英字新聞 (読売、毎日、朝日、英字新聞の社説を学習研究 )

2014-07-25

撃墜非難決議 国際調査にはまだ障害がある

The Yomiuri Shimbun
Despite UNSC resolution, investigation of MH17 downing still faces obstacles
撃墜非難決議 国際調査にはまだ障害がある

To ensure that the truth behind this tragic incident can be quickly determined, all parties involved in the conflict and other nations that have a stake in the matter, including Russia, should positively cooperate with an international investigation team.
 悲惨な事件の真相を早期に究明するため、ロシアなど関係国と紛争当事者は国際調査団に積極的に協力すべきだ。

The U.N. Security Council has unanimously adopted a resolution condemning the shooting down of a Malaysian Airlines passenger plane over eastern Ukraine last week.
 ウクライナ東部で発生したマレーシア航空旅客機の撃墜事件について、国連安全保障理事会が、強く非難する決議を全会一致で採択した。

The resolution called on all states to cooperate fully with efforts to ensure that those responsible for this incident will be held to account. It demanded that pro-Russian militant groups that control the area where the plane came down immediately provide international investigators “safe, secure, full and unrestricted access to the site” and “refrain from any actions that may compromise the integrity of the crash site.”
 決議は、事件の責任者を追及するよう国際社会に呼びかけた。現場を支配する親ロシア派武装集団に対しては、「調査団の安全、完全かつ無制限の立ち入り」と「現場の保存」を要求している。

In the days after the airliner was shot down, armed rebels brazenly interfered with investigators’ efforts to examine the crash site and removed bodies of the victims. Some of their actions appeared to constitute tampering with evidence, such as their quick retrieval of the black boxes that contain flight data and records of communications between the flight crew and others.
 武装集団は事件後、調査団の立ち入りや犠牲者の遺体の搬出を公然と妨害した。飛行データや通信内容を記録した「ブラックボックス」をいち早く現場から回収するなど、証拠隠滅と見られる動きもしてきた。

The Security Council’s adoption of a legally binding resolution demanding the correction of these actions is significant.
 国連安保理が、法的拘束力を持つ決議によって、その行動の是正を求めた意味は小さくない。

The militants accepted the resolution and have handed two black boxes to Malaysian authorities. They have also relented on their initial refusal to hand over the victims’ bodies. Although this has come far too late, they are steps in the right direction.
 武装集団は決議を受け、2個のブラックボックスをマレーシア当局に引き渡した。犠牲者の遺体搬出にも応じた。遅きに失した対応だが、一歩前進ではある。

Ukraine and the United States have criticized the Russian military’s involvement in this incident, including its provision of surface-to-air missiles to the pro-Russian militants. Their accusations are backed by evidence, including satellite images of the missile launch and intercepted conversations and communications between the militants after the plane was shot down.
 ウクライナや米国は、親露派に対する地対空ミサイル供与など、ロシア軍の事件への関与を非難してきた。ミサイル発射の衛星画像や、撃墜後の武装集団の会話傍受記録などを根拠としたものだ。

Onus on Moscow

As the main supporter of the rebels, Russia has an important role to play in the investigation.
 武装集団の後ろ盾であるロシアが果たすべき役割は大きい。

Moscow supported the resolution in an apparent bid to avoid becoming internationally isolated at a time when Britain, France and Germany are considering tightening sanctions on Russia as anti-Russia sentiment grows in Europe, where most of the passengers on Flight MH17 came from.
 ロシアが決議に賛成したのは、多くの犠牲者を出した欧州で反露感情が高まり、英独仏が対露制裁強化を検討する中で、国際的な孤立を回避する狙いからだろう。

However, there is no guarantee efforts to unravel the truth will progress smoothly. Russia continues to say one thing while it does another.
 しかし、真相究明が円滑に進む保証はない。ロシアが言行不一致を続けているためだ。

