英字新聞 (読売、毎日、朝日、英字新聞の社説を学習研究 )

2015-09-01

旧ソ連抑留者 「シベリア以外」の解明も急げ

The Yomiuri Shimbun
Determine fate of detainees at former Soviet camps outside Siberia
旧ソ連抑留者 「シベリア以外」の解明も急げ

At long last, there are important clues in regard to finding out the whole truth about a tragedy that has so far been shrouded in darkness.
 闇に埋もれた悲劇の全容解明を進める重要な手がかりとしたい。

Materials concerning Japanese nationals who were detained at camps and other facilities of the former Soviet Union after the end of World War II have recently been discovered one after another.
 第2次大戦終結後、旧ソ連の収容所などに抑留された日本人に関する新たな資料が続々と見つかった。

It has been disclosed that the Russian national archives have a number of documents, such as 55 photos of Japanese interned in Dalian in northern China and lists of deceased Japanese detainees in the northern part of the Korean Peninsula, the southern region of Karafuto (now called Sakhalin) and in Dalian.
 中国・大連で抑留された日本人の写真55点や、朝鮮半島北部、南樺太(現サハリン)、大連での抑留死亡者の名簿などが、ロシアの公文書館に保管されていた。

In the wake of reporting by The Yomiuri Shimbun on the lists of deceased internees, the Health, Labor and Welfare Ministry has made public lists of a total of 10,723 Japanese internees, although some cases may have been listed more than once.
 名簿に関する本紙報道を受け、厚生労働省は、のべ1万723人の抑留者名簿を既に開示している。

Among the lists released by the ministry are the names of 2,130 people who do not fall into the category of “detainees in Siberia” — those who were interned in the former Soviet Union or Mongolia.
旧ソ連とモンゴルで抑留された「シベリア抑留者」とは別の2130人の氏名が含まれる。

Actual conditions of Japanese detainees in areas other than Siberia are virtually unknown, including how many died. Measures to support bereaved families must be provided promptly, including fact-finding investigations and providing information to aging families of the deceased.
 シベリア以外での抑留の実態は全体の死者数を含め、ほとんど明らかになっていない。実態調査と、高齢化する遺族らへの情報提供など支援を急がねばならない。

In the 1956 Japan-Soviet Joint Declaration, Tokyo and Moscow agreed to mutually abandon the right to claim compensation for wartime damage.
 日ソ両国は1956年の「日ソ共同宣言」で、賠償請求権の相互放棄に合意した。

Returnees from Siberia and bereaved families of deceased detainees in Siberia have filed lawsuits for compensation against the Japanese government, demanding payment of wages that the plaintiffs say should have been paid for forced labor the detainees engaged in, as well as damages for their internment.
 シベリアからの帰還者や遺族らは日本政府を相手取り、強制労働の賃金支払いや損害賠償を求める訴訟を起こした。

The 1988 legislation of a special fund law for the provision of compensation for those who were interned and the 2010 enactment of a temporary statute requiring the government to conduct investigations were all designed to provide detainees in Siberia with relief measures.
 抑留者への慰労金支給を決めた88年の特別基金法や、政府に調査を義務づけた2010年の特別措置法は、シベリア抑留者に救済措置を講じるためのものだった。

Russia’s ‘confidential’ info a key

Regarding those who died while interned in areas other than Siberia, however, the government fell short of making public lists of detainees’ names and failed to carry out investigations, even though the government obtained the lists in and after 2000, as priority was given to those who were detained in Siberia. The fact that health and welfare minister Yasuhisa Shiozaki apologized for this, pledging to take steps to rectify the situation, can be considered a positive step forward.
 しかし、シベリア以外の抑留死亡者については、政府は2000年以降、名簿を入手していたにもかかわらず、シベリアを優先し、公表や調査を行わなかった。塩崎厚労相がこれを陳謝し、是正を約束したのは、一歩前進である。

Many tasks must be undertaken if the government attempts to provide bereaved families of those who were interned in areas other than Siberia with new assistance measures and to put into effect investigations relevant to them. This is because the current laws have limited the scope of beneficiaries to those who were interned in the former Soviet Union and Mongolia.
 シベリア以外の抑留者に対する新たな支援や調査を実施するには、課題が少なくない。現行法は、その対象を旧ソ連とモンゴルでの抑留者に限定しているからだ。

