英字新聞 (読売、毎日、朝日、英字新聞の社説を学習研究 )

2014-09-01

ガザ停戦合意 楽観できぬ和平実現への道

The Yomiuri Shimbun
No optimism warranted on prospects of realizing peace in Gaza Strip
ガザ停戦合意 楽観できぬ和平実現への道

It is imperative to seek ways to realize a permanent ceasefire and pursue the road to peace in the Gaza Strip.
 恒久的停戦を実現し、和平への道を探らなければならない。

The Palestinian Islamist group Hamas, which has effective control over the Palestinian autonomous region of Gaza, and Israel have agreed to an open-ended ceasefire after 50 days of fighting.
 パレスチナ自治区ガザを実効支配するイスラム主義組織ハマスとイスラエルが、50日の戦闘の末、ようやく無期限の停戦に合意した。

The death toll has topped 2,100 in Gaza, and most of the victims are civilians, including women and children. The two sides must give top priority to maintaining the ceasefire.
 ガザ地区の死者は2100人を超え、その大半が女性や子供など一般市民だった。双方は、停戦維持を最優先すべきである。

Since fighting started in early July, temporary ceasefires have taken effect several times through Egypt’s mediation, but none lasted for long.
 7月上旬の戦闘開始以来、エジプトの仲介による時限付きの停戦が何度か発効したが、いずれも長続きしなかった。

The recent truce was agreed upon because Hamas developed a heightened sense of crisis after three of its military leaders were assassinated by Israel. On the other hand, Israel had been pressed to bring the conflict to an early end, in light of the fact that the popularity ratings for Prime Minister Benjamin Netanyahu’s administration have plummeted due to an increase in the number of victims from the conflict.
 無期限停戦が成立したのは、イスラエルによって軍事部門の幹部3人を暗殺されたハマスが、危機感を強めたためだ。イスラエルにも、犠牲者の増加でネタニヤフ政権の支持率が急落し、早期収拾を迫られていた事情がある。

Following the recent ceasefire accord, Israel relaxed the economic blockade it had been imposing since the Hamas seizure of Gaza in 2007, allowing humanitarian aid and materials for reconstruction work to be transported into Gaza.
 今回の合意を受け、イスラエルは、2007年のハマスによるガザ制圧以来続けてきた経済封鎖を緩和した。人道支援物資や、復旧に必要な建築資材の搬入なども認められることになった。

The U.N. World Food Program has begun to provide food assistance to Gaza.
 国連の世界食糧計画(WFP)は食糧援助を開始している。

Bumpy road ahead

However, a rough road lies ahead for reconstruction of the autonomous region.
 ただ、復旧への道は険しい。

Gaza has suffered destruction on an unprecedented scale. Its economy has been brought to the brink of collapse, with the unemployment rate reaching 50 percent. It will be difficult for Hamas to procure the estimated reconstruction costs of $6 billion on its own. Hamas faces the challenge of finding a way to secure aid from the international community.
 ガザは、前例のない規模で破壊された。失業率が50%に達するなど経済も破綻状態で、60億ドルと見込まれる復旧費用を自力で調達するのは困難だ。国際社会による支援が課題となろう。

There is concern in the United States, Europe and Egypt that if a huge amount of assistance money is provided to Hamas, which calls for the defeat of Israel, it will be misused to beef up its military capabilities.
 欧米やエジプトには、イスラエル打倒を掲げるハマスに多額の援助をすると、戦力増強に転用されかねないと懸念する声がある。

In actuality, Hamas has replenished its rocket artillery and other arms every time clashes with Israel came to a standstill and then resumed attacks.
 実際にハマスは、イスラエルとの衝突が一段落する度に、ロケット弾などの武器を補充し、攻撃を再開してきた。

