Hatena::ブログ(Diary)

Hatena de Esperanto / エスペラント語練習帳

      ★日本国憲法前文と第九条の日・エス・英対訳はこちら
      ★Le Monde Diplomatique の日エス対訳対照ページはこちら英語版アーカイブはこちら
      ★エスペラントを学習しようという方はこちらをご覧下さい
      ★ユニバーサル・エスペラント・メソド(教科書)はこちらです。

2017-07-08

[] 核兵器禁止条約前文

http://www.jcp.or.jp/akahata/aik17/2017-07-09/2017070905_01_0.html

核兵器禁止条約Draft treaty on the prohibition of nuclear weapons
委員会委員長より提出されたSubmitted by the President of the conference
前文
 この条約の締約国は  <The States Parties to this Treaty,>
 国連の目的および原則の実現に貢献することを決意し、  <Determined> to contribute to the realization of the purposes and principles of the Charter of the United Nations,
 核兵器のあらゆる使用がもたらす破滅的な人道的結果を深く憂慮し、  <Deeply concerned> about the catastrophic humanitarian consequences that would result from any use of nuclear weapons,
そうした兵器を完全に廃棄するという当然の必要---それはいかなる状況の下においても核兵器が二度と使用されないことを保証する唯一の方法であり続ける---を認識し、and recognizing the consequent need to completely eliminate such weapons, which remains the only way to guarantee that nuclear weapons are never used again under any circumstances,
 偶然、誤算、あるいは計画によって起こる核爆発を含め、核兵器の継続的存在がもたらす危険に留意し、  <Mindful> of the risks posed by the continued existence of nuclear weapons, including from any nuclear-weapon detonation by accident, miscalculation or design,
そしてこれらの危険が全人類の安全にかかわることであること、またすべての国がいかなる核兵器の使用も防止する責任を共有していることを強調し、and emphasizing that these risks concern the security of all humanity, and that all States share the responsibility to prevent any use of nuclear weapons,
 核兵器の破滅的な結果は適切な対応を不可能にし、  <Cognizant> that the catastrophic consequences of nuclear weapons cannot be adequately addressed,
国境を越え、人類の生存、環境、社会経済的発展、世界経済、食料安全保障、現在および将来世代の健康に重大な影響を与え、transcend national borders, pose grave implications for human survival, the environment, socioeconomic development, the global economy, food security and the health of current and future generations,
また電離放射線がもたらす結果と相まって、婦女子に*1不均等な影響を与えることを認識し、and have a disproportionate impact on women and girls, including as a result of ionizing radiation,
 核軍縮に向けた道徳的責務および核兵器のない世界を達成し維持する緊急性---それは国家的・集団的安全保障の利益に資する、最高の世界的公益である---を認め、  <Acknowledging> the ethical impe ratives for nuclear disarmament and the urgency of achieving and maintaining a nuclear-weapon-free world, which is a global public good of the highest order, serving both national and collective security interests,
 核兵器使用の被害者(ヒバクシャ)および核実験の被害者にもたらされた容認しがたい苦難と損害に留意し、  <Mindful> of the unacceptable suffering of and harm caused to the victims of the use of nuclear weapons (hibakusha), as well as of those affected by the testing of nuclear weapons,
 核兵器の活動が先住民に与える不均等な影響を*2認識し、  <Recognizing> the disproportionate impact of nuclear-weapon activities on indigenous peoples,
 すべての国がいかなる時も国際人道法及びこよび国際人権法を含む適用可能な国際法を遵守する必要があることを再認識し、  <Reaffirming> the need for all States at all times to comply with applicable international law, including international humanitarian law and international human rights law,
 国際人道法の諸原則および諸規定、特に武力紛争の当事者が戦闘の方法および手段を選ぶ権利は無制限ではないという原則、区別の規則、無差別攻撃の禁止、攻撃の際の均衡性と予防措置の規則、その性質上過度の傷害または無用の苦痛をあたえる兵器の使用禁止、および自然環境保護の規則に立脚し、  <Basing> themselves on the principles and rules of international humanitarian law, in particular the principle that the right of parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited, the rule of distinction, the prohibition against indiscriminate attacks, the rules on proportionality and precautions in attack, the prohibition on the use of weapons of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering, and the rules for the protection of the natural environment,
 核兵器のいかなる使用も武力紛争に適用される国際法の規定、特に国際人道法の原則と規定に反していることを考慮し、  <Considering> that any use of nuclear weapons would be contrary to the rules of international law applicable in armed conflict, in particular the principles and rules of international humanitarian law,
 核兵器のいかなる使用も人道の諸原則および市民的良心の命ずるところに反することを再確認し、  <Reaffirming> that any use of nuclear weapons would also be abhorrent to the principles of humanity and the dictates of public conscience,
 国連憲章に則り、国家は国際関係において、領土保全または政治的独立に対する、または国連の目的に合致しない他のいかなる方法における武力の威嚇または行使を控えなければならないこと、  <Recalling> that, in accordance with the Charter of the United Nations, States must refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations,
