大島芳樹のカリフォルニア日記

2004 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2005 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2006 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2007 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2008 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2009 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 |
2010 | 01 | 02 | 03 | 05 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2011 | 10 | 11 | 12 |
2012 | 01 | 02 | 05 | 08 | 10 |
2013 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 |
2014 | 02 | 03 | 04 | 07 | 08 | 11 |
2015 | 01 | 03 | 05 | 10 |
2016 | 01 | 02 | 05 |
 | 

2013-11-30

[] どきどきプログラミング  どきどきプログラミングを含むブックマーク

こんなものがでるとは。

http://www.amazon.co.jp/dp/4822297314/ref=cm_sw_r_tw_dp_eEpMsb12D4SRP

「わくわくプログラミング」に載っているエッセイを以下のサイトに載せるときに、本の説明のために書名を英語に訳してくれないか、と命令を受けたのですが、

http://www.vpri.org/pdf/hc_what_Is_a_dynabook.pdf

「いやいや、私ごときのものが訳すのは難しいです」と答えて、結局は訳さず内容の説明をするにとどめた、という経緯がありました。いやー、我ながら素晴らしき慧眼。「どきどき」が出るとしらないままで「わくわく」を訳していたら、大はまりしていたところでした。

第三弾は「てかてか」に違いない。

abee2abee2 2013/12/01 14:59 今まさに「どきどき」を訳す必要性に迫られています。どうすればよいでしょうか。

squeakersqueaker 2013/12/02 08:09 もうこのさいローマ字で行くしかないのではないでしょうか。

abee2abee2 2013/12/04 02:52 ここには"Heart-Pounding"とありますね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Dokidoki!_PreCure
とういえば、わくわくは韓国語版と中国語版が進行しているのですが、どう訳されるのだろう。

squeakersqueaker 2013/12/04 11:22 Heart-xxxでHeart-PoundingやHeart-throbbingは考えましたが、訳し分けられないですよ。

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/squeaker/20131130
 | 

最近のコメント

1. 05/12 squeaker
2. 05/12 shiro
3. 11/10 squeaker
4. 11/28 squeaker
5. 11/10 kwakita
6. 11/28 (わ)
7. 11/10 squeaker
8. 11/10 abee2
9. 03/27 squeaker
10. 03/27 加藤正臣
11. 12/10 nomisuke
12. 12/12 squeaker
1147250