For an international assistance framework to be created, it is indispensable for the Palestinian Authority, which has formed an interim government with Hamas, to serve as a channel to receive assistance, thereby ensuring transparency in the flow of aid supplies and funds. The political leadership of Mahmoud Abbas, president of the Palestinian Authority, is being put to the test in this regard.
 国際的な支援の枠組みを作るには、ハマスと暫定統一政府を組むパレスチナ自治政府が支援の窓口となり、援助物資や資金の流れの透明性を確保することが欠かせまい。アッバス自治政府議長の政治的指導力が試される。

It was also agreed that Israel and Hamas would enter indirect talks on a permanent ceasefire within a month, with Egypt acting as an intermediary. Starting the negotiations smoothly could be the first step toward achieving peace.
 一方、恒久的な停戦に向けた協議は、エジプトを仲介役とした間接交渉の形で、1か月以内に始められることになった。着実な交渉開始が和平への第一歩となる。

Israel wants to ensure its own national security, while Hamas has asked for a complete lifting of the Gaza blockade and the release of Palestinian prisoners held by Israel. Each of these demands has been left pending, as the two sides have stood firm on their positions. No optimism is warranted regarding the future course of talks.
 イスラエルは自国の安全保障を、ハマスはガザ封鎖の完全解除やパレスチナ囚人釈放などを要求している。いずれも、双方が鋭く対立してきた懸案である。交渉の行方は楽観を許さない。

International efforts—centering on those by Egypt, which has served as an intermediary in the negotiations, and the United States, which can exert influence over Israel—are essential to spur the promotion of mutual concessions by the two conflicting parties.
 仲介役のエジプトや、イスラエルへの影響力を持つ米国を中心に、国際社会が歩み寄りを促す努力を続けることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 29, 2014)Speech

2014-08-27

香山リカのココロの万華鏡:招きたくない監視社会 /東京

August 24, 2014(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Publically shaming criminals online is going too far
香山リカのココロの万華鏡:招きたくない監視社会 /東京

Recently, a comic store generated controversy with a threat to publically release the image of a shoplifter's face who was caught on a security camera stealing an expensive figurine. The store first released an image of the shoplifter with his face pixelated and threatened to remove the pixilation if the person did not return the figurine by a certain day.
 漫画専門店で売り物の高価なフィギュアを万引きした男性。監視カメラでとらえられており、映像のネット公開をめぐって議論が起きた。店側はまずモザイクつきの写真をネットにアップし、期日までに返却に来なければモザイクをはずすと呼びかけたが、

In the end, at the urging of police, the store did not remove the pixilation. However, in on-the-street interviews on television shows, many people gave the opinion that the pixilation should have been removed, to help deter future shoplifters.
結局、警察の指導などにより公開は見送った。情報番組の街頭インタビューなどでは「再犯防止のためにも公開すべきだったのでは」といった厳しい声も目立った。

Crime is said to be overall on the decline, but shoplifting numbers refuse to fall. Perhaps lacking awareness that what they have done is a crime, some shoplifters supposedly take a defiant attitude, saying, "As long as I return it, there's no problem, right?"
 犯罪は全体としては減る方向にあると言われるが、万引きはいっこうに減少しない。犯罪という自覚がないのか、店側が見つけても「返せばいいんだろう」と開き直るケースもあるとのことだ。

Some small retailers are supposedly affected quite badly by shoplifting, so it is not a problem that can be overlooked.  経営に大きな支障が出る小売店もあるというから、見逃せない問題だ。

However, we must be careful about the idea that a store can set up its own "punishment," by for example threatening to release a photo of a shoplifter's face.
とはいえ、店側が「監視カメラの映像をネットで公開します」など独自の“罰”をもうける動きには慎重にならなくてはならない。

In this day and age, using the Internet one can easily find all kinds of information about a person -- their name, their address, their place of work.
It can lead to ruining a person's standing in society.
とくにこの時代、ネットを使えば名前、自宅、職場などが簡単に特定され、その人の社会的生命が断たれるほどのダメージを与えることにもなりかねない。

