、「なぜ・・」と思えるようなケースはそういう傾向があるような気もする。


微妙な人とダラダラ付き合ってしまったり、別れたあともやりとりしちゃダメで、きっぱり音信を絶ったほうが安全。向こうの視界から消えれば静けさも取り戻せる。


あと、知り合いの女性が話してたけど、ウェブ経由で異性と会う場合はいつでも逃げられるシチュエーションを忘れるな、と。それなりに人のいる繁華街で、出来ることなら複数の路線が乗り入れてる大きな駅。車はNG。


また、「ウェブでやりとりをしてる人と会いに行く」とリアル繋がりの友達に話しておく。そして、「友達に話したらさー」と、それとなくその日の予定を知ってる人間が他にもいることをその初対面の相手に伝える。


これもまた第三者を介して保険にするやり方かもしれない。

「寛容さ」だけでボビーは喜ぶだろうか




日本語話者かき集め戦略:非ネイティブ日本語話者への寛容度をあげる - 発声練習

世界語になりつつある英語は非ネイティブスピーカーによってどんどんと簡素化されているので、強制して日本語の簡素化をはかるよりは、ネイティブ日本語話者側の非ネイティブ日本語話者に対する寛容度をあげることによって、第二外国語としての日本語話者が増えるようにしたら良いのではないかと思う。




言語はボードゲームみたいに勝ち負けを決めるための道具じゃないし、「英語のひとり勝ち」なんて言い回しはキャッチコピーだ。だから、そんなゲームのために外国人に日本語を学んでもらうなんてのは本末転倒だと思う。


それに、本当に日本に興味を持っている人や生活の基盤を作りに来た人をどうやって迎え入れるか、というテーマはもっと泥臭いものじゃないだろうか。




気をつけるべきは、日本には日本におけるテレビの始まりのときより存在する片言日本語を話す外国出身芸能人を笑いものにする習慣があること。


これは、広く言えば東京弁を話さない人を異端として笑いものにする習慣だ。こちらの方を国語教育を中心とした学校教育で修正していくのが良いと思う。


第二外国語としての日本語話者が存在すること、その人たちにとっては、ネイティブ日本語話者が当たり前だと思っている部分が難しく感じる場合があることを知ってもらえるようにした方が良いと思う。


また、議論の仕方や説明の仕方を技術として学ぶのも良い方法だと思う(何を主張しているのか、何を説明しているのかを相手にわかってもらえるようにする技術が第二外国語として日本語を学んだ人とのコミュニケーションにも生かされると思う)。




こういった話のとき、たいてい日本語を話す外国人を笑わないようにしようと書かれている。確かに、悪意を持ってあげつらったりするのはダメだろう。とはいえ、欧米の白人などに対しては丁寧すぎるくらいに丁寧に応対しているだろうし、もし、拙い日本語であったとしても、「え、なに?」なんて無愛想なことを言う日本人はそんなに多くないと思う。


ただ、それは良いことばかりじゃないような気がする。そんな彼らが日本に慣れてきて、日本語も上達してきたときに本当の問題が出てくるんじゃないだろうか。




Creole language - Wikipedia, the free encyclopedia

Foreigner talk and baby talk


The foreigner talk hypothesis (FT) argues that a pidgin or creole language forms when native speakers attempt to simplify their language in order to address speakers who do not know their language at all. Because of the similarities found in this type of speech and the speech which is usually directed at children, it is also sometimes called baby talk.




言語学に「フォーリナートーク」という考えがあるらしい。日本に置き換えれば、カタコトの日本語を話す外国人に対して、彼らに分かりやすいようにとても簡単な言葉を選んで応対することを言う。子供に接するときと同じようなことをするのでベイビートークと呼ばれたりもする。


もちろん、そうやって相手とコミュニケーションを図ろうとするのは必ずしも悪いことじゃない。日本人が外国に行けば、同じように現地の人が分かりやすい簡単な言葉で応対してくれることで助かる場面も多々ある。


ただ、その外国人が日本での生活にも慣れ、十分な意思の疎通が出来るくらいに日本語能力が向上したとき、日本人はこの「フォーリナートーク」を止めることが出来るんだろうか。




「いやー、日本語お上手ですねー。」




これだって、ある種の「フォリーナートーク」に思える。果たして、外国人たちを日本語ネイティブと同列に扱うことは出来るのか。


例えば、外国人を相手に、怯まずに日本語で議論できるんだろうか。


意見の相違を踏まえたうえできちんとこちらの意見を主張できるのか。怒るんじゃないか、と臆病になってしまわないだろうか。本当は言いたいことがあっても、相手の日本語能力を慮って意見を控えてしまわないだろうか。


逆に、バリバリに日本語が出来る外国人が完璧に自分の意見を論破してしまったとき、その外国人をきちんと認めることができるんだろうか。「あいつは日本の伝統も知らないくせに」なんて負け惜しみを言わないように出来るだろうか。


カタコトの日本語で人気のボビー・オロゴンという黒人タレントがいるけど、彼は本当はもっと日本語が上手らしく、そのことをよくネタにされていた。


そのボビー・オロゴンが流暢な日本語で何かを主張したとき、「日本語、うまいなー」と言うだけでなく、なにか間違ったことを話していたら注意したり反論したりするのがネイティブと同様に扱うってことじゃないんだろうか。


日本にやってくる外国人のためにシンプルジャパニーズを考案することは構わないけども、それによって外国人たちを「フォーリナートーク」に囲い込むことになるならば、結局は日本語ネイティブである日本人と外国人のあいだに線引きをして、ダブルスタンダードを作るだけのような気がして仕方がない。


本当に必要なのは日本語の難易度をどうこうすることじゃなくて、日本人が外国人を相手にしてどう向き合うか。そのとき、言葉は道具になってしまうけども、それを超えてもなお得たい何かがあるのか、どうか。そちらのほうが大事なテーマに思える。

2009-11-06

Birds of a feather flock together




「未来時制はない」を調べてるときに読んでたエントリー。




極東ブログ: 英語の動詞には未来形はない

信仰の表明みたいなので真偽を問うものでもないが、時制のないという特徴はたしか、セミティックに見られるので、ヘブライ語だけでもない。ので、信仰がフィットするというものでもないわけだ。



途中でヘブライ語とかワケわからない話になってたのでブログには書かなかったんだけど、「仮定法」のことも最後に触れてるので、改めてちょっと読んでみよう。




まずは「未来形」について。




極東ブログ: 英語の動詞には未来形はない

私が以前も薦めた文法書、イェスペルセンの""Essentials of English Grammar"には、こう明記されている。Preteritは、過去時制の形態のことだ。


The English Verb has only two tenses proper, the Present and the Preterit.