Although Moscow has indicated its willingness to cooperate with the investigation, it still denies involvement in the incident. It has lambasted Ukraine for permitting civilian aircraft to fly through airspace over a conflict zone as “criminal,” and also has been trying to shift the blame for the downing of the Malaysia Airlines plane.
 ロシアは、調査に協力する姿勢を示しながら、事件への関与を否定している。ウクライナが戦闘地域上空での民間機航行を認めていたことを「犯罪的だ」などと批判し、責任転嫁も図っている。

We think Russian President Vladimir Putin has a responsibility to exercise the influence he wields over the armed groups and supply whatever information he possesses to ensure the international investigation team can get to the bottom of what really happened.
 プーチン露大統領には、国際調査団による真相究明が前進するよう、自らが保有する情報を提供するとともに、武装集団への影響力を行使する責任がある。

The investigation will clarify whether the claims made by Washington and Moscow have reason on their side. The International Civil Aviation Organization and nations caught up in this incident must ensure that a fair, transparent investigation can be conducted.
 米露どちらの主張に理があるかは、調査が明らかにするだろう。関係国や国際民間航空機関(ICAO)は、公平かつ透明な形で調査を進めなければならない。

The Security Council resolution also demanded that all military activities immediately cease in the area surrounding the crash site. Using this opportunity, the Ukrainian military and the pro-Russian armed groups should refrain from hostilities and work toward an immediate ceasefire.
 安保理決議は、現場周辺での軍事活動の停止も訴えた。これを機に、ウクライナ軍と親露派武装集団は戦闘行動を自制し、早期停戦に動くことが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, July 23, 2014)

2014-07-24

BRICS開銀 欧米主導への対抗軸となるか

note:
Q:
What are the Bretton Woods Institutions?
A:
The Bretton Woods Institutions are the World Bank, and the International Monetary Fund (IMF). They were set up at a meeting of 43 countries in Bretton Woods, New Hampshire, USA in July 1944.
(srachai)

The Yomiuri Shimbun
Can BRICS bank be counterweight to current intl financial order?
BRICS開銀 欧米主導への対抗軸となるか

A recent announcement by the BRICS countries, which have grown in economic stature, can be considered a demonstration of a stance that rivals the international financial order led by the United States and European countries.
 経済力を増した新興国が、欧米主導の国際金融秩序に対抗姿勢を示したと言えよう。

The BRICS emerging economies—Brazil, Russia, India, China and South Africa—decided at a recent group summit to create a new development bank.
 ブラジル、ロシア、インド、中国、南アフリカの新興5か国(BRICS)首脳会議は、「新開発銀行」を創設することを決定した。

The new bank is intended to fund infrastructure projects in emerging economies and developing countries, with each of the five countries contributing $10 billion. The bank will be headquartered in Shanghai, and its first president will be from India.
 新興国や途上国による社会基盤(インフラ)整備などを支援するのが目的で、5か国が100億ドルずつ出資する。中国の上海に本部を置き、初代総裁はインドの出身者が務めることになった。

In addition to the planned development bank, the BRICS countries have also agreed to create a joint foreign reserve fund of $100 billion. The fund will assist these countries, by providing a well of foreign currency at the time of a future financial crisis.
 新開銀とは別に、金融危機の際に外貨融通などの支援を行えるようにするため、1000億ドルを共同で積み立てる外貨準備基金を設けることでも合意した。

With their growing presence, the attempt by these economies to take on important roles in assisting developing countries and maintaining the international financial order warrants recognition.
 存在感を増す新興国が、途上国支援や国際金融秩序の維持に一定の役割を果たそうとしていることは評価できる。

Behind the creation of the new development bank lies a strong sense of discontent among emerging and developing countries over the current U.S.- and Europe-led international financial order.
 新開銀設立の背景には、欧米の主導する現在の国際金融秩序に、新興・途上国が強い不満を持っているという事情がある。