While the theft in the recent case was of a very valuable item, is it right for stores to be able to decide that when the value of shoplifted merchandise is over some particular amount it warrants a public release of the shoplifter's photo?
今回、盗まれたのはとても高価な品だったが、映像の公開か非公開か、その境目の金額までをはたして店が決めてよいものか。

Sometimes on the Internet, people will release photos of criminals, taken while they happened to be nearby.
 ネットでは、問題を起こした人の写真や名前など個人情報を公開することを「さらす」と呼ぶ。

"This person is a groper," they may write, releasing a photo on a site such as Twitter.
「これが痴漢です」などと居合わせた人が写真を撮り、ツイッターなどで「さらす」こともある。

I feel that more and more, the reaction to this public exposure is not "that's going too far," but "they deserve it."
それに対し「やりすぎだ」という声より「さらされて当然」と肯定する声のほうが大きくなりつつあるのを感じる。

Of course, no matter the reason, there is no excuse for breaking the law or other rules.
 もちろん法律などで決められているルールを破るのは、どんな理由があろうとも許される行為ではない。

But I also think that stores -- who are not police -- should not come up with and deal out their own "punishments." しかし、警察以外の個人や店の手により、どんな“罰”を加えても許されるというのは違うと思う。

While public exposure on the Internet is not a direct punishment like a fine or prison sentence, it is in some ways a heavier punishment.
ネットで「さらす」行為は罰金や懲役といった直接的な制裁ではないが、ある意味でそれ以上の重さを持っているともいえる。

According to police statistics, recently many shoplifters are people 65 and over.
 警察の統計によれば、最近は65歳以上の高齢者の万引きの増加が目立つそうだ。

Maybe, having retired or no longer having any family, they think, "I have nothing left to lose, so I don't care who you report me to.
仕事を退職していたり家族がおらずひとり暮らしだったりで、「もう失うものはないから、誰に報告してくれてもいいですよ。

You're going to put my face out on the Internet? I don't care." If so, it is a sad situation.
ネットで顔を“さらす”? ああ、かまいませんよ」という心境なのだろうか。それも寂しい話だ。

I hope that we do not become a world where people are always observing each other, quick to photograph and expose other people on the Internet the moment they do something wrong.
 お互いが監視し合い、怪しい行動を取ったらすぐに写真を撮って公開。これが当然、という世の中にならないことを願いたい。

(精神科医)
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2014年08月19日 地方版

2014-08-26

健康寿命 「元気で長生き」を目指したい

The Yomiuri Shimbun
Elderly must enjoy healthy long life without need for nursing care
健康寿命 「元気で長生き」を目指したい

A major challenge facing the nation at a time when its population is rapidly aging is to ensure that elderly people can maintain their day-to-day lives for as long as possible, dispensing with the need to receive nursing care.
 高齢になっても、介護を必要とせず、自立して生活できる期間をできるだけ延ばしていく。超高齢社会へ向けた大きな課題である。

In early August, the Health, Labor and Welfare Ministry released the 2014 edition of its annual white paper, which focused on the goal of expanding the healthy life span so that the nation can be transformed into a long-lived, healthy society.
 厚生労働省が今月公表した2014年版の厚生労働白書は、「健康長寿社会の実現に向けて」をタイトルに、「健康寿命の延伸」をメインテーマに掲げた。

Healthy life expectancy refers to the number of years that people can continue to live their daily lives independently, uninterrupted by health problems and without having to receive the help of family members or others.
 健康寿命は、健康上の問題で日常生活が制限されず、家族などの手を借りることなく暮らせる年数のことだ。

In 2010, the healthy life span of the Japanese stood at 70.42 for men and 73.62 for women, both marking the world’s highest levels. The figures have been increasing year by year.
日本では、2010年時点で男性70・42歳、女性73・62歳と世界最高水準にあり、年々延びている。

