オバマ大統領 ヒロシマ演説

道徳的覚醒の始まりとして
オバマ大統領広島演説
 オバマ米大統領は27日、米国の現職大統領として初めて、第2次大戦末期に原子爆弾が投下された広島市平和記念公園を訪れた。被爆者らが見守る中、原爆死没者慰霊碑に献花し「私の国のように核を保有する国々は恐怖の論理から逃れ、核兵器のない世界を追求する勇気を持たなければならない」と演説。安倍晋三首相も所感の中で核廃絶の決意を示し、日米が歩調をそろえた。その後、オバマ氏は被爆者と長い握手を交わし、肩を抱き合った。
 広島に到着したオバマ氏は、安倍首相とともに慰霊碑に花をささげ、約17分間の演説を行った。
 オバマ氏は「71年前、雲一つない明るい朝、空から死が落ちてきて、世界は変わった。閃光(せんこう)と炎の壁は都市を破壊し、人類が自らを破壊するすべを手に入れたことを実証した」と切り出し、第2次大戦の全ての犠牲者を追悼するため広島を訪れたと説明した。
 その上で「いつか証言する被爆者たちの声は聞けなくなる。それでも1945年8月6日朝の記憶は風化させてはならない」と力を込め「広島と長崎は核戦争の夜明けとしてではなく、道徳的な目覚めの始まりとして知られるだろう」と演説を結んだ。原爆投下の是非には踏み込まず、謝罪はしなかった。 2016/5/28東京新聞 英文・邦訳は共同通信 リンク:オバマ大統領プラハ演説
Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning,death fell from the sky and the world was changed.A flash of light and a wall of fire destroyed a cityand demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.  71年前、雲一つない明るい朝、空から死が落ちてきて、世界は変わった。閃光(せんこう)と炎の壁は都市を破壊し、人類が自らを破壊するすべを手に入れたことを実証した。
Why do we come to this place, to Hiroshima?We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past.We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner.  なぜわれわれはこの地、広島に来るのか。それほど遠くない過去に解き放たれた恐ろしい力について考えるためだ。10万人を超える日本の男性、女性、子どもたち、多くの朝鮮半島出身者、そして捕虜となっていた十数人の米国人を含む犠牲者を追悼するためだ。
Their souls speak to us.They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.  彼らの魂はわれわれに語りかける。彼らはわれわれに対し、自分の今ある姿と、これからなるであろう姿を見極めるため、心の内に目を向けるよう訴えかける。
It is not the fact of war that sets Hiroshima apart.Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man.Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood,used these tools not just for hunting but against their own kind.  広島を際立たせているのは、戦争という事実ではない。(歴史的)遺物は、暴力による争いは最初の人類とともに現れたということをわれわれに教えてくれる。初期の人類は、石片から刃物を作り、木からやりを作る方法を取得し、これらの道具を、狩りだけでなく同じ人類に対しても使うようになった。
On every continent the history of civilization is filled with war,whether driven by scarcity of grain or hunger for gold,compelled by nationalist fervor or religious zeal.Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated,and at each juncture innocents have suffered-- a countless toll, their names forgotten by time.  穀物不足や黄金への渇望に駆り立てられようと、民族主義者の熱意や宗教上の熱情にせき立てられようと、いずれの大陸も文明の歴史は戦争であふれている。帝国は盛衰し、民族は支配下に置かれたり解放されたりしてきたが、節目節目で苦しんできたのは罪のない人々だった。犠牲者は数え切れないほどで、彼らの名前は時とともに忘れ去られてきた。
The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations.Their civilizations had given the world great cities and magnificent art.Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth,and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes,an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

広島と長崎で残酷な終焉(しゅうえん)を迎えた世界大戦は、最も豊かで強い国家の間で起きた。彼らの文明は偉大な都市と素晴らしい芸術をもたらしていた。思想家は正義と調和、真実という理念を前進させていた。しかし、戦争は、初期の部族間で争いを引き起こしてきたのと同じ支配・征服の基本的本能によって生まれてきた。新たな抑制を伴わない新たな能力が、昔からの(支配・征服の)パターンを増幅させた。
In the span of a few years some 60 million people would die: men, women, children-- no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.  数年の間で約6000万人が死んでしまった。われわれと変わることのない男性、女性、子どもが撃たれたり、打ちのめされたり、行進されられたり、爆弾を落とされたり、投獄されたり、飢えたり、毒ガスを使われたりし、死んだ。
There are many sites around the world that chronicle this war-- memorials that tell stories of courage and heroism,graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.  世界各地には、勇気や勇敢な行動を伝える記念碑や、言うに堪えない卑劣な行為を反映する墓や空っぽの収容所など、この戦争を記録する場所が多く存在する。
Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies,we are most starkly reminded of humanity's core contradiction-- how the very spark that marks us as a species, our thoughts,our imagination, our language, our tool making,our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will-- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.  しかし、この空に上がったきのこ雲のイメージが、われわれに人類の非常に根本的な矛盾を想起させた。われわれを人類たらしめる能力、思想、想像、言語、道具づくりや、自然と区別する能力、自然を意志に屈させる能力、これらのものが比類ない破壊の能力をわれわれにもたらした。
How often does material advancement or social innovation blind us to this truth?How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause?  物質的な進歩や、社会の革新がこの真実からわれわれの目をくらませることがどれほど多いことか。気高い名目のため暴力を正当化することはどれほど容易か。
Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness.And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill.  偉大な全ての宗教は愛や平和、公正な道を約束している。一方で、どの宗教もその名の下に殺人が許されると主張するような信者を抱えることは避けられない。
Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation,allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos.But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.  国家は、犠牲と協力を結び付けるストーリーを語りながら発展してきた。さまざまな偉業を生んだが、このストーリーが抑圧や相違を持つ人々の人間性を奪うことにも使われてきた。科学はわれわれに海を越えて意思疎通することを可能にし、雲の上を飛び、病気を治し、宇宙を理解することを可能にした。しかし同じ発見は、より効率的な殺人機械へと変えうる。
The wars of the modern age teach us this truth.Hiroshima teaches this truth.Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us.The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.  現代の戦争はこの真実をわれわれに教える。広島はこの真実を教える。技術の進歩は、人間社会が同様に進歩しなければ、われわれを破滅に追い込む可能性がある。原子の分裂につながる科学の革命は、道徳的な革命も求めている。
That is why we come to this place.We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell.We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see.  だからこそ、われわれはこの場所に来た。われわれはこの都市の中心に立ち、爆弾が落ちた瞬間を自ら想起し、目の前の光景に困惑する子どもの恐怖を自ら感じる。
We listen to a silent cry.We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war,and the wars that came before, and the wars that would follow.  われわれは静かな叫びを聞く。われわれはあの恐ろしい戦争やその前の戦争、その後に起きた戦争で殺された全ての罪なき人々に思いをはせる。
Mere words cannot give voice to such suffering.But we have a shared responsibility to look directly into the eye of historyand ask what we must do differently to curb such suffering again.  単なる言葉でその苦しみを表すことはできない。しかしわれわれは歴史を直視し、そのような苦しみを繰り返さないために何をしなければならないかを問う共通の責任がある。