The International Monetary Fund and the World Bank have long contributed to the world’s economic system, such as by assisting developing countries and working to check financial crises.
 国際通貨基金(IMF)や世界銀行は長年、途上国の支援や危機回避に貢献してきた。

Yet in crucial times, such as Asia’s currency crisis in the 1990s, the two institutions imposed fiscal austerity and other strict conditions on developing countries, which led these countries to feel strongly dissatisfied over the institutions’ lack of consideration for their particular circumstances.
 しかし、1990年代のアジア通貨危機などの際に緊縮財政など厳しい条件を課したことから、途上国では各国の事情への配慮が足りないとする批判が根強い。

Lack of weight

The BRICS powers have grown to account for about 20 percent of the global economy, and for around 40 percent of the world’s population. Yet their combined contributions to the IMF, which reflect the force of their voices in the institution, constitute only 11 percent of the IMF’s total funding. The BRICS have also expressed opposition to the lack of weight they carry in the IMF.
 BRICSは経済規模で世界の約2割、人口で約4割を占めるまでに成長したが、IMFでの発言力を示す出資比率は、BRICS全体で11%にとどまる。これにも新興国は反発している。

The IMF has compiled a reform plan to raise the contribution ratio of the BRICS to 14 percent, but, due to opposition from the United States and other countries, this plan has yet to be realized.
 IMFは比率を14%に引き上げる改革案をまとめたが、米国などの反対で実現していない。

It is necessary to promote IMF reform from the viewpoint of allowing the emerging economies to assume responsibility proportional to their economic might.
 新興国に応分の責任を果たしてもらうためにも、IMF改革を進展させる必要がある。

It remains to be seen whether these two new multilateral institutions can function as the Bretton Woods institutions have been doing.
 ただ、新開銀などがIMF体制のような機能を発揮できるかどうかは未知数だ。

The BRICS countries have not specified when these institutions will be established, and uncertainty remains over the concrete frameworks through which they will extend financial assistance.
 設立時期さえ明示されず、金融支援などの具体的な枠組みも、あいまいである。

It would be troublesome if the new development bank were to attach importance solely to expanding the natural resource interests or corporate profits of contributing countries, and to extend financial assistance without careful consideration.
 新開銀が出資国の資源権益や企業利益の拡大ばかり重視し、安易に支援するようでは困る。

There is also a likelihood that lax screening on loans and investments by the bank could lead to a massive increase of irrecoverable loans and investments, which would upset the international financial system.
甘い審査が原因で巨額の投融資が焦げ付き、国際金融システムを混乱させることにもなりかねない。

No assistance should be extended to countries beset with records of suppressing human rights and overdevelopment of natural resources. Highly transparent management is a must for the new bank.
 人権弾圧や乱開発など問題の多い国への援助も避けるべきだ。透明性の高い運営が求められる。

The BRICS countries are by no means a monolithic group.
The territory dispute between China and India is just one example of their differences.
 中国とインドが領土問題を抱えるなど、BRICS諸国は一枚岩ではない。

It is also questionable whether the members can deal with financial crises and other problems through close cooperation.
金融危機などの緊急事態に、緊密に連携して対処できるかどうかも疑問である。

(From The Yomiuri Shimbun, July 22, 2014)

2014-07-23

大陸棚延長 戦略的に海洋資源を開発せよ

The Yomiuri Shimbun
Tap Japan’s extended continental shelf for strategic development of resources
大陸棚延長 戦略的に海洋資源を開発せよ

A move has been taken that is highly important for further consolidating Japan’s status as a maritime nation.
 海洋立国としての立場を一段と強固にするうえで、重要な前進だ。

The government has decided to lay down an ordinance to designate two sea areas, including the area north of the island of Okinotorishima, which constitutes the southern extremity of the country, as part of the nation’s continental shelf. The ordinance will cover further two areas, such as that in the vicinity of the Ogasawara Islands, after consulting with the United States on the matter.
 政府は、日本最南端・沖ノ鳥島の北方など2か所の海域を、日本の大陸棚として政令で定めることを決めた。小笠原諸島周辺など2か所も米国と調整したうえで、政令に規定する予定だ。