However, these figures compare poorly with the average life expectancy—80.21 for men and 86.61 for women in 2013. This shows there is a disparity of about 10 years between the healthy life span and the average life expectancy among both Japanese men and women.
 ただし、平均寿命(13年)の男性80・21歳、女性86・61歳と比較すると、いずれも10歳前後の開きがある点に留意すべきだ。

The gap represents how long men and women will be highly dependent on nursing care and medical services. It is widening due to a greater increase in the average life expectancy compared to that of the healthy life span.
 この差は、介護や医療への依存度が高くなる期間を意味する。健康寿命より平均寿命の延びが大きいため、拡大する傾向にある。

It is necessary to shorten the period for which people need nursing and medical care, a task essential for enabling elderly people to live fulfilling, independent lives. If aged persons do not become bedridden and can live in good health for an extended period, the medical and nursing-care expenses they incur will likely be significantly reduced.
 できる限りこの期間を短縮することが、高齢者一人一人の生活を充実させるために欠かせない。寝たきりにならず、健康に過ごせる期間が延びれば、医療・介護費の抑制効果も期待できる。

The government has said the goal of making Japan a nation of healthy and long-lived people is a pillar of its growth strategy.
 政府は、健康長寿の実現を成長戦略の柱とも位置づけている。

In its strategy for health preservation and medical improvement adopted at a Cabinet meeting in July, the government said it would pursue the target of increasing the healthy life expectancy by more than one year by the end of 2020. The government hopes to nurture healthcare businesses that support elderly people’s efforts to lead long healthy lives, and promote such services and operations overseas, an endeavor conducive to economic growth.
 7月に閣議決定した「健康・医療戦略」では、20年までに健康寿命を1歳以上延ばす目標を打ち出した。「元気で長生き」を支える健康・医療関連産業を育成して、海外展開を促し、経済成長につなげたい考えだ。

An increase in the number of healthy elderly people is also expected to help secure workers and contribute to the promotion of volunteer activities.
 元気な高齢者の増加は、労働力の確保やボランティアの活性化にもつながるだろう。

Battle lifestyle illnesses

To increase the healthy life span, it is important for individuals to take preventive measures against lifestyle-related illnesses even while they are still working. Various complications can occur from diabetes, high blood pressure and other diseases associated with one’s lifestyle habits, which can easily lead to a need for nursing-care services in old age.
 健康寿命を延ばすには、現役時代から生活習慣病の予防を心がけることが大切だ。糖尿病や高血圧などは、様々な合併症を引き起こし、要介護状態を招きやすい。

It is also necessary for local government and business corporations to play an active role in improving the health of local residents and employees. Measures must include promoting better lifestyle habits and raising the percentage of people receiving medical checkups.
 自治体や企業も、住民や社員の生活習慣の改善や、健康診断の受診率向上などの健康作り対策に積極的に取り組む必要がある。

A good case in point is the Shizuoka prefectural government. The local government is promoting what it calls a “health mileage program” under which local residents are awarded points according to their medical checkup and daily physical exercise records. When a resident has collected a certain number of points, he or she is entitled to receive complimentary services at shops participating in the program.
 静岡県は、健診の受診や日々の運動実績をポイント化し、一定以上になると協力店で優待サービスを受けられる「健康マイレージ」事業を行っている。

Meanwhile, Tanita Corp., a Tokyo-based measurement equipment manufacturer, has adopted a system in which pedometers are distributed to all its employees, requiring them to record how many steps they take every day. Employees who score high in this daily practice receive awards for their accomplishments.
 計測器メーカーのタニタは、歩数計を全社員に配って計測を義務づけ、ランキング上位者を表彰する制度を設けている。

We hope measures will be taken to achieve the intended goal in a manner that fits the realities of each community and company.
 地域や会社の実情に合った対策を進めてもらいたい。

It is also important to provide elderly people with more opportunities to play an active role in society. If they make contributions to society through work and community service, elderly people will find their lives to be fulfilling and are unlikely to need nursing care.
 高齢者の活躍の場を広げることも重要だ。仕事や地域活動で社会に貢献することは、生きがいになり、介護予防に役立つだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 24, 2014)