 つまり2つだけ。時制と時間表現については、イェスペルセンはまず基本を簡素に解き明かしている。




英語の時制(tense)として存在するのは過去と現在だけで、未来について語るときは"will"を代用しているので、混乱が起きてますね、とこのイェスペルセンさんは言ってるらしい。




But the tendency to use will everywhere is to some extent counteracted by the desire for clearness, which requires the notions of volition and of future time to be kept distinct in all those cases in which actual misunderstandings of importance might arise.




volition(意志)と時間(future)を峻別して"will"を使いたかったけど、やっぱ無理だったっぽいね、みたいな。そんだけの話。ヘブライ語のくだりは不要。




で、問題は「仮定法現在」のこと。なんだかトンデモの香りがする。




関連して、英語に未来形が存在しないことから、現在形を使った「仮定法現在」が英語には生じうるのだが、このあたりは、あまり英語の学習書などで見かけない。あるいは、仮定法現在というとらえ方が違っているのかもしれない。イェスペルセンもこのあたりは、現在形を使った未来の表現としているようだ。


(極東ブログ: 英語の動詞には未来形はない)




まず、「仮定法現在」について確認してみる。(「仮定法」そのものについては別エントリーを参照してください)




Examples of the subjunctive mood in English

The deal requires that teachers join the union.


My holiday wish is that nobody go to Lou's Burritos.


She said company lawyers also have demanded the Web site be transferred to their authority.




これらがsubjunctive presentと呼ばれるものだけど、例文を読めばわかるように「もしも・・なら」という意味だけで用いられているわけじゃなく、要求や希望などを表わすときにも使われる。




English Grammar, ESL : Use of the present subjunctive - VisualESL.com

A very important phrase to remember is if need be, which means "if it is necessary":


If need be we can always bring another car.




「もしも・・なら」の意味であれば、"if need be"などがあるけども、subjunctive presentの使われ方の一部であって、全部ではない。




現在形を使った「仮定法現在」が英語には生じうるのだが、


(極東ブログ: 英語の動詞には未来形はない)




また、「現在形」と書いているが、subjunctive presentは動詞の原形(base form)を使うのであって、be動詞ならば原形の"be"のまま使うし、一般動詞には三単現の"s"が付かない。現在形(indicative present)と原形(bese form)は違うモノ。


で、こういったsubjunctive presentの基本的な知識が抜け落ちているからか、この後、トンデモの香りがする本を紹介しちゃってる。




この話はすでに絶版のようだが、一般書の「学校英語のウソ」(有川清八郎)が詳しい。


 また、英語の動詞には「未来形」がないという事実を意識している人は、あまりいないようです。

英語の動詞:「現在形」 He does …有り

      「過去形」 He did …有り

      「未来形」 --- 無し

仏語の動詞:「現在形」 Il fait …有り

      「過去形」 Il fit …有り

      「未来形」 Il fera …有り


 そして、英語では、助動詞のWILL・SHALLなどの「現在形」により[現在における未来]を表現し、また、こらの助動詞の「過去形」により[過去における未来]を表現するという事実も、あまり認識されていないようです。

 したがって、「あとで、あの子が宿題をする時、…」と言うのに、この[する]は仏語では未来形が使われますが、英語では「現在形」が使われることになります。


英語:When he does his homework later,…

仏語:Quand il fera son devoir plus tard, …


 そして、この英語の「現在形」は、まだ宿題をし始めてはいませんので、[事実を述べる]のに使う「直接法現在」ではなく、あとで宿題をするかも知れないという[仮定を述べる]のに使う「仮定法現在」であることになります。


(極東ブログ: 英語の動詞には未来形はない)




なんだ、こりゃ。「仮定法現在」(subjunctive present)の例文として・・




英語:When he does his homework later,…




を挙げているつもりなんだろうけど、動詞の"do"が三単現で"does"になってるじゃないか。"does his homework"とあるんだから、どう見ても"do"は動詞でしょう?




I suggested he do his homework.




「仮定法現在」(subjunctive present)ならば、このように原形(base form)の"do"になるはずでしょう。




Yes, Dr Ashfaque, the data are fudged

I suggest he do the same. He should go to the IMF website and read the staff report on the subject of fake data that Pakistan presented to the IMF.




このようにsuggestのあとで原形(base form)で用いられるのが正解。


次に、when節(when clause)のなかで現在形(present simple)が使われる理由。ここもトンデモだと思うんだよなー。




英語:When he does his homework later,…

そして、この英語の「現在形」は、まだ宿題をし始めてはいませんので、[事実を述べる]のに使う「直接法現在」ではなく、あとで宿題をするかも知れないという[仮定を述べる]のに使う「仮定法現在」であることになります。


(極東ブログ: 英語の動詞には未来形はない)




これは違うでしょう・・。


when節(when clause)は従属節(subordinate clause)なので、主節のほうできちんと未来への言及がなされてるならば、従属節では時制の単純化(tense simplification)が起こるんでしょう。




Practical English Usage (Practical English Usage, Third Edition)

Practical English Usage (Practical English Usage, Third Edition)


「XXXX」で英語学習 ディクテーション部 従属節時制の単純化 580

1.時制の単純化の理由

 ・本動詞(main verb, 主節の動詞)の時制によって話題になっている‘時’が分かれば、

  従属節で必ずしも同じ時制を用いる必要はない。

   例1) This discovery means that we will spend less on food.

       This discovery will mean that we spend less on food.

   例2) It is unlikely that he will win.

       I will pray that he wins.

2.未来の代わりに現在を: I'll write when I have time

 ・従属節で未来について述べる時、will+原型の代わりに現在時制がよく使われる。

  これはwhen, until, after, before, as soon as などの時を表す接続詞の後に限らず

  if, whether, on condition that, 疑問詞、関係詞などに続くほとんどの従属節、

  また、間接話法の従属節にあてはまる。

   I'll write to her when I have time.

    ( ... when I will have time. は不適)

   I'll think of you when I'm lying on the beach next week.

    (...when I will be lying... は不適)




これは「Practical English Usage」に掲載されてるもの。(このブログ主さんが勝手に和訳しちゃっていいのか、わからんけどw)




・as や than を使った比較では、現在と未来、どちらでもよい。


   She'll be on the same train as we [are/will] tomorrow.

   We'll get there sooner than you [do/will].