The U.N. Convention on the Law of the Sea stipulates that each coastal state has sovereign rights over an area 200 nautical miles from the coastline as its continental shelf for exploring and developing resources, such as those on the seabed, and for other purposes. It is possible for a state under the convention to expand the limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles if and when it can prove that the extended continental shelf can be construed as having formed naturally.
 国連海洋法条約は、沿岸から200カイリまでを大陸棚とし、海底の資源開発などに関する沿岸国の主権的な権利を認めている。自然な地続きであると証明できれば、200カイリを超えて延長できる。

The government’s plans for designating the continental shelf this time are in the wake of the acknowledgement in April 2012 by the U.N. Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS) that the expansion of the limits of the nation’s continental shelf should be recognized as valid.
 政府が今回制定する大陸棚は、一昨年4月に国連の大陸棚限界委員会から延長を認められた。

The total area to be covered by the expansion of the nation’s continental shelf will stand at an estimated 310,000 square kilometers, equivalent to about 80 percent of the nation’s entire land area. It is said precious resources exist on the continental shelf including methane hydrate, which contains natural gas. The expansion of the oceanic interests of Japan, a country poor in natural resources, is definitely of high significance.
 総面積は計31万平方キロ・メートルに及び、日本の国土の約8割にも相当する。大陸棚には、天然ガスを含有するメタンハイドレートなどの貴重な資源が存在するとされる。資源の乏しい日本が、海洋権益を広げる意義は大きい。

Commenting on the continental shelf expansion, Prime Minister Shinzo Abe has stressed, “It is possible that the resources from the expanded sea areas will have a great impact on the future of Japan.” It is also important from the viewpoint of ensuring this country’s energy security.
 安倍首相は「広い海からもたらされる資源は、日本の未来を切り開く可能性を秘めている」と強調している。エネルギー安全保障の観点でも重要である。

Objections from China, ROK

Resource developmental projects on the seabed, however, are extremely expensive and many technological challenges exist. Long-term plans should be formulated at the initiative of the government.
 ただ、海底での資源開発は、巨額の費用を要し、技術的な課題も多い。政府主導による長期的な取り組みが必要である。

The CLCS, meanwhile, has been postponing judgment of Japan’s application seeking the U.N. body’s acknowledgement of the nation’s expansion of the continental shelf of the Southern Kyushu-Palau Ridge Region located to the south of Okinotorishima. This is because China and South Korea have opposed Japan’s submission of the application, claiming that Okinotorishima should not be deemed an island but “rocks,” meaning that it should not be considered a base point for determining the limits of Japan’s continental shelf.
 一方、大陸棚限界委員会は、沖ノ鳥島の南方にある「九州パラオ海嶺南部海域」の大陸棚延長申請について結論を先送りしている。中国と韓国が「沖ノ鳥島は『島』でなく『岩』で、大陸棚の基点にならない」と反対したためだ。

Under the circumstances, the government should appeal to the international community to support the legitimacy of Japan’s assertion about the continental shelf expansion.
 政府は国際社会に、日本の主張の正当性を訴えていくべきだ。

Around Okinotorishima is a vast exclusive economic zone, providing Japan with a wealth of marine products and seabed resources. The government should forge ahead with the task of preserving the island by pushing ahead with such projects as port and harbor construction.
 沖ノ鳥島の周囲には、広大な排他的経済水域(EEZ)が広がり、水産・海底資源を日本にもたらしている。政府は、港湾施設の整備などを進め、島を確実に保全することが肝要である。