2014-08-25

社説:広島土砂災害 検証尽くして教訓導け

August 23, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Learning a lesson from Hiroshima landslides
社説:広島土砂災害 検証尽くして教訓導け

The number of residents reported missing following major landslides in northern Hiroshima in the predawn hours of Aug. 20 has significantly increased, threatening to make the disaster the worst of its kind in recent years when combined with the confirmed death toll.
 広島市北部で20日未明発生した土砂崩れの行方不明者が大幅に増え、犠牲者と合わせると近年では最悪の土砂災害となる恐れが強まった。
   
Initially seven people were reported missing, but a little over 24 hours later that figure climbed to over 50. The discrepancy in the numbers reported missing comes from police and local municipalities using different methods to confirm the safety of residents.
 行方不明の人数が当初の7人から24時間以上たって50人超に増えたのは、住民の安否情報の確認方法が自治体と警察との間で違っていたためだ。

The difficulty that officials face in fully grasping the extent of the damage indicates how severe the disaster is.
被災状況の把握すら困難な厳しい状況であることを示している。

With rain continuing to fall intermittently, rescuers are desperately searching for the missing while remaining on alert against secondary damage. All efforts should be exhausted in search and rescue operations, with priority put on saving human lives.
断続的に雨が降り、2次災害を警戒しながらの捜索活動が続く。人命を最優先に力を尽くしてもらいたい。

Amid ongoing power and water outages in the disaster-hit areas, an increasing number of residents have been forced to take shelter at public facilities.
 被災現場は停電や断水が続き、避難所で暮らす住民が増えている。

Local municipalities are urged to pay close attention to residents' needs so that volunteers can provide adequate support.
ボランティアを受け入れる自治体は、的確な支援ができるよう住民の要望をきめ細かく聞き取ってほしい。

Hiroshima Prefecture has the most spots vulnerable to sediment disaster in Japan.
 広島県は土砂災害危険箇所が全国で最も多いが、

However, the designation of warning zones under the Act on Sediment Disaster Countermeasures for Sediment Disaster Prone Areas has not come fast enough.
土砂災害防止法の警戒区域指定は遅れていた。

The residential areas that suffered damage in the latest landslides were prone to disasters due to their proximity to mountains, but most of them had not been designated as sediment disaster-prone areas.
被災現場は山裾に住宅地が広がり、災害の恐れのある地域だったが、ほとんどが未指定だ。

Financial and manpower shortages have reportedly hampered the progress of field surveys, while residents are reluctant to have land designated as being disaster-prone, fearing that their property values will be downgraded.
財政難や人員不足で現地調査などの作業が進まないという。不動産価値の低下を住民が懸念し、理解を得にくいことも要因だ。

Nevertheless, it is serious that such an immense disaster hit areas that had not been listed as being disaster-prone.
 だが、指定されなかった地域で甚大な災害が起きたことを重く受け止めなければならない。

If more damage like this arises, criticism that the disaster was a man-made calamity could intensify.
今後も同じような被害が出れば、「人災」という批判が強まりかねない。

The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is urged to review the operation of the law and promote the designation of areas prone to sediment disaster as such.
国土交通省は指定促進のために運用を見直し、

If reviews alone are insufficient, legislative revisions need to be deliberated in the Diet.
それでも不十分ならば国会で法改正を議論する必要がある。

The city of Hiroshima has acknowledged that its evacuation advisory came too late, and is poised to review the standards for issuing such advisories.
 広島市は避難勧告の遅れを認め、発令基準を見直す。

Memories of the landslide disaster on Izu Oshima Island in October last year, when an absence of an evacuation advisory or order resulted in many casualties, remains fresh in our minds.
昨年10月の土砂災害で東京都大島町(伊豆大島)が避難勧告・指示を出さず、多くの犠牲者が出た。