(「XXXX」で英語学習 ディクテーション部 従属節時制の単純化 580)




asやthanとの比較で考えればわかりやすいとの補足もされている。こっちは"will"を入れてもいいよ、と。




この問題は、口語の状況や、米国と英国とでも違う傾向もあるようだが、いずれにせよ、英語の動詞に時制としての未来形がないということから派生してきている問題のようだ。


(極東ブログ: 英語の動詞には未来形はない)




・・でも、こんなトンデモ本なのに、弁当さんは華麗にスルー (ぇー




はじめまして。私も「仮定法現在」については以前から不思議に思っていましたが、When he does his homework later,…について「(条件節に)動詞の原形ではなく現在形を使った「仮定法現在」」という考え方をしている人は調べた限りいませんでした。

大抵は「未来の代用としての現在形」とかあいまいな言い方をしているのですが、恐らくは「本来ならば仮定法現在を用いるべきである場所に、古い言い方を避けるために間違って直説法現在を『代用』したのが定着してしまった」と言う考えが正しいようです。つまり誤りが習慣になってしまったということらしいです。

したがって、最後の時制の一致については直説法現在なのだから普通に行われる、というのが今では一般的なようです。


投稿: KGV | 2004.07.02 16:09


(極東ブログ: 英語の動詞には未来形はない)




さらに、コメント欄にも香ばしい人が来てるんだけど、もともとは「仮定法現在」(subjunctive present)が使われてたけど、indicative presentで代用するようになった・・って・・、ホントですか・・。




・as や than を使った比較では、現在と未来、どちらでもよい。


   We'll get there sooner than you [do/will].


(「XXXX」で英語学習 ディクテーション部 従属節時制の単純化 580)




「もし、...ならば」という意味のときは「仮定法現在」(subjunctive present)が使われてたと言うならば、どうしてこの比較のときは"will"を使っていいのだろう? 


たぶん、説明がつかないと思うんだけどなー。普通に考えれば、「従属節では時制の単純化(tense simplification)が起こる」でしょう。あと、"when"ってbe sure...のケースだよなー。だから、ifと使い分けるんじゃなかったっけ。


なんだか、このコメントもトンデモの香りがするなー。。。






|             __      __
|         (⌒⌒⌒)::) (⌒⌒⌒)::) ____
|⌒ヽ      .| ^ω^ |:::| | ^ω^ |:::| | SALE |
|ω^)     .|____|;;;| |____|;;;|   ̄|| ̄~
⊂ノ     | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄|
|         |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|::::::::::::::::|
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   類は友を呼ぶ
                       Birds of a feather flock together


            __        __
.       (⌒⌒⌒)::)   .(⌒⌒⌒)::) ____
        | ^ω^ |:::| /⌒| ^ω^ |:::| | SALE |
        |____|__(^ω^|____|;;;|  ̄~||~ ̄
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄|
       |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|::::::::::::::::|
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄





こんな感じかなー。


うーん。でも、ちょっとどうなんだろうなー、こういうのって。英語の勉強をしてて一番困るのはこういうウソなんだよなー。


hΛlさんが同じく弁当英語を添削してる英語のおけいこというエントリーを読んでて、そのときも感じたんだけど、あれなんてNewsweekの元記事が読めるわけだから、読者のほうもそっちを原文で読んだほうがいいと思うんだよなー。




・・ということで、その件については後日にでも。




【追記】


こちらがその件でーす。


英語のケイコをマナブ - はてな読み

英語の「仮定法」って文法用語はどーなんだろ?




「仮定法」という文法用語について。ただし、とっても長いです。*1




「仮定法」という文法用語なんてやめればいいのに - 今日の雑談

誤解のもとは「仮定法」なんぞという用語にある。理解できないよ、これでは。




リンク先の英語版Wikipediaや英語学習ブログなどを読み、併せてCollin's COBUILD English Grammarや海外のESL/EFLのサイトなどで調べてみました。




そもそも仮定は接続法の一用法でしかないのであって、それをさもmoodの一つであるかのような用語を作って教授するというのは、ひどい話だと思う。それに、素人が推測するときに「つまりこれこれこういう仮定だから。。。」とやってるのを見るし。みんなで一斉に誤解に励んでいるんだなあ。なんでプロの人たちはこれを訂正しないのだろう。なんで英語を勉強する人たちがこの欺瞞にもっと怒らないんだろう。


(「仮定法」という文法用語なんてやめればいいのに - 今日の雑談)




すると、「理解できないよ」の意味がようやくわかってきました・・・。




英語 - Wikipedia

例: If I were a bird, I could fly into the sky.


「もし私が鳥ならば、空に向かって飛んでいけるのだが。」




有名な「仮定法過去」の例文ですが、この"were"は何なのでしょう。be動詞の「過去形」という単純化された説明が多いのですが、正確にはsubjunctive pastといいます。では、このsubjunctiveとは何なのか。それを理解するためには、法(mood)を確認する必要があるので、ちょっと見てみます。




1.直説法(indicative mood or decrative mood)


I want to talk to Mr Castle.


2.疑問法(interrogative mood)


Is she very upset?


3.命令法(imperative mood)


Come back this minute.


Collin's COBUILD English Grammar P.196




平叙文、疑問文、命令文に当たるものですが、さらにもうひとつ第四の法(mood)が存在しています。




4.subjunctive mood


Collin's COBUILD English Grammar P.196




このsubjunctive moodを「仮定法」と呼ぶ場合もありますが、とりあえず今はそのままsubjunctive moodとしておきます。これは他のインド・ヨーロッパ言語に見られる「接続法」と同じものらしく、英語のなかでは古英語に当たるとも書かれてました。そして、subjunctive moodにおける動詞(verb)の変化は以下のようになっています。




Subjunctive mood - Wikipedia, the free encyclopedia


f:id:rhb:20091106010827j:image


f:id:rhb:20091106010841j:image




このテーブルにあるように、「仮定法過去」「仮定法現在」「仮定法未来」で用いられているのはsubjunctive moodです。では、「subjunctive mood=仮定法」と呼んでしまっていいんでしょうか?




In grammar, the subjunctive mood is a verb mood typically used in dependent clauses to express wishes, commands, emotion, possibility, judgment, opinion, necessity, or statements that are contrary to fact at present.


(Subjunctive mood - Wikipedia, the free encyclopedia)


Subjunctive mood in English - guide to usage

Webster's New Universal Unabridged Dictionary defines subjunctive as


“in grammar, designating or of that mood of a verb used to express condition, hypothesis, contingency, possibility, etc., rather than to state an actual fact: distinguished from imperative, indicative.”




上記の定義を参考にして、subjunctive moodで表現できる内容を並べてみると・・




・condition

・hypothesis

・contingency

・possibility

・wishes

・commands

・emotion

・judgment

・opinion

・necessity




いわゆる「仮定」というニュアンスに合うものもあれば、「さすがに無理なんじゃ・・」というものも含まれています。「仮定法」というと"If I were a bird..."などの反実仮想をイメージしがりですから、「仮定法現在」あたりになると混乱してしまって厳しいですね。




The queen lives here. (simple present tense)

Long live the queen! (subjunctive)




「女王様よ、永遠に!」という希望であって、「女王様が長生きすればよかったんだけど・・」なんて反実仮想にしたら怒られてしまいそう。では、If節を使わないsubjunctive moodの場合はどうなんでしょう。




It's time you went to bed. - 教えて!goo

It's time you went to bed.という文が、「そろそろ寝る時間よ」という意味になるのは分かるのですが、では、これをIt's time you go to bed.という文にしたらどのような意味になるのでしょうか。それとも、そもそもそのような文はないのでしょうか。どなたか教えてください。




「もう寝る時間よ」というフレーズですが、これを従来の「仮定法」が持つイメージできちんと説明できるのでしょうか?