Studies should be made in connection with this on ways to beef up arrangements to conduct investigations. One idea would be to let Japanese experts on the matter to take part in investigation.
 調査体制の強化も検討したい。知見を持つ日本の専門家を参加させる工夫も考えられよう。

To uncover what actually happened, it is imperative to dig out information Russia still has not offered Japan.
 実態解明には、ロシアがまだ日本に提供していない情報の掘り起こしが欠かせない。

To cite an example, Russia has yet to make public information about the fate of the Japanese interned in a number of detention camps near Pyongyang, where several thousands of the detainees are said to have perished. Even though Russia has provisioned the information to the Japanese government regarding the situation in the northern region of the Korean Peninsula, or information about “repatriation camps” in two areas of Hungnam and Wonsan.
 例えば、朝鮮半島北部に関し、ロシアは興南、元山両地区の「送還収容所」の情報は政府に提供したが、数千人が死亡したとされる平壌近郊の複数の収容所については、公開していない。

Because the records relating to deaths by execution and abuses of the Japanese detainees have been designated as “confidential,” Russia’s security institutions in charge of the matter is said to be negative about lifting the ban on disclosing this information.
 刑死や虐待が絡む記録は「機密」指定がなされ、担当の治安機関が解禁に消極的だという。

Whether Russia discloses the information in question may depend on a high political judgment in Russia, perhaps by President Vladimir Putin.
 資料の公開には、プーチン大統領など、露政府の高いレベルでの判断がカギとなろう。

Prime Minister Shinzo Abe has been probing the possibility of having face-to-face talks with Putin this autumn. If the meeting materializes, Abe should seek a cooperation in resolving the problem of the detention of Japanese by the former Soviet Union.
 安倍首相は今秋、プーチン氏との会談を探っている。抑留問題の解明でも協力を求めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 31, 2015)

2015-08-31

休眠預金法案 公正性の確保へ審議を尽くせ

10年以上休眠状態ったって、それは人のお金でしょう。
人権無視の狂った法案の可決には反対です。
これも多数決で押し切るつもりなのはみえみえです。
安倍首相はそろそろ退陣の時期ではないでしょうか。
少数意見を尊重するのも民主主義の大切なポイントです。

The Yomiuri Shimbun
Bill on using dormant accounts must be deliberated to ensure fairness
休眠預金法案 公正性の確保へ審議を尽くせ

A nonpartisan group of lawmakers has compiled a bill to use money in dormant bank accounts — accounts that have had no deposit or withdrawal activity for more than 10 years — for social welfare and other purposes.
 お金の出し入れが10年以上ない休眠預金を、社会福祉などに活用するための法案を、超党派の議員連盟がまとめた。

The group said that it would submit the bill for passage during the current Diet session.
 今国会に法案を提出して、成立を目指すという。

Every year, about \50 billion worth of deposits are categorized as dormant and recorded as profits of financial institutions. Britain and South Korea have a system to use such funds to support welfare and other activities. The nonpartisan group drafted the bill based on those and other examples.
 休眠預金は毎年、約500億円発生し、金融機関の利益に計上される。英国や韓国では、この休眠預金を福祉活動などの支援に使う制度がある。議連は、こうした例も参考に法案を作成した。

The bill stipulates that the money would be used for various welfare activities, including assistance for children, youth and impoverished people. But if depositors subsequently claim their money, it would be repaid, according to the bill.
 活用の対象として、生活困窮者や子供・若者に対する支援などが明記されている。預金者から請求があった場合は、休眠預金の払い戻しに応じる。

We think the bill’s aim to use such funds to improve welfare while paying due consideration to protecting depositors is reasonable.
 預金者保護に配慮しつつ、「眠れる資金」を福祉向上に役立てる趣旨は妥当だろう。