China’s heavy-handed maritime advances are not limited to the East China and South China seas, but have been spreading to the western Pacific region. It has been pointed out that there is a possibility Beijing, on the strength of extending support for construction projects of ports and harbors to island states in the region, might build naval bases there in the future. Through these moves, China most likely has taken into account the U.S. military base on Guam.
 中国の強引な海洋進出は、東・南シナ海にとどまらず、西太平洋に及ぶ。島嶼(とうしょ)国の港湾整備を支援し、将来、中国海軍の拠点とする可能性も指摘される。グアムの米軍基地をにらんだ動きである。

Beefing up Japan’s efforts to ensure adequate oceanic administration in the seas in the environs of Okinotorishima, as well as such islands as Minami-Torishima and the Ogasawara Islands, will certainly have strategic significance on holding China’s moves in check.
 日本が沖ノ鳥島や南鳥島、小笠原諸島の周辺海域で適切な海洋管理に努めることが、中国に対する戦略的なけん制効果を持とう。

In April last year, the government laid down the Basic Plan on Ocean Policy that is intended to serve as the basis of maritime measures for a period of five years. The plan sets key policy goals, including development of maritime resources, preservation and administration of remote islands, and technological development projects for oceanic, renewable energy sources.
 政府は昨年4月、5年間の海洋政策の基本方針となる「海洋基本計画」を定めた。海洋資源開発や離島の保全・管理、海洋での再生可能エネルギーの技術開発などを重点的に推進する内容だ。

By working closely with the private sector, the government should address these objectives from a broad range of perspectives.
 民間とも緊密に連携し、多角的に取り組むべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, July 21, 2014)

2014-07-22

南シナ海情勢 掘削を中止させた対中包囲網

The Yomiuri Shimbun
International pressure forced China to stop oil drilling in South China Sea
南シナ海情勢 掘削を中止させた対中包囲網

In the face of fierce criticism from the international community, China perhaps had no choice but to suspend its attempt to “change the status quo by force” when it ended its operations to drill for oil near the Paracel Islands in the South China Sea.
 強い国際的な批判を受けて、「力による現状変更」を中断せざるを得なかったのだろう。
 中国が、南シナ海・パラセル(西沙)諸島付近での石油掘削作業を終了した。

The operations were originally scheduled to continue through mid-August but ended earlier because “work proceeded smoothly,” according to China’s explanation. Undoubtedly, however, China bowed to the international pressures and curtailed the operations.
 作業は当初、8月中旬までとされていた。中国は「作業が順調に終わった」と説明するが、実際は、対中包囲網が作業短縮の要因だったのは間違いあるまい。

In early May, China unilaterally started drilling for oil in a sea zone also claimed by Vietnam, which strongly urged it to halt its operations. Chinese and Vietnamese vessels rammed into one another repeatedly, sinking a Vietnamese boat in one instance and escalating the tension to a dangerous level.
 中国がベトナムとの係争海域で一方的に掘削を始めたのは5月初旬だ。ベトナムは強く中止を求めた。中越双方の船が衝突を繰り返し、ベトナム船が沈没するなど、一時は危険な状態に陥った。

Large-scale anti-China demonstrations erupted in Vietnam one after another, while its government waged an international campaign denouncing China for its unjustness. Perhaps China had not expected that Vietnam—increasingly becoming economically dependent on China—would put up such fierce resistance.
 ベトナムは、中国の不当性を国際社会に訴え、大規模な反中デモも続発した。中国は、経済面で対中依存を強めるベトナムの抵抗が、これほど激しいとは予測していなかったのではないか。

Exposing a greater miscalculation by China was the fact that Japan, the United States and members of the Association of Southeast Asian Nations swiftly rallied behind Vietnam to strengthen their cooperation to counter China.
 更に大きな誤算は、日米両国や、東南アジア諸国連合(ASEAN)などによる対中連携が一気に強まったことだろう。

Prime Minister Shinzo Abe criticized China for its self-righteousness at international conferences and on other occasions by repeatedly underscoring the importance of the rule of law in light of China’s territorial claims, which have no grounds in international law. His assertions were widely accepted in the international community.
 安倍首相は国際会議などで、中国の独善的な行動を批判した。領有権を巡る中国の主張に国際法上の根拠がないことを念頭に、「法の支配」の重要性を繰り返し強調し、幅広い賛同を得た。