To give another example,


"It is high time that we bought a new car".


Although bought appears to be the past tense of the verb to buy, actually the car has not been purchased yet. Here, the past subjunctive is used to express a wish or a suggestion.


(Subjunctive mood - Wikipedia, the free encyclopedia)




この「そろそろ車の買いどきだな」と同じで、"went"も"bought"もsubjunctive pastで、希望や提案を表わしているのだとわたしは思います。




different_english: 仮定法現在

I recommend that you take a vacation.


の場合は、 takeがindicative present と見分けがつかないけれど、実はsubjunctive present である。that節は私の今回のrecommendationの内容なので、現実のことではなく、現時点ではimaginaryの世界にしか存在しない。


私の頭のなかで発想された、imaginaryの世界のことを言っているのだから、subjunctiveを用いるのは当然だ。




上記のように様々な例を見ると、subjunctive moodは反実仮想に限って使われるものではありませんし、「imaginaryの世界のこと」を言い表すために様々な使われ方をされていることがわかります。こう考えてみると、subjunctive moodの訳語を「仮定法」とするのはちょっと不自然じゃないですかね。やっぱり、「接続法」「叙想法」などとすべきではないでしょうか。




Collins Cobuild English Grammar

Collins Cobuild English Grammar




ちなみに、Collin's COBUILD English Grammarで確認しましたが、「仮定法」という括りはしておりません。「仮定法過去」「仮定法過去完了」はconditional clausesで説明していますが、three conditionals(first, second, third)といった分類は「外国人学習者に対する暫定的な区分けだ」と注意書きしてありました。また、「仮定法現在」は違うチャプターのreporting suggestionsに載っていて、conditionalはまったく関係ありませんでした。ということで、日本で「仮定法過去」と呼ばれる表現を海外のGrammarのテキストっぽく説明すると、




1.条件節(conditional clause)においてsubjunctive pastを用いる。

2.主節(main clause)において法助動詞(modal)を使う。




という二つの条件を満たした文章が反実仮想を表わす、という感じでしょうか。そして、ESL/EFL向けに、それをsecond conditionalと呼ぶこともありますよ、と。日本人の英語学習者としては、subujunctive moodのことを「重箱の隅」と捉える人もいるでしょう。ただ、個人的には、このsubjunctive moodというmoodを知ったことで、かなり理解しやすくなりました。自分なりに理解の道筋を探してみるのも、そう悪くないのではないかと思います。





おわーり

*1:「ロイヤル英文法」とか「フォレスト」における「仮定法」の解説とは食い違ってる部分があると思います。リンクは貼ってあるので、興味があればそちらを読んでみてください。

2009-11-05

UFO(Unidentified Friendship Organizer)




クリップしてあったのでコピペ。東京女子大学の西原鈴子教授だったと思う。




東京新聞:外から見た日本語(5) 親密になるほど沈黙長く:NIEことば(TOKYO Web) (※リンク切れ)

以前読んだ世界各国・地域の文化比較調査の質問の一つに、人をもてなす場合に良いもてなしかどうかを判断する基準は何かという項目があった。アメリカの場合は「会話」、日本の場合は「食事」という結果になっていた。


アメリカ人がホームパーティーを計画するとき、ホスト側として腐心するのは、誰と誰を組み合わせて呼べば話が絶えないで盛り上がるかということであるし、客がパーティー後に感謝するのも、いかに会話を楽しんだかということであるらしい。


一方日本の場合は、伝統的な懐石料理でも、宴会でも、心を込めて供される食事や飲み物に対して、ご馳走(ちそう)になったということに感謝が集中するのではないだろうか。


以前筆者のゼミで、卒業論文に、男女の関係の深まりと会話の休止時間(ポーズ)の長さとの関係を日米比較するテーマを選んだ学生がいた。


当時視聴率の高かったテレビドラマを題材に、出会い→接近→告白→恋人関係に進むにつれて話の合間にどのくらいの休止時間が生じているかを計測してグラフにまとめた結果、アメリカのドラマでは関係の進展とともに休止時間が短くなり、日本では反対に休止時間が長くなったという。


親密になればなるほど盛んに話す関係になるアメリカと、親密になることは話さなくてもよい関係であると考える日本の差が、はっきり対比されて、調査した本人も驚いていた。


日本のドラマにはよく登場する、並んで座って何かを眺めている恋人同士のシーンに何の違和感も抱かないのは、アメリカではあり得ないことのようだ。


数人で話しているとき、ふっと会話が途切れる瞬間がある。そういうときにアメリカ人は、沈黙に耐えられないので、急いで次の話題を探し、会話が途切れないように協力し合うが、日本人の場合は、別にそのことは悪いことではないと考えるのではないだろうか。


筆者も、心地よい沈黙、幸せな沈黙の存在を知っているので、慌てふためいて会話が途切れないように努力するアメリカ的な会話のあり方にはついていけない一人である。




前半において「おもてなし」の心、後半において「心地よい沈黙」を挙げ、これらが日本の長所だと結論づけているけども、日本ではある一定の親密な関係になるまでは胸襟を開こうとしないだけなんじゃ?


そもそも、「心地よい沈黙」というのは親密の度合いに比例して生まれるものではなく、そういった状況はかなり限られているんじゃないだろうか。具体的に言えば、親友か、恋人か、家族だけ。またはそれらに近い存在のみ。これは日本もアメリカも変わりないような気がする。


また、日本でも単なる知り合い程度が相手だったら沈黙は気まずいものだし、違いがあるとすれば「日本の場合は「食事」という結果に」なっていたことからもわかるように、それによって沈黙を埋めようとしていたことじゃないのか。


田舎のほうに行くと、とにかくお茶請けが次々に出てくるけど、あれはそういう意味も持っていると思う。そして、「ご馳走(ちそう)になったということに感謝が集中する」のはとりあえずそれを言っておけば、ホストもゲストも丸く収まるからに過ぎない。


結局のところ、日本とアメリカの違いは昵懇でない仲のときに、食べもので沈黙を埋めるか、会話で沈黙を埋めるのか、ということじゃないだろうか。


また、日米のドラマを比較して考察してるけども、例えば、家族モノに関して言えば、ほとんど変わらない。




DAN METH - Sit-Com Houses #2 In A Series of Pop-Cultural...


f:id:rhb:20091105003148j:image


All we can really conclude from this data is that I used to watch slightly more sitcoms featuring kitchens on the left side of the soundstage than on the right side.