Private-sector organizations would be entrusted to distribute the funds to foster activities beyond the reach of the support from the government and other public-sector organizations. To coordinate the distribution, a general incorporated foundation called a “designated utilization organization” would be created.
 国などの公的支援が及ばない活動を助成する狙いから、資金配分を民間団体に委ねる。その司令塔が、一般財団法人として新設される「指定活用団体」だ。

This organization would choose several fund distribution organizations from among incorporated foundations around the country. Through the fund distribution organizations, aid funds would be given or loaned to nonprofit and volunteer organizations working on welfare projects.
 活用団体は、全国の財団法人などから公募で複数の「資金分配団体」を選ぶ。この分配団体を通じて、実際に福祉事業に取り組むNPOやボランティア組織に助成金の給付や貸し付けを行う。

With the wisdom of private-sector organizations involved, we expect the money to be used for assistance in a way that suits situations on the ground.
 民間の知恵を生かし、現場の実情に合った支援が行き渡ることを期待したい。

Legal compliance important

However, it is worrying to see that there are not a few who doubt if the bill guarantees fair and transparent distribution of the funds.
 気がかりなのは、法案の内容に関し、公正で透明な資金配分が行われるのか心もとない、とする声が少なくないことだ。

They particularly find problems concerning good governance and legal compliance of the envisaged utilization and distribution organizations. Many of them point out that measures to prevent corrupt conduct such as payoffs from fund recipients are obscure.
 活用団体と分配団体のガバナンス(組織統治)やコンプライアンス(法令順守)に関する問題提起が目立つ。特に、支援先からの利益供与などの不正を防ぐ手立てがあいまいだとの指摘が多い。

Both organizations, which would broker a huge amount of funds, would require strict management.
 多額の資金仲介を担う両団体には、厳格な運営が求められる。

New Cabinet Office ordinances would be made to set up details of the system to use the deposits, according to the bill. However, we think that a law should include more details concerning regulation to secure fair distribution of aid funds, such as an auditing method.
 制度の詳細は、内閣府令などで定める方向という。だが、監査の在り方など、資金配分の適正さを確保するための規定については、法律でもっと明確に定める必要があるのではないか。

A measure to prevent people involved in the distribution of funds from providing “peer support” to organizations they belong or are related to is essential.
 配分に関与する人物が所属、関係する団体への支援など「お手盛り」を防ぐ措置も欠かせまい。

After all, money in dormant accounts belongs to the account holders. As much of this money as possible should be returned to the original depositors. Britain and South Korea have an online system enabling the public to check easily whether they have dormant accounts. Japan, too, should consider efforts to reduce the amount of dormant deposits.
 そもそも休眠預金は預金者のお金である。できるだけ減らすことが望ましい。英国や韓国は、休眠口座があるかどうか、一般の人が気軽に調べられるオンラインシステムを設けている。日本でも減らす工夫を検討してはどうか。

It is important to win the public’s understanding of the system to utilize dormant deposits by eliminating various suspicions about it. The Diet should thoroughly deliberate the bill to improve the envisaged system.
 休眠預金の活用策を巡る様々な疑念を解消し、国民の理解を得ることが重要だ。より良い制度とするため、国会は法案審議を十分に尽くすべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 30, 2015)

2015-08-30

自民党総裁選 無投票再選も前向きな選択肢

アベノミクスでは国民は永久に幸せになれない。
アベノミクスで幸せになれるのは大企業と株で儲けている人たちだけでしょう。
無能と称される民主党時代のほうが、人々は豊かに暮らすことができました。
高齢者にとっては民主党時代の政策のほうが幸せでした。
嫌な時代となりました。いったいいつまで続くのでしょうか。

The Yomiuri Shimbun
Unopposed reelection of Abe as LDP leader a positive course
自民党総裁選 無投票再選も前向きな選択肢

We think it appropriate that the schedule for election of the Liberal Democratic Party president has been decided from the standpoint of lessening its effects on Diet deliberations of the security-related bills, which are the most important business in the current session.
 今国会で最も重要な安全保障関連法案の審議への影響を小さくする観点を重視して、自民党総裁選の日程を決めたのは、妥当である。

Since Prime Minister Shinzo Abe’s term as LDP president expires at the end of September, the main ruling party decided to hold its presidential election on Sept. 20, with the official campaign period to begin on Sept. 8.
 自民党が、安倍首相の9月末の総裁任期満了に伴う総裁選について、8日告示―20日投開票とすることを決定した。