Stronger Japan-U.S. ties backed

Strengthening the Japan-U.S. alliance through the approval of the exercise of the right of collective self-defense has won the support of many countries concerned.
 集団的自衛権の行使容認を通じた日米同盟の強化も、関係国の支持を集めている。

With its policy of focusing on Asia, the United States made it clear it is willing to actively engage in South China Sea issues. At a time when Beijing is trying to exclude the United States from building an Asian security order, it is significant that the United States is squarely challenging such Chinese endeavors.
 「アジア重視」政策を掲げる米国も、南シナ海問題に積極的に関与する姿勢を明確にした。中国がアジアの安保秩序から米国の排除をうかがう中、その意図を正面から否定する意義は大きい。

At their foreign ministerial talks in May, ASEAN members—whose stances toward China usually differ—took the concerted action of expressing “serious concerns” about the dangerous situation in the South China Sea.
 普段は対中姿勢がばらつくASEAN各国も外相会議で、南シナ海の危険な状況に「深刻な懸念」を表明し、共同歩調を取った。

China’s isolation could not have been any clearer.
 中国の孤立は明らかだった。

A series of international meetings awaits China. The ASEAN Regional Forum, which will be joined by Japan, the United States and China, will be held early next month, while China will host the Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting in Beijing in November.
 来月上旬には、日米中も参加するASEAN地域フォーラム(ARF)が開かれる。11月には、中国が北京でアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議を主宰する予定だ。

China apparently wants to avoid being the target of criticism in these forums. Some observers predict that the country will exercise self-restraint for the time being.
 中国には、こうした場で対中批判が集中する事態を避けたい思惑があろう。当面は、抑制的な行動を取るとの見方も出ている。

Even so, China will surely not change its strategy of expanding its territories and maritime interests in the South and East China seas.
 しかし、南・東シナ海で自らの領土や海洋権益の拡大を図る中国の海洋進出戦略は変わるまい。

Japan and the United States must brace themselves for a prolonged, hegemonic campaign by China.
 日米両国は、中国の覇権的な行動は長期化すると覚悟すべきだ。

It is notable, however, that accumulated efforts by the international community have borne some fruit this time around. Factoring this experience in, the nations concerned should try to persuade China to constructively participate in an initiative to build a new Asian order.
今回、国際的な連携の積み重ねが一定の成果を上げた。この経験を踏まえつつ、新たなアジア秩序作りに、中国を建設的な形で参加させていくことが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 20, 2014)

2014-07-21

ウクライナ撃墜 真相究明の国際調査が急務だ

The Yomiuri Shimbun
International investigation critical to discovering truth in MH17 tragedy
ウクライナ撃墜 真相究明の国際調査が急務だ

Innocent civilians have been caught up in a terrible tragedy in conflict-torn Ukraine.
 紛争の続くウクライナで、無辜むこの民間人を巻き込む大惨事が起きた。

The international community must stand united and quickly get to the bottom of what happened.
 国際社会が連携し、真相の究明を急がなければならない。

In eastern Ukraine, an area effectively controlled by pro-Russian militants, a Malaysian Airlines jet that was flying at an altitude of 10,000 meters crashed on Thursday. All 298 passengers and crew aboard the plane died.
 親ロシア派の武装集団が実効支配するウクライナ東部で、1万メートルの上空を飛んでいたマレーシア航空機が墜落し、乗客・乗員298人全員が死亡した。

Ukrainian authorities have determined that the pro-Russian insurgents launched a Soviet surface-to-air missile, and Ukrainian President Petro Poroshenko has condemned the incident as “an act of terrorism.” There are reportedly records of communications between the separatists and a Russian officer, which has fueled suspicions of Russian military involvement.
 ウクライナ当局は、親露派武装集団が旧ソ連製の地対空ミサイルを発射したと断定し、ポロシェンコ大統領は「テロリストが撃墜した」と糾弾した。武装集団が露将校に連絡した形跡もあり、ロシア軍の関与が疑われるという。

