La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto

La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto

de Oomura-Emiko (tradukisto, la prezidanto kaj direktanto de "Tokia ĥoro")
(el Tokia Bach ĥoro "Monata Cirkulero" n-ro 23, 1964, majo)

Originala teksto aŭ tradukita?

    En la kurso de direktado de ĥoro, kiu okazis je la Asahi-Halo, la direktanto Kurt Thomas respondante diris, "Kantu en originala teksto per ĉiel ajna klopodo". Ĉar la aŭtoritato pri la muziko de Bach, la unua el eŭropo, diris tiel, do eble iuj jam sendube decidis kanti nur origine. Sed tio estas ne simpla afero tiel. Ekzemple se ni estus demandata de eksterlandano, ĉu rajtas li kanti tradukite Jookjoku-n*1 aŭ Nagauta-n*2, ni volus respondi "ne povas". Ĉar ni neniam povas imagi la japanan tradician antikvan kanton per la germana lingvo aŭ la angla. Nome, originala lingva arto estas tre nature por tiu, kiu havas sian gepatran lingvan arton. Tamen male por tiu, kiu ne havas ĝin, la afero inkludas tre multajn malfacilojn. Lingvo, mistera aĵo, havas esencan forton por ĉiu. Se la komponisto akiris la muzikon laŭ lingvo, dum ricevanto akceptas la muzikon per la lingva ŝlosilo. Por ambaŭ gravas la lingvo(j), sed se la lingvoj ne trafus inter sia lingvo kaj la alia, do, kion ni alĝustigi? La problemo estas tiel.
...

http://www.ac.auone-net.jp/~bach2/meaning.htm

Daŭrigota