Mia nomo "Blanka Meduzo"/「白くらげ」というハンドル

Meduzo estas malbona besto ?

Ofte amikoj demandas min, kial mia retnomo estas tia, "Meduzo".

Meduzo estas doloriga besto, kiel la serpentoj kaj areneoj(?).
En eŭropo oni vidas la meduzojn kiel malbonaj bestoj.

Tiel mi estis demandata aŭ konsilata en retbabilejo. (mi ne scias la vorton "areneoj": p.s. araneoj venenohavantaj)
Do mi montros la genezon de Blanka Meduzo, mia nomo. Mi neniom sukcesis klarigi pri ĝi en Esperanto ĝis nun.

Poemo el-kor-ita Wakayama Boksui

(en la Japana)


Ŝiratori ŭa
kanaŝikarazuja Sorano ao
Umino ao nimo
Somadzu tadajoh

The gist is in English ...

White bird's mind isn't so blue ?
Always they are drifting with
being stained with
neither sky blue
nor marine blue.

Kaj en Esperanto (mi ne estas poeto, tial mi ne povas rimi.)

Blanka birdo estas ne trista ?
al ĉiela bluo, eĉ al mara bluo,
ne koloriĝe, ĝi ŝvebadas.

(Sekvan frazojn mi ekscias hodiaŭ.)
Transflugus vi multajn montojn, multajn riverojn
Atingus vi je al la plej tristan flankan landon.
Malgraŭ tio, estas sur la vojaĝo.


Nu, flug-iru,

kaj vidu montojn kiujn vi ne vidis ; sed

Ĉu vi povos elteni absolutan solecon ?

Ĉu mi sukcesis traduki apenaŭ ?

Blanka Meduzo

Blanka Meduzo estas la parodio de la poemo. Ne necesas plu klarigoj jam.
Se skribus la tutan nomon jene:
Al ĉiela bluo, eĉ al mara bluo, ne-koloriĝe, libere ŝvebadanta Blanka Meduzo.

くらげは良くない生き物か

自在漂泊/白くらげ、というハンドル名を自己命名したときは、良いハンドル名ですね、といわれたこともあったけれど。
なんでお前の名前は「くらげ」なんちゅう名前なんや、とよく聞かれる。

くらげ言うたら、ヘビとかなんとかいう虫々と同じで、痛いやつやんけ。
ヨウロッパではな、くらげ言うたら悪い生きもんやで

今日もこないなふうに聞かれたり、忠告されたりしたわけ。(areneojっては誤記かも)
そこで、「白くらげ」の由来を書いてみようと思う。今までエスペラント語ではうまくいってませんけど。

若山牧水になるうた

続きがあるのを今日はじめて知りました。
ごんべ007の雑学村白鳥のうたの記事より

白鳥は悲しからずや
空の青 海の青にも
染まず ただよう


幾山河越えさりゆかば
さびしさの はてなむ国ぞ
きょうも旅ゆく


いざゆかむ 行きてまだ見ぬ
山を見む このさびしさに
君は耐うるや

自在漂泊/白くらげ

白くらげとは、このうたのパロディーであることは説明を要しないでしょう。
「海の青・空の青にも染まずただよう、自在漂泊/白くらげ」
というのがフルネームなのです。

Mi estas iom laca.
Se vi kompleze helpus min, bonvolu klaki al suba-maldekstra [コメントを書く] kaj enskribi.

Dankon.