アメリカのホームドラマはこの決まり切ったセットで延々と話し続ける。でも、日本でもちゃぶ台で同じことをやってた。アメリカのホームドラマから拝借したのかもしれないけど、基本的には家族同士でよく話すわけでほとんど同じ。


本文で言及している恋愛ドラマに関しては、これはもうストーリーの構成が違うだけじゃないかな。恋愛だけを主軸に置いてるドラマや映画であれば、アメリカのものだって十分に沈黙しているはず。


アメリカのテレビドラマは、恋愛をベースにしつつ、その他のネタをどんどん絡めてくるから、会話も途切れないだろうし、そうしないとストーリーが進行しないという都合があるんじゃないだろうか。





『ロズウェル 星の恋人たち』:海外ドラマレビュー【英語タウン】

UFO墜落疑惑で有名になった町、ロズウェル

正体を隠しながら自分のルーツを探る高校生マックスと、彼に惹かれていくリズ。


この恋に未来はあるのか?

FBIの操作の手から彼は逃れられるのか?

このドラマの主人公は、この事件で生き残ったエイリアンの子どもたち、という設定だ。地球人に扮して生きる彼らは、FBIなどのエイリアン追跡の手をかわしながら、自分のルーツを探っていく。そこに加わるのが、地球人リズと、エイリアンの子孫マックスの、種族を超えた恋愛は成就するのか、というロマンス。お互いに思いあっているのに、なかなかくっつかない二人。「冬のソナタ」なみの恋愛ストーリーと、エイリアンの秘密や過去が少しずつ明らかになっていくにつれ、続きを見ずにはいられなくなってしまう。




「ロズウェル」なんて恋愛に宇宙人を絡めてるわけだしねw






666:水先案名無い人:2006/10/18(水) 22:04:26 ID:ZrRioMQU0

.     _____________
    |        ┃              |
    |        Θ              |
    |      < > ) ) )       |
    |                        |
    |     _,,..,,,,_           |
    |    ./ ,' 3  `ヽーっ   .___|
    |    l   ⊃ ⌒_つ  ,|    |
    |~~~~~~ `'ー---‐'''''" ~~~~~|_______,|
    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \____,|
    | 1play [三] ∧_∧ ○   |   |
    | \5000    (;   )つ)..  |   |
      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               し‐-J



.     _____________
    |        ┃ウイーン          |
    |        ┃              |
    |        ┃              |
    |        Θ              |
    |     _< >             |
    |    ./ ,' 3  `ヽーっ.   ___|
    |    l   ⊃ ⌒_つ  ,|    |
    |~~~~~~ `'ー---‐'''''" ~~~~~|_______,|
    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \____,|
    | 1play [三] ∧_∧ ○   |   |
    | \5000    (;   )つ)..  |   |
      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               し‐-J


667:水先案名無い人:2006/10/18(水) 22:15:58 ID:ZrRioMQU0

.     _____________
    |        ┃              |
    |        ┃              |
    |        Θ              |
    |      < >             |
    |       _/\            |
    |    ./ ;' 3  `ヽーっ   .___|
    |    l   ⊃ ⌒_つ  ,|    |
    |~~~~~~ `'ー---‐'''''" ~~~~~|_______,|
    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \____,|
    | 1play [三] ∧_∧ ○   |   |
    | \5000    (;   )つ)..  |   |
      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               し‐-J





.     _____________
    |        ┃  game over    |
    |        ┃              |
    |        Θ.    ブワッ       |
    |    、ゞヾ'""''ソ;μ,.       |
    |   ヾ  ;' 3    彡        |
    |   ミ           ミ.  ___|
    |    彡         ミ... |    |
    |~~~~~ /ソ,, , ,; ,;;:、ヾ`゙~~~|_______,|
    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \____,|
    | 1play [三] ∧_∧ ○   |   |
    | \5000   (;・ω・)つ)  ..|   |
      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               し‐-J

荒巻キャッチャー : AAなにっき....〆ミ・д・,,ミ

2009-11-04

サバロード




東京豊潤化サイクル - hΛlの女好き日記(2009-11-03)#p18


/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|つまり、「ここが花の都・東京です」と言うのは田舎者だって、
| id:rhb はそう言いたいのかな(笑) 

   ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ∧_∧       / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ・∀・)  ∧ ∧ < め、滅相もないことで御座います(汗)
 (  ⊃ )  (゚Д゚;)  \____________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (つ_つ__
 ̄ ̄ ̄日∇ ̄\| BIBLO |\
        ̄   =======  \



”東京再発見”とか”知られざる東京”という視点で東京を読み解く、みたいな企画も90年代以降にいろいろと出てきてないだろうか。昔は没個性的で、のっぺりして、田舎があって初めて意味を持つことができた東京が、最近では、東京単体で、いろいろと意味付けされて、個性的になることで、更にパワーアップしてるような気がする(笑)。


銀座の食べ物屋って、実は各地の郷土料理の店がとても多いし、あるいは、パリコレに出て、青山・六本木などに路面店舗を出してるようなファッションデザイナーって、案外、地方出身の人が多い(上の世代だと、森英恵:島根、三宅一生:広島、中野裕通:宮城、高田賢三:兵庫、コシノジュンコ:大阪、菊池武夫:東京、山本耀司:東京)。


そんなことを想うと、地方の人が東京に集まって、「東京」に強烈に意味を求め、あるいは、「東京」の強烈な意味を作ることによって、ますます東京が豊潤になるという、そんなサイクルの中で東京が動いているという感じがする今日この頃です。一極集中の裏返しだろうなー。


(東京豊潤化サイクル - hΛlの女好き日記(2009-11-03)#p18)




ちょっと鯖街道のことを思い出しました。




鯖街道 - Wikipedia

若狭湾で取れた鯖に塩をまぶし、夜も寝ないで京都まで運ぶと、ちょうど良い味になっていたと言われ、京の一般庶民にまで喜ばれ、その到着を待ち望まれたために、これを運ぶ道にいつしか鯖街道の名が付けられた。運ぶ人達は「京は遠ても十八里」と唄いながら寝ずに歩き通した。




小浜市から京都まで伸びる「鯖街道」。


現在の東京においては築地と羽田空港がその役割を担っているのでしょうかね。銀座、有楽町に各地の郷土料理を出すお店や名産品を扱うプラザが多いのは、オフィス街であることに加えて、そういった理由もあるのかなー、なんて思ったりして。




あぁ・・。




焼き鯖寿司とか食べたいですねー(ぉぃ

2009-11-03

How to write an annoying diary




TOEIC400点のオレでもNick Hornbyの著書を読破できた理由(1)

ブクマしてくれるかな・・・ふふふ。




えーと、2008年10月21日の増田なんだけど、今のところブクマ×1w


はてなユーザーはあんまりスポーツ関連に興味なさそうだから、Nick Hornbyなんて出してもピンと来なかったんじゃ?