The central government subsequently notified municipalities across the nation to issue evacuation advisories without fearing that they might turn out to be unnecessary.
そのため政府は、空振りを恐れず勧告を出すよう自治体に通知したが、

The government should fully reassure municipalities about the directive once again.
改めて徹底すべきだ。

It is difficult and dangerous for residents to evacuate at night, but the risks could be lowered in some cases if people moved to the upper floors of buildings.
 夜間の避難は難しく危険もつきまとうが、建物の高層部に逃げる垂直避難であれば危険度は低い。

In the Hiroshima disaster, a family found their way to safety by evacuating upstairs to the second floor of their home. 今回の災害でも1階から2階に移り全員が無事だった家族がいた。

Residents in disaster-prone areas should regularly discuss how to act in the event of a disaster and make steadfast preparations.
災害の危険性が高い地域の住民は、日ごろから災害時の行動を話し合い、備えを万全にしておいてほしい。

In the wake of the torrential rain that hit the Kii Peninsula in September 2011, leaving 82 people dead and 16 missing, the Wakayama Prefectural Government created guidelines for issuing evacuation advisories.
 82人が死亡し16人が行方不明となった2011年9月の紀伊半島豪雨を受けて、和歌山県は避難勧告を出すモデル基準を作った。

The guidelines require avoidance of ambiguous expressions.
あいまいな表現を避け、

They also require the use of numerical criteria such as accumulated precipitation so residents can make an objective judgment.
累積雨量など数値基準を使って客観的に判断できるようにした。

In the Hyogo Prefecture town of Sayo, where flooding from a typhoon five years ago left 18 dead and two missing, the town office introduced a monitoring system in which residents living near rivers report water levels and other relevant information, based on which the town office decides whether to issue evacuation advisories.
5年前の台風による水害で20人の死者・行方不明者が出た兵庫県佐用町は、河川付近の住民から水位などを報告してもらうモニター制度を導入し、発令の判断に活用している。

We should take note of such system improvements grounded in lessons learned from tragedies.
痛ましい体験を教訓とした制度改善例を参考にしたい。

In the Hiroshima disaster, the cause and background factors of the extensive damage should be thoroughly verified so we can utilize the information in future measures.
 今回の土砂災害でも被害が拡大した原因や背景を徹底的に検証し、そこから得た教訓を今後の対策に生かしていくことが極めて重要だ。

毎日新聞 2014年08月23日 02時33分(最終更新 08月23日 09時39分)

2014-08-22

社説:原子力小委 動画非公開は教訓軽視

August 20, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Nuclear policy committee shows disregard for Fukushima lessons
社説:原子力小委 動画非公開は教訓軽視

One of the most important lessons we've learned from the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant disaster is that the closed nature of the nuclear power industry led us to underestimate the dangers of nuclear reactors.
 福島第1原発過酷事故の大きな教訓は、原子力関係者の閉鎖的な体質が原発の危険性の過小評価を招いたことだ。

The industry tuned out sound criticism from outside sources, largely influencing the government's policy and risk assessment.
外部からの健全な批判を受け入れず、それが国の政策にもリスク評価にも大きく影響してしまった。

We must put this lesson to good use by making the policymaking and risk assessment process public and raising information transparency.
この教訓を生かすには、政策決定やリスク評価の過程を、できる限り公開し、情報の透明性を高めることが重要だ。
   
The Nuclear Regulation Authority (NRA) -- established after the onset of the Fukushima disaster -- streams video of its meetings and press conferences live, and the footage is also available for viewing online after the events take place.
 事故後に設置された原子力規制委員会は、委員会そのものや記者会見を動画でライブ中継し、終了後もネット上で公開している。

A Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) deliberative council that reviewed the government's basic energy policy does the same.
国のエネルギー基本計画を検討した経済産業省の審議会も同様だ。