An LDP presidential race at the expiration of a presidential term is normally held before an extraordinary session of the Diet in autumn. However, since the current ordinary Diet session has been significantly extended, the upcoming election is held during the session — an exceptional situation.
 任期満了に伴う総裁選は通常、秋の臨時国会前に行われる。今回は通常国会の大幅延長に伴い、異例の国会開会中となった。

The LDP considered other schedules, such as holding the vote on Sept. 27 with a campaign period starting on Sept. 15. However, since deliberations on the security-related bills are a little stagnant at the House of Councillors, the party has decided to hold the election as early as its election regulations permit after examining its effects on deliberations of and voting on the bills at the Diet, as well as a scheduled trip abroad by the prime minister.
 自民党は、15日告示―27日投開票の日程案なども検討した。だが、安保法案の参院審議がやや停滞している中、法案の審議・採決や首相の外遊日程への影響を考慮し、総裁選を規定上、最も早い日程で実施することにした。

In the presidential race, Abe is highly likely to be elected again without a contest.
 総裁選では、安倍首相が無投票で再選される公算が大きい。

All seven factions of the LDP, including the Hiroyuki Hosoda faction of which Abe was originally a member, have decided to support the prime minister. With such moves, the factions apparently aim to win posts for their members in the Cabinet reshuffle and the changes of LDP executives expected in October after the current Diet session adjourns.
 首相の出身の細田派など、党内の7派閥は、そろって首相への支持を決めた。国会閉会後の10月の内閣改造・党役員人事におけるポスト獲得をにらんだ動きだ。

Shigeru Ishiba, minister in charge of vitalizing local economies, competed with Abe in the LDP leadership race in September 2012, but he does not intend to run for the presidency this time because he is currently a member of the Abe Cabinet. Former LDP General Council head Seiko Noda is trying hard to run for the election but is said to be having difficulty collecting the support from 20 LDP lawmakers required for candidacy.
 2012年9月の総裁選で首相と争った石破地方創生相は今回、閣内にいることもあり、出馬しない意向だ。立候補を模索する野田聖子・前総務会長は、推薦人20人を確保できないとみられる。

No rival candidate

Considering the prime minister’s achievements in the last three years, it is certainly not easy to field a rival candidate. Abe has built a strong political foundation by scoring crushing victories in two House of Representatives elections and one upper house election. Even after a drop, his Cabinet still has a public approval rate above 40 percent.
 確かに、首相の3年間の実績を踏まえれば、対抗馬の擁立は簡単ではあるまい。衆院選2回と参院選に大勝し、強固な基盤を築いた。低下したとはいえ、40%台の内閣支持率も維持している。

In September last year, Abe reshuffled his Cabinet but retained ministers necessary to keep its basic frame, such as Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga and Finance Minster Taro Aso. At the same time, he appointed Sadakazu Tanigaki as LDP secretary general and Toshihiro Nikai as LDP General Council head, both executive posts of his party. The Abe regime has been made stable with his strategy of placing political heavyweights in important posts in anticipation of a long-term government.
 昨年9月には、菅官房長官、麻生財務相ら内閣の骨格を維持しつつ、党執行部に谷垣幹事長、二階総務会長を配した。長期政権を見据えて、重厚な布陣を敷く戦略が安倍体制を安定させている。

If several candidates run for the presidential race, it is likely to create an opportunity for policy discussions on the course of Japan for the next three years. However, can the LDP afford that now?
 複数の候補が総裁選に出馬すれば、今後3年間の日本の針路に関する政策論争を行う機会になる可能性はある。ただ、今の自民党にその余裕があるだろうか。

The global economy is destabilized, and the recovery of the Japanese economy is at a standstill. Is it really productive to spend energy on making counterproposals to Abenomics, the prime minister’s economic policy package, and fighting among members of the same party?
 世界経済は不安定化し、日本の景気回復も足踏みしている。首相の経済政策「アベノミクス」に対立軸を掲げて、政権内で戦い、エネルギーを費やすことが、果たして生産的なのか。