んでわ、中身を読んでみよう。「English Grammar in Use」のことが書いてあったので。




English Grammar in Use を用いたドリル学習法


結構有名な洋書の学習帳。言っとくがコレも楽しい。絵が多いし基本的な文法を簡単なヴァリエーションで記入して覚える内容。TOEICには使えないが(700点を取るには意味無いと思います)基礎を叩くという意味では中、高での英語教育をサボっていて錆びてるタイプの人には効果はあると思う。


なにより日本語なんてひとつも無いから余白部分に自分で単語の意味や追記したりしてみると、あとで見返すと達成感がある。書いた内容をさらに音読し例文ごと覚えてゆけば、基礎的な会話のヴァリエーションが単純に増える。 have とか get とか簡単だけど重要な使い方が多いものについては身につくと思った。 しかし過信してはいけない。これはストレッチみたいなもんだと割り切る必要がある。


ここまでであれば、「無駄じゃない?」とか思っちゃうかも知れないけど、コレにも理由がある。 かれこれ数年前、オレはこのドリルを会社の休み時間などを利用して解く、家に帰って見返して気が向いたら音読。こんな感じ。まあ、洋書のテキストつうのでモチベーションが続いたのかな。今思えば英会話の教材でも大差は無い。この時点で分かるけど英語ってコンプレックスみたいな所あるよね。


ある日、喫茶店でドリルをシコシコといてると、隣に座った知らないオバサンに「悪いけど、コレ意味無いわ」といきなり言われたことが大きな機転となる。話を聞いてみるとオバサンは日本とアメリカを行き来ているタイプで普通にどちらも喋れるタイプの人だった。 オバサン曰く、高校まで出ているのであれば6年間、このようなドリル学習的なものは既にやっている。理解できない、サボってた、理由はいろいろあるかもしれないけど、「6年間も」やってダメだった事をまたやってどうすんだ?という内容の話だった。


よりによって、知らないオバサンにこんな直撃な事を言われるとは思わなかった。内心気付いてたんだろな、一応勿体ないから最後までやったけど。 これはズバっと言ってくれてありがとうだったのかもしれない。 よく言えば「英語のストレッチ」、早口でいえば「英語の一人エッチ」 つまり、コレを読んでいる君が思っているであろう意味で英語が自分の中では広がっては行かないのだ。


英会話暦自体がそんなに長くない3年目くらいだから、陥りやすい失敗内容だと思う。


(TOEIC400点のオレでもNick Hornbyの著書を読破できた理由(1))




えーと、わたしは「English Grammar in Use」が大好きなので、ブログでもよく取り上げるけど、ドリルの部分はあんまりやってないよw 


あれは自分の弱いところだけやればいいんじゃ。ドリルエクササイズの欠点はコストが掛かりすぎることでしょう。何度も読むほうが勉強になるよね。


そもそも「English Grammar in Use」はドリル本と言うよりも、基本中の基本だけを抜き出した文法のテキストとして使うべき。しかも、難解な日本語の英文法用語が出てこない。それだけでも価値がある。


あと、説明が簡潔で例文が載っており、しかも、どういう順番ならば非ネイティブに理解させやすいか、配慮されているから日本人にとっては有り難い。




have とか get とか簡単だけど重要な使い方が多いものについては身につくと思った。


(TOEIC400点のオレでもNick Hornbyの著書を読破できた理由(1))




そんなこと説明してたっけ。どのバージョンをやったんだろう。初級のやつなのかな。青の中級レベルだったら、最大のメリットはtense、modal、conditional useあたりじゃないかなー。




よく言えば「英語のストレッチ」、早口でいえば「英語の一人エッチ」 つまり、コレを読んでいる君が思っているであろう意味で英語が自分の中では広がっては行かないのだ。


(TOEIC400点のオレでもNick Hornbyの著書を読破できた理由(1))




んで、sexual intercourseは英会話って発想なわけね。なんだかなー。




英会話スクール


グループレッスンは非常に楽しい。これは間違いない。時間帯によるが可愛い女の子居るし、アラサーのオレが女子高生と英語でお喋るできるなんて始める前には想像もしてなかった。


(TOEIC400点のオレでもNick Hornbyの著書を読破できた理由(1))




何のために英会話スクールに通ってるんだろう・・w




__
    ̄ ̄ ̄二二ニ=-
'''''""" ̄ ̄
           -=ニニニニ=-


                          /⌒ヽ   _,,-''"
                       _  ,(^ω^ ) ,-''";  ;,
                         / ,_O_,,-''"'; ', :' ;; ;,'
                     (.゙ー'''", ;,; ' ; ;;  ':  ,'
                   _,,-','", ;: ' ; :, ': ,:    :'  ┼ヽ  -|r‐、. レ |
                _,,-','", ;: ' ; :, ': ,:    :'     d⌒) ./| _ノ  __ノ

今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる




アスキーアートのお時間です。




文化の地域格差は人の格差か? - はてブついでに覚書。

東京は、住むには結構微妙なところだと思う。

夏は異様に湿度が高いし、冬は信州よりずっと風が乾燥していて、そして冷たい。

空気がすごく悪くて(対信州比)、正直よくここで洗濯物とか干してるよなあと思う。

車でサクッと行ける高原も温泉もないし、野菜はなんか小さい。


ただ、人がいるから、多様な人がいるから、そこから面白いものがどんどん生まれている。

これだけ人口がいるから、ニッチな文化でもちゃんと存続している。

そういうのがそこかしこに転がっている。

そこは、田舎にはないものだと思う。




              ..《《《《《《I》》》》》》
                    Å
                  . .| |
                  . |::::|
              . . . . . ÅÅ
                 \(´∀`*)ノ
                    |::::::::|
                  |   |
                . ....|:::::::::::::|
                    (* ・∀・)
                 と::::::ロ::::::つ
                 /:::::::::::::::::ヽ
                /::::::::::|::::::::::ヽ
____________(__人__)_________

東京タワー【とうきょうたわー】
上・上半身(守備、野菜担当)、下・下半身(攻撃、文化担当)
東京にいなきゃいけないのに他の場所に行っちゃうお馬鹿さん。
LVうpする度に無駄に技が増加する。基本必殺技を有害電波乱れ撃ち。
さいたまやクックル、さいたまタワーやMOZURAを倒した強者だが、
最終的に上海タワーに倒されて消滅した。跡地にはorzタワーが建っている。