Such arrangements not only allow debate to extend to outside experts, it also serves to raise awareness and interest among the general public.
外部の専門家の間にも議論を広げるだけでなく、一般の人の関心を高める手段としても評価できる。

However, the Nuclear Energy Subcommittee of METI's Advisory Committee on Natural Resources and Energy, which has been holding meetings since June, accepts silent observers but does not publicly broadcast its meetings.
 ところが、6月から開催されている経産省・総合資源エネルギー調査会の「原子力小委員会」は、傍聴は認めるものの、動画による公開はしていない。

Some subcommittee members have demanded that the meetings be broadcast, but as of the fourth meeting held Aug. 7, no video had been made available.
委員からは繰り返し公開を求める声が上がっているが、今月7日に開催された第4回会合でも実現されていない。

The subcommittee was established for the purpose of deliberating specific policies in the nuclear energy field based on the Basic Energy Plan approved by the Cabinet in April.
 この小委は4月に閣議決定されたエネルギー基本計画に基づき、原子力分野の具体的方針を検討する目的で設置された。

Topics under discussion include reconstruction and revival in Fukushima, reduced dependence on nuclear energy, human resource development and nuclear fuel cycle policy.
福島の復興・再生や原子力依存度の低減、人材育成、核燃料サイクル政策などがテーマとなっている。

Such discussions will have a great bearing on what the country decides for its energy mix.
その議論は各電源の割合を示すエネルギーミックスの決定にも関係してくる。

With the subcommittee debating topics that will dictate Japan's nuclear policy, transparency of its discussions is crucial.
 まさに、今後の具体的な原子力政策を左右する会議であり、透明性を高めて議論することが欠かせない。

Some may argue that allowing silent observers to watch from the visitors' gallery and the release of the minutes are sufficient.
 一般傍聴や議事録公開で十分という主張があるかもしれない。

But those who can actually attend the meetings comprise a tiny percentage of the general public.
だが、開催日に会場にこられる人は国民の一握りに過ぎない。

Overviews of the meetings are released within a week or so of each meeting, but they do not indicate who said what. 1週間程度で議事要旨は公開されるが、発言者が誰かわからない。

It takes about a month before the minutes are released, by which time the next meeting has already taken place.
議事録が出るまでには1カ月近くかかり、その間に次の会合が開催されているのが実情だ。

This state of affairs prevents the public from closely following the deliberation process.
 これでは、国民が議論の過程を追うことができない。

Some have proposed a compromise of providing audio broadcasts of the meetings, but such broadcasts fail to provide a complete picture, since it's difficult to identify who has the floor at any given time.
音声だけの公開という妥協案もあるようだが、誰が発言しているかがわかりにくく、情報がそぎ落とされてしまう。

The subcommittee chair, Itaru Yasui, has cited the uneasiness some members would feel in voicing their views if the meetings were to be broadcast via video.
 動画非公開の理由について小委の委員長は「意見を言いにくい人がいる」と述べている。

However, nuclear energy policy is an important matter bearing on Japan's post-Fukushima energy policy.
しかし、原子力政策は原発事故以降の日本のエネルギー政策の行方に関わる重要事項だ。

It's a matter of great interest to the public.
国民の関心も高い。

If indeed the subcommittee's members feel they can't be honest if their meetings are broadcast, then perhaps there's a lack of understanding about the significance of the meetings and the importance of their transparency.
ここで「動画中継されたら本音が言えない」とすれば、この会議の重要性についても、議論の透明性についても、理解が不足しているのではないだろうか。

At its fourth meeting, the subcommittee recognized the importance of making its meetings public, saying that it would "discuss how to improve the situation."
 第4回の会合で事務局は、公開の重要性を認めた上で「そのための手立ての改善を検討したい」と述べている。

We hope the subcommittee will modify its policy and move ahead with video broadcasts of their meetings.
早急に方針を改め、動画公開を進めてほしい。

毎日新聞 2014年08月20日 02時40分