The security-related bills are extremely significant in terms of securing the peace and safety of Japan and the surrounding region, but the understanding of the bills is not necessarily spreading among the public.
 安保法案は、日本と地域の平和と安全を確保するうえで極めて重要だが、国民の理解は必ずしも広がっていない。

With Diet deliberations on the bills entering a crucial phase, it is also difficult to secure the environment necessary to hold a full-scale presidential election, including arrangements for a stumping tour of candidates around the country and voting by party members.
 法案審議が大詰めを迎える中、全国遊説や党員投票などを伴う本格的な総裁選を行う環境を確保するのが難しい事情もある。

It may be a positive course for LDP members to unite under Abe to overcome difficult challenges.
 難局を切り抜けるうえで、自民党が一致結束することも、一つの前向きな選択肢ではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 29, 2015)

2015-08-29

橋下氏維新離党 何とも分かりづらい内紛だ

The Yomiuri Shimbun
Hashimoto’s departure from JIP caps baffling intraparty squabble
橋下氏維新離党 何とも分かりづらい内紛だ

Conflict within the Japan Innovation Party has spiraled into the departure of two members who founded the party. Many people must be baffled at the events that led to this.
 維新の党の内紛が創業者のダブル離党に発展した。この経緯には、多くの国民が首をかしげているのではないか。

Toru Hashimoto, supreme adviser of the JIP and also Osaka mayor, and adviser Ichiro Matsui, who is also Osaka governor, have both announced they will leave the party.
 維新の党の橋下徹最高顧問(大阪市長)と松井一郎顧問(大阪府知事)が、そろって離党を表明した。

Hashimoto said he “plans to shift his focus from a national political party to Osaka’s regional politics” for Osaka gubernatorial and mayoral elections, which will be held in November. In the background to his decision was a lack of confidence in JIP leader Yorihisa Matsuno and other party executives, and there is a possibility that this intraparty friction could lead to a split.
 橋下氏らは、11月の大阪府知事選・市長選に向けて「国政政党から離れ、大阪の地方政治に軸足を移す」と語った。背景には松野代表ら執行部への不信感があり、党内対立は分裂含みとなった。

The origin of the squabble was JIP Secretary General Mito Kakizawa’s support for an expected candidate in next month’s Yamagata mayoral election who also was backed by the Democratic Party of Japan and other parties. Matsui regarded this as problematic and demanded Kakizawa resign from his party post. Kakizawa refused to step down. Consequently, Matsui lashed out at Kakizawa and some other members, saying, “They’re addicted to what’s going on in Nagatacho,” referring to the Tokyo area that is considered the nation’s political nerve center.
 発端は、柿沢幹事長が来月の山形市長選で、民主党などが推す立候補予定者を応援したことだ。松井氏は問題視し、柿沢氏の辞任を要求したが、拒否された。このため、「永田町ボケしている」などと柿沢氏らを激しく批判した。

As the JIP’s local organization in Yamagata had been maneuvering to support another expected candidate, party headquarters had refrained from supporting any specific contender. Although it is undeniable that Kakizawa’s actions, which disregarded the party situation, were indeed careless, the general consensus is that he had not done anything that warranted his resignation.
 市長選では、党の地元組織に別の立候補予定者を支援する動きがあり、党本部は特定候補の支持を見送った。そうした事情に配慮しなかった柿沢氏の行動が軽率だったのは否めないが、辞任するほどではないとの見方が一般的だ。

The decision by Hashimoto and Matsui to step away from the party was overly abrupt and shows a lack of responsible attitude.
 橋下、松井両氏が今回、離党に踏み込んだのは、あまりに唐突であり、責任ある態度ではない。

Questions must be raised about the behavior of two politicians who wield tremendous influence over the running of the second-largest opposition party. In particular, it is difficult to understand why Hashimoto left the party while he accepted Kakizawa staying in his post.
 野党第2党の運営に強い影響力を持つ政治家の振る舞いとしては疑問視せざるを得ない。特に橋下氏が柿沢氏の留任を容認しつつ、離党するのは分かりづらい。