The insurgents and the Ukrainian military have frequently clashed in the region where the civilian airliner crashed. A Ukrainian military transport plane and a fighter jet also were shot down in the area recently. Observers have suggested that the militants possibly launched the missile after mistaking Flight MH17 for a Ukrainian military aircraft.
 この地域では、武装集団とウクライナ軍が日常的に衝突を繰り返している。最近はウクライナ軍の輸送機や戦闘機などが相次いで撃墜されていた。武装集団が旅客機をウクライナ軍機と見誤って攻撃した可能性も指摘される。

The rebels have claimed that Kiev’s armed forces shot down the airliner. However, the United States found the missile was fired from an area under rebel control. The United States detected the missile tracking toward the plane based on its satellite data and other information, and analyzed where it was launched from.
 武装集団は「ウクライナ軍による撃墜だ」と主張している。だが、米国が人工衛星の情報などで、旅客機を追尾するミサイルをとらえ、発射地点を解析したところ、武装集団の支配地域から放たれたミサイルだったという。

Poroshenko has decided to set up a commission to investigate the incident. Experts from Malaysia and the International Civil Aviation Organization will participate in the commission, and the United States has indicated it plans to cooperate.
 ポロシェンコ大統領は、調査委員会の設置を決めた。国際民間航空機関(ICAO)やマレーシアの専門家も参加し、米国も協力する方針を示している。

Probe needs full support

Collection and analysis of fragments of the missile and the black boxes that recorded flight data of the airliner will provide major clues for determining the truth behind the attack.
 ミサイルの破片や、旅客機の飛行データを記録した「ブラックボックス」の回収・分析が、解明の大きな手がかりとなる。

U.S. President Barack Obama has urged Poroshenko to safeguard all the evidence at the crash site. This is an appropriate response, given the need to prevent interference with the investigation and destruction of the evidence.
 オバマ米大統領は、ポロシェンコ大統領に、現場での証拠をすべて保全するよう促した。証拠隠滅や調査妨害を防ぐうえで適切な対応と言えよう。

It is essential that the investigation team and its experts are given access to the crash site area and are allowed to conduct their examination properly. The militants should heed calls for a ceasefire and guarantee the safety of the investigators.
 専門家を含む調査団が、墜落現場周辺に立ち入って、十分な活動を行えるようにすることが欠かせない。武装集団は停戦に応じ、調査団の安全を保証するべきだ。

The U.N. Security Council held an emergency meeting and issued a statement calling for an “international investigation.” It is important that this investigation be transparent and independent. Nations affected by this incident, not least Russia, also will need to provide full cooperation to the investigation.
 国連安全保障理事会は緊急会合を開き、国際機関による調査を求める声明を発表した。独立性と透明性を確保することが重要だ。ロシアをはじめ関係国も、調査への全面的な協力が求められる。

Political maneuvering is intensifying among nations affected by the crash. The United States and the European Union had only just tightened sanctions on Russia over its violations of Ukraine’s sovereignty.
 関係国の駆け引きも激化している。米国と欧州連合(EU)は、ロシアがウクライナの主権を侵害しているとして、対露制裁を強化したばかりだ。

Shortly before the airliner crashed, Foreign Minister Fumio Kishida met with Poroshenko and other officials, and pledged to continue Japan’s assistance to Ukraine. We hope Japan will cooperate to ensure the stability of Ukraine and help establish conditions that will ensure there is no repeat of the Flight MH17 tragedy.
 岸田外相は墜落の直前、ポロシェンコ大統領らと会談し、ウクライナ支援の継続を表明した。日本もウクライナの安定化に協力し、こうした悲劇を繰り返さないための環境作りに関与したい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 19, 2014)