こういうことはね、確かに存在する。文化格差。

でもそういうハイソサエティな方の文化格差って、たとえば政府で埋めないといけないレベルじゃない。

どこに住んでたって親の文化度にある程度の年までは子供の文化度が依存してしまう。

でもそれこそインターネットの時代。

子供が勝手に興味を見つけて、どんどん摂取すればいい。生ものはなかなか見れないかもしれないけど、その代わりに都会にいれば現代「消費」に使ってしまう時間を利用して、

豊穣な古典の世界に身を投じていれば、18歳になった時に都会の子なんかより圧倒的な教養を持てる。


(文化の地域格差は人の格差か? - はてブついでに覚書。)




   \ | /
   ― Θ ―
   / °\
  ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)<  そうだったノカー!
 ( つ  つ  \_______
  〈 〈\ \
  (__)(__)

ノカー【のかー】
図は初期のものを使用(電球が異なる)。
モカーとは違いポジティブ思考で天然。



どうにか、もう少し、もう少し人が集合しないかな地方。

コンテンツを生み出せるくらいに。

文化の発信地になれるくらいに。

方法はまだ思い付かないんだけどね。

でもネットが東京の「繋がり」を可視化したように、

今度は地方が東京に面白い繋がりを伝えていけるような、そういうフェーズが来るんじゃないか、作れるんじゃないかと思っている。


(文化の地域格差は人の格差か? - はてブついでに覚書。)




          ,,,                        ,γ ― 、
          /キ\           ,;'⌒ヽ        γ' ヽ  ノヽ
          | キ |           〈   〉      (,,,,__(⌒) ,ノ
          ヽキ/            ヽWイ        (  ノ ヽノ, 、
            i l              `、ヽ       `´ヽ.ノ  `、ヽ、
           | l              ヽ ヽ             ヽ ヽ
           ,ノ  ヽ,  トテトテトテ    ,ノ  ヽ,  テッテッテー   ,ノ  ヽ,  タタタタター
          /    (・i_          /    (・i_          /    (・i_
          l      ,>          l      ,>          l      ,>
           ヽ   ノ            ヽ   ノ           ヽ   ノ
            ) (  _           ) (  _           ) (  _
          ゙ー‐  ヽ ̄'゙         ゙ー‐  ヽ ̄'゙         ゙ー‐  ヽ ̄'゙
           i    l            i    l           i    l
 ;;⌒`)      ヽ_,, ノ  ;;⌒`)      ヽ_,, ノ  ;;;⌒`);;;⌒`)  ヽ_,, ノ
    ;;⌒`)≡≡,,ノ   ヽ;;;⌒`);;;⌒`)≡≡,,ノ   ヽ;;;⌒`);;;⌒`)≡≡,,ノ   ヽ



ピクミンCM(歌)

引っこ抜かれて、あなただけについて行く

今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる


ほったかされて、また会って、投げられて

でも私たちあなたに従い尽くします 


 そろそろ遊んじゃおうかな

 そっと出かけてみようかなーんて

 嗚呼 嗚呼 あの空に

 恋とか、しながら


いろんな生命が生きているこの星で

今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる


引っこ抜かれて、集まって、飛ばされて

でも私たち愛してくれとは言わないよ


 そろそろ遊んじゃおうかな

 そっと出かけてみようかなーんて

 嗚呼 嗚呼 あの空に

 恋とか、しながら


力合わせて、戦って、食べられて

でも私たちあなたに従い尽くします


立ち向かってって、黙って、ついてって

でも私たち愛してくれとは言わないよ




そろそろ飽きてきたw




まぁ、なんだろうね。




都会者はわざわざ「ここが花の都・東京です」とか言わないと思うんだよね。それは都会出身とか、地方出身とか関係なく。




おわり (ぇー

2009-11-01

しんぷるじゃぱにーず




国家生き残り戦略としての日本語リストラ - Tech Mom from Silicon Valley

簡素型日本語に慣れるにはちょっと時間がかかるだろうし、高齢者を中心に反発は多いだろうけれど、明治や戦後に同じようなフェーズを経てきたわけだ。そのときは「外国のものを習って、追いつき追い越す」ための言語体系変更だったのだが、今なら「別の戦略」をベースにしてモデルチェンジしてもいい時期ではないか、などと愚考する。




はぁ・・。




1.敬語のうち、「尊敬語」と「丁寧語」だけ残し、「謙譲語」は廃止。


(国家生き残り戦略としての日本語リストラ - Tech Mom from Silicon Valley)




あー。いちいち言わなくても、使われてない敬語はいずれなくなると思うんだが。




2.ひらがなだけを残し、カタカナは廃止。カタカナは外国語由来の言葉に使うっていったって、どれがそうなのかいちいち覚えなければいけないし、またなんで区別する必要があるのか、意味不明。


(国家生き残り戦略としての日本語リストラ - Tech Mom from Silicon Valley)




ほえ? カタカナを廃止する?




全部ひらがなで統一しちゃおうよ。本当に外国語であることを強調する必要があるなら、アルファベットでそのままスペルする。アラビア語とかでもアルファベット表記に統一しちゃう。そのほうが、「これってスペル何?」といちいち調べる必要がなくて楽。


(国家生き残り戦略としての日本語リストラ - Tech Mom from Silicon Valley)




あー、んじゃ、前段に書いてあるこれはどーなるの?




日本語習得の最初の敷居はそういうわけでそれほど高くない。日本語と英語の「読み書き」をほぼ同時に習ったうちの子達も、「ひらがな」はむしろ、「英語のスペル」よりやさしかった。「あ」の名称は「あ」で、読み方も「あ」しかない。でも、英語の「A」の名称は「エイ」で、読み方は「あ」だったり「えい」だったり他とくっつくと「おー」の一部になったり、もうしっちゃかめっちゃかで本当に大変だ。英語のスペルを覚えるのは、日本語の漢字を覚えるのをちょっと易しくしたぐらいなものだ。


(国家生き残り戦略としての日本語リストラ - Tech Mom from Silicon Valley)




英語のフォニックスは難しいんじゃないのかw 自分でそう書いてるじゃないかw


それに、一字が一音に対応している五十音までは簡単だけど、漢字が入ってくると日本の子供たちは必死に書き取りをやって覚えなきゃいけないわけでしょ。


そこに、「日本語の漢字を覚えるのをちょっと易しくしたぐらい」の難易度を持った英語やらフランス語のスペルまで入れてどうするんだw


んで、「日本語が亡びるとき」が話題になったときの意見をちょっと見てみる。




「日本語が亡びるとき」と「母の本能」と「多様性」 - Tech Mom from Silicon Valley

別の話。この本の最後の主張部分である、「英語教育は、日本全国中途半端バイリンガルを目指すな、少数を徹底的に鍛えて完璧なバイリンガルにせよ」とうい点は、全く同感。

そして、「日本語教育をもっときちんとやれ」というお話の部分。この本では、「広い範囲のレベルの高い文学をもっと読ませろ」ということを言っているが、もっと実利的な私の観点からいうと、無味乾燥な文でいいから、他人が理解できる文を書くための「訓練」をもっとやってほしい、と切に思う。

