Hatena::ブログ(Diary)

Hatena de Esperanto / エスペラント語練習帳

      ★日本国憲法前文と第九条の日・エス・英対訳はこちら
      ★Le Monde Diplomatique の日エス対訳対照ページはこちら英語版アーカイブはこちら
      ★エスペラントを学習しようという方はこちらをご覧下さい
      ★ユニバーサル・エスペラント・メソド(教科書)はこちらです。

2008-05-10

[] La patrina tago / 母の日

Japanoj havas tre mirindan poeton, Ishikawa-Takuboku. Li estis tro frua revolucia demokrata poeto. Kaj li tro june mortis pro malricxeco kaj pro pulma tuberkulozo.

Mi bedauxras, ke la Esperanta Vikipedio ne havas artikolon pri Takuboku.


Nur unu poemon el liaj poemoj mi prezentu al vi. Sed jam ekzistas aliaj tradukitaj verkoj, mi supozas.



Petole mi

Mian patrinon provis porti sur mia dorso.

Tro malpeza estis sxi, ke mi ploretis.

Mi ne pasxis ecx tri pasxojn.



Kaj

just for fun

carrying mother on my back--

I can't make even

three steps forward with tears

in the lightness of her weight

http://magnapoets.typepad.com/magnapoets_japanese_form/2007/05/mothers_day.html


En la japana originalo, Takuboku ne uzis "povi" ("can") intence.

Kia traduko estus trafa, mi ankoraux ne havas memfidon.

Morgaux estos la patrina tago.