Keep security talks on track

Matsuno’s inability to bring this fracas under control also displayed a lack of leadership.
 松野氏も、今回の騒動を収拾できず、指導力不足を露呈した。

Hashimoto and others are close to Prime Minister Shinzo Abe and have taken stances toward the administration on an issue-by-issue basis. In contrast, Matsuno and Kakizawa have placed great emphasis on working with the DPJ and other parties, so a policy conflict continued within the JIP.
 橋下氏らは安倍首相と近く、政権に「是々非々」の姿勢を取ってきた。一方、松野、柿沢両氏は民主党などとの連携を重視し、路線対立が続いていた。

The party is scheduled to hold a leadership election in November. It is possible that many of the party’s Osaka-affiliated lawmakers in the Diet and local assembly members might follow Hashimoto, who is skilled at conveying messages to the public, and leave the party en masse. Such repeated splits and political realignments, which have been done so easily, will make it harder for the JIP to gain the support of the public.
 11月に代表選を控えているが、発信力が高い橋下氏に「大阪系」の国会・地方議員が追随し、大量離党に踏み切る可能性もある。安易に離合集散を繰り返すだけでは国民の支持は一段と離れよう。

This is a crucial moment for the JIP.
 維新にとっては正念場だ。

We also are concerned about the impact of the party’s ructions on discussions regarding security-related bills.
 気がかりなのは、安全保障関連法案の審議への影響である。

The JIP has submitted five counterproposals to the House of Councillors and planned to hold negotiations with the ruling coalition parties about possible amendments to the bills. It also is considering the joint submission — with the DPJ — of a territorial security bill and other bills.
 維新は対案5本を参院に提出しており、与党と修正協議に臨む予定だ。領域警備法案などの民主党との共同提出も検討している。

Wide gaps remain between the government-sponsored bills and the JIP counterproposals, so the negotiations were expected to be anything but smooth. Even so, it was hugely significant that constructive discussions were to be held on a range of key points.
 対案と政府案の隔たりは大きく、修正協議は難航が予想されるが、様々な論点について建設的な議論を行う意義は小さくない。

Hashimoto stressed, “When the security bills reach an important phase, it is not the time for internal dissension.”
 橋下氏は、「安保法制で重大な局面の時に内紛をやっている状況ではない」と強調している。

We hope Matsuno and other JIP bigwigs will sincerely engage in talks on possible amendments to the bills. The JIP’s ability to remain a “responsible opposition party” is on the line.
 松野氏ら執行部は、修正協議に真摯しんしに対応してもらいたい。維新が「責任野党」に踏みとどまれるかどうかも問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 28, 2015)Speech

2015-08-28

企業年金改革 多くの人が活用できる制度に

The Yomiuri Shimbun
Make corporate pension programs accessible for more employees
企業年金改革 多くの人が活用できる制度に

It is important to make many people eligible to participate in corporate pension programs, as a means of supplementing public pensions.
 公的年金を補完する手段として、多くの人が企業年金を活用できるようにすることが重要だ。

A bill to reform the corporate pension system is under deliberation at the House of Representatives. The government aims to get the bill passed into law during the current Diet session.
 企業年金改革関連法案が、衆院で審議されている。政府は、今国会での成立を目指している。

The central pillar of the bill is to review the defined contribution pension system, in which subscribers choose how their pension premiums should be managed, with the amount of their pension benefits to be determined by the results.
 法案の柱は、加入者本人が掛け金の運用方法を選び、その結果で年金額が決まる確定拠出年金制度の見直しである。

The bill calls for establishing “simplified defined contribution pension plans,” with the establishment procedures to be simplified so as to make it easier for even small and midsize corporations to introduce them for their employees.
 中小企業でも導入しやすくするため、設立手続きなどを簡素化した「簡易型」を創設する。

The bill also envisages creating a system to support the subscription of more people, by creating “individual-type defined contribution pension plans” for employees of companies unable to have such plans on their own and for self-employed people. Under this system, corporations, if only small and midsized firms, can add their contributions to their employees’ pension premiums.
 自前で制度を持てない会社の社員や自営業者向けの「個人型」についても、加入を後押しする仕組みを新設する。中小企業に限り、会社が社員の掛け金に加算できるようにする。