英語というツールを習う前に、あるいは完璧なバイリンガルになる少数のエリート以外の人でも、まずは日本語で「機械的な文章」を書けるようにすべきじゃないだろうか、と思う。なんでもかんでも、「ケータイ・メール」のせいにしている場合ではないのである。




要するに、エリートには英語と情感豊かな日本語、あとの人たちはシステマティックな日本語をやれという意見らしい。


しかし、日本語を本当にシステマティックなものにするのであれば、時間をかけてそのカタチを変えていくしか方法はないのでは。そして、そういう流れで日本語だって変化していると思うんだけど。


とっくの昔に「薔薇」や「葡萄」という漢字はカタカナによって代用されていたわけで、最近の情報技術によって容易にケータイで打てるようになったりしてるけど、あくまでメインは「バラ」「ブドウ」でしょう。




3.ひらがなによる長音表記はすべて「−」で統一。


(国家生き残り戦略としての日本語リストラ - Tech Mom from Silicon Valley)




それに「ケータイ」という表記にもあるように、カタカナに落とし込むことで長音表記を「-」で表現できている。わざわざ心配しなくても、そういう方向に流れてるはず。


そもそも、英語は簡単だからワールドワイドになったわけじゃないでしょ。イギリス、アメリカっていう大きな国があったからじゃないの。日本語は日本語のままで何も問題ないはず。言葉としては。






             書
         初  い
         め  て
         て  み
       駄  わ て
       文  か
       か  る
       な
    圖   


  ∩_∩
 ( ´∀`)
 (    )


モナノ 利休【もなのりきゅう】
崩壊寸前のエントリーに対して一句読み上げ
世の中のはかなさを詠い上げる歌人。



ああ、日本語って素晴らしい。

もう深すぎて底が見えないわ




TOEIC連続満点サラリーマンのブログ TOEICを深める

We predict that the board of directors ------- for 名詞(コト).

(A) have been advocated

(B) to be advocated

(C) will have been advocated

(D) will be advocating




オバマ大統領も使ったadvocate for|TOEIC原理主義

advocate forというのがそれなりに使われる用法であること、大統領の演説や企業の決算発表といった改まった場で使われる語であることを理解していただければと思います。アメリカでは、フォーマルな語だけど普通に使われるという感じなのでしょうかね。


TOEIC連続満点サラリーマンのブログ 船出

つまり、アメリカ英語では普通に使われる用法なので、パート5の問題として出題されたのだと思われます。この表現に関しては、「TOEIC原理主義」のYutaさんが素晴らしい記事を書かれているので、是非そちらをご参照ください。オバマ大統領がスピーチで使っているくらいフォーマルなシチュエーションでも使われる表現なんですね。文法事項にこだわり過ぎるのもよくないな、とこれは自分にとってもよい反省点となりました。




オバマ大統領が使おうが、アメリカの大きな会社の議事録に出てこようが、アメリカ英語はアメリカ英語なわけでしょう。





(余談)

オックスフォード学習英英辞典、コウビルド学習英英辞典、ケンブリッジ学習英英辞典、マクミラン学習英英辞典などに加え、ウエブスターやアメリカンヘリテージ、コリンズなどのネイティブ向けの辞典もチェックしましたが、どれもadvocateの他動詞の用法しか載せていませんでした。日本の英和辞典、ジーニアスやウィズダムだけでなく研究社英和大辞典なども一通りチェックしましたが、やはり他動詞しか紹介していませんでした。残念だったのは、アメリカンロングマン学習英英辞典にも、アメリカンコウビルド学習英英辞典にも自動詞の用法がなかったことです。


ただ、advocateの自動詞の用法を載せていないからといってその辞典が駄目だということにはなりません。辞書には方針もありますし、得意不得意の分野もありますから。ロングマンは、新しい用法でもそれが頻繁に使われていれば積極的に取り入れる立場なんでしょうね。


(オバマ大統領も使ったadvocate for|TOEIC原理主義)




熱心に調べておられるし、わたしなんかでは足元にも及ばない超上級者だとは思うんだけど、しかし、ここまで辞書に載ってないのであれば、唯一載せているロングマンを褒めるのではなく、そういった定着してない用法を出題したTOEICを批判すべきじゃないかなー。




(追記)書き忘れましたので追記します。「advocateが他動詞である」という知識がある人の方が迷ったり、間違えてしまうという問題はは、明らかに悪問だと思います。advocate forという表現が自然に使われていれば、それをTOEICでも使うのは構わないと思いますが、出題の仕方に問題があったといえるかもしれませんね。正答率がどのようになるのか分かりませんが、スコアの高い人が間違えることが多ければ、採点されない可能性もありますね。


(オバマ大統領も使ったadvocate for|TOEIC原理主義)




ハイスコアを取る人はこの問題を間違うワケがないでしょうw




We predict that the board of directors ------- for 名詞(コト).

(A) have been advocated

(B) to be advocated

(C) will have been advocated

(D) will be advocating




"the board of directors"が主語になっているんだから、(C)の受動態はあり得ないし、これは"predict"のあとに続く節で"will be ..ing"のカタチで強調してるわけでしょう。たぶん、この問題の出題意図はそこであって、どう考えても(D)の一択だと思うなー。たとえ、"for"が誤解を招きやすくても。


"for"はETSがアメリカ英語なのにうっかり出しちゃったってオチなんだろうし、最新版の辞書にしか載っていようがいまいが、上記の文章はボキャと文法知識だけで正解出せちゃうじゃん。


最新のアメリカ英語に関する知識を競ってる姿はいかにも「ハイブロウ」っぽいけども、実際のところは、ボキャブラリーがビジネス用語になってるだけで、問題そのものは素朴な受験英語と大して変わらないんじゃないのかーw


どうもTOEICには受験英語の匂いがするんだよなー。




advocate 論(〜は〜べきだなど) for 目的

目的のために論を主張する。

今回の場合は、1、未来時制で論が具体的にどのようなものかわからないため省略2、あるいは主張するのは当然目的を支持する論であるから書く必要がないのでしょう。

あかさ | URL | 2009/10/29/Thu 00:29

advocate continued


どなたかのご発言で、未来時制で論が具体的にどのようなものかわからないため省略、ということはありえないですね。わからなければ、will adovocate something (or some) to curtail expenditures. となるわけです(ちょっと次元の低いdiscussionになりましたが・・・) いわないと、Advocate what?と聞かれることでしょう。


英語の旅人 | URL | 2009/10/29/Thu 10:34


(TOEIC連続満点サラリーマンのブログ 船出)




イヤミくせーw 


あ、そういえば、今日、phrasal verbsで"talk down to"って勉強したなー。まさにこの人にピッタリだねw