そして国際の平和と安全の確立と維持は、世界の人的および経済的資源の軍備への利用を極力抑えることによって促進されるものであることを想起し、and that the establishment and maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources,
 また、1946年1月24日に採択された国連総会第1号決議、およびそれに続く核兵器廃絶を呼びかける諸決議を想起し、  <Recalling also> the first resolution of the General Assembly of the United Nations, adopted on 24 January 1946, and subsequent resolutions which call for the elimination of nuclear weapons,
 核軍縮が遅々として進まないこと、軍事上・安全保障上の概念およびドクトリン・政策における継続的な核兵器への依存、  <Concerned> by the slow pace of nuclear disarmament, the continued reliance on nuclear weapons in military and security concepts, doctrines and policies,
ならびに核兵器の製造、維持および近代化計画のための経済的および人的資源の浪費を憂慮し、and the waste of economic and human resources on programmes for the production, maintenance and modernization of nuclear weapons,
 核兵器の法的拘束力を持つ禁止は、不可逆的で、検証可能な、かつ透明性のある核兵器の廃棄含め、核兵器のない世界の実現と維持に向けた重要な貢献となることを認識し、  <Recognizing> that a legally binding prohibition of nuclear weapons constitutes an important contribution towards the achievement and maintenance of a world free of nuclear weapons, including the irreversible, verifiable and transparent elimination of nuclear weapons,
そしてその目的のために行動することを決意し、and determined to act towards that end,
 厳格で効果的な国際管理の下で全般的かつ完全な軍縮に向けた効果的な前進を達成することをめざして行動することを決意し、  <Determined> to act with a view to achieving effective progress towards general and complete disarmament under strict and effective international control,
 厳重かつ効果的な国際管理の下における全面的な核軍縮に至る交渉の締結を誠実に追求し実現する義務が存在することを再確認し、  <Reaffirming> that there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control,
 また核軍縮および核不拡散体制の基礎をなす核兵器不拡散条約の全面的かつ効果的な履行は、国際平和と安全を推進するうえで決定的な役割をもつことを再確認し、  <Reaffirming also> that the full and effective implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which serves as the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime, has a vital role to play in promoting international peace and security,
 核軍縮および核不拡散体制の中核的要素としての包括的核実験禁止条約、およびその検証体制の決定的重要性を認識し、  <Recognizing> the vital importance of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and its verification regime as a core element of the nuclear disarmament and non-proliferation regime,
 当該地域における関係国の間で自由に到達した合意にもとづく、国際的に承認された非核兵器地帯の確立が、世界的および地域的な平和と安全を強め、  <Reaffirming> the conviction that the establishment of the internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned enhances global and regional peace and security,
核不拡散体制を強化し、strengthens the nuclear non-proliferation regime
核軍縮の目的達成に貢献するという確信を再確認し、and contributes towards realizing the objective of nuclear disarmament,
 この条約のいかなる内容も、締約国が平和目的をもって核エネルギーの研究、生産、使用を進める不可譲の権利を無差別に侵すものと解釈されるべきでないことを強調し、  <Emphasizing> that nothing in this Treaty shall be interpreted as affecting the inalienable right of its States Parties to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination,
 女性および男性の双方による、平等で十分かつ効果的な参加が、持続可能な平和と安全の促進と達成のための不可欠な要素であることを認識し、  <Recognizing> that the equal, full and effective participation of both women and men is an essential factor for the promotion and attainment of sustainable peace and security,
女性の核軍縮への効果的な参加を支援し強化することを約束し、and committed to supporting and strengthening the effective participation of women in nuclear disarmament,
 また現在および将来世代のためのあらゆる面での平和・軍縮教育、および核兵器のもつ危険と結果について意識啓発の重要性を認識し、  <Recognizing also> the importance of peace and disarmament education in all its aspects and of raising awareness of the risks and consequences of nuclear weapons for current and future generations,
この条約の原則と規範の言及を約束し、and committed to the dissemination of the principles and norms of this Treaty,
 核兵器完全廃絶の呼びかけに示された人道の諸原則を推進するための市民的良心の役割を強調し、  <Stressing> the role of public conscience in the furthering of the principles of humanity as evidenced by the call for the total elimination of nuclear weapons,
またその目的のための国連、国際赤十字・国際赤新月社運動、その他の国際・地域組織、非政府組織宗教指導者国会議員、学術研究者、ヒバクシャの取り組みを認識し、and recognizing the efforts to that end undertaken by the United Nations, the International Red Cross and Red Crescent Movement, other international and regional organizations, non-governmental organizations, religious leaders, parliamentarians, academics and the hibakusha,
 以下のように合意した。  <Have agreed> as follows:

*1:男性と比べて影響が大きいという

*2アメリカインドオーストラリアフランス中国ソ連ロシア?などが植民地先住民居住地域でウランを採掘したり核実験を行ったりして深刻な健康被害を生み出していることなどを指すものと考えられる

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/shiro-kurage/20170708/p1