A corporate pension plan is a program to be established by each corporation voluntarily in addition to the kosei nenkin corporate employees pension scheme, part of the nation’s public pension system.
 企業年金は、公的年金である厚生年金の上乗せとして、会社ごとに任意で設ける制度だ。

As the level of benefits paid under the public pension system declines against the backdrop of a low birthrate and a graying population, the role of corporate pension plans is growing.
少子高齢化で公的年金の給付水準が下がる中、その役割は高まっている。

It is appropriate for the corporate pension plan to be utilized by workers other than only those at big companies.
 大企業の社員以外にも、普及を促す狙いは適切である。

At present, among subscribers to the kosei nenkin scheme, fewer than 40 percent also participate in corporate pension programs. And the ratio of companies that have introduced corporate pension programs is declining. Among smaller firms, with 30 to 99 employees, only 18.6 percent have introduced such programs.
 現在、厚生年金の加入者のうち、企業年金に入っている人は4割に満たない。企業年金を導入している会社の割合は減少傾向にある。社員30〜99人の中小企業では18・6%にとどまる。

Major programs dissolving

On top of this, kosei nenkin kikin (corporate employees’ pension funds), which once were the leading corporate pension programs, are to be dissolved, with certain exceptions, by March 2019. Faced with management difficulty following the collapse of the bubble economy, one corporate employees’ pension fund after another became unable to stay afloat. As leading companies have pulled out of their schemes swiftly, most of the pension funds still operating are ones formed by smaller firms.
 しかも、代表的な企業年金だった厚生年金基金は、一部を除き2019年3月までに解散される。バブル崩壊後の運用難で、存続不能の基金が続出したためだ。大企業は早々に撤退し、残るのは中小企業で作る基金がほとんどだ。

It is an open question whether the reform will be sufficient to help those who will no longer be covered by corporate employees’ pension funds after they are dissolved. It is necessary to try one way after another to promote the spread of the corporate pension plans envisaged by the bill, while assessing the status of the introduction of schemes such as “simplified defined contribution pension plans.”
 基金廃止後の受け皿として、今回の改革が十分に機能するかどうかは不透明だ。「簡易型」の導入状況などを見極め、普及が進むよう工夫を重ねる必要がある。

Also incorporated in the bill is an expansion of the scope of people eligible to participate in “individual-type defined contribution pension plans,” by making full-time homemakers and public-service workers also eligible. In effect, anyone will be able to participate in defined contribution pension schemes.
 法案には、「個人型」の対象を専業主婦や公務員に拡大することも盛り込まれた。事実上、誰でも加入できるようになる。

As working styles have diversified, voluntary resignations and job-switching have become common. The number of nonregular workers who are not eligible to participate in corporate pension plans has also increased.
 働き方が多様化し、離職や転職が一般化した。企業年金に入れない非正規労働者も増えた。

We can understand the course of action to encourage people’s self-help efforts for their post-retirement years, by providing everyone with a means of supplementing the roles of public pensions.
すべての人に公的年金の補完手段を提供し、老後へ向けた自助努力を促す方向性は理解できる。

Open to question is the idea of making even homemakers eligible to participate in “individual-type defined contribution pension plans,” which offer preferential tax treatment, while keeping in place the system of “Category III insured,” under which a dependent spouse of a company or government employee is eligible for basic pension benefits without paying pension premiums themselves. Will the envisaged plan give them excessive preferential treatment?
 疑問なのは、専業主婦が保険料の負担なしに基礎年金を受け取れる「第3号被保険者」制度を残したまま、税制上の優遇措置がある個人型への加入も認めることだ。過剰な優遇にならないか。

Regarding nonregular workers, it is also vital to attempt to increase pension benefits for them, by expanding the scope of nonregular workers eligible to participate in the kosei nenkin scheme.
 非正規労働者については、厚生年金への加入拡大で、年金額の充実を図る視点も欠かせない。

It is important to discuss income security for people in their old age within the framework of the whole pension system.
 年金制度全体の枠組みの中で、老後の所得保障のあり方を検討することが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 27, 2015)Speech