英字新聞 (読売、毎日、朝日、英字新聞の社説を学習研究 )

2016-04-30

安保違憲訴訟 司法の真価が問われる

--The Asahi Shimbun, April 29
EDITORIAL: Judiciary can’t afford to duck concerns about security laws
(社説)安保違憲訴訟 司法の真価が問われる
 
About 500 citizens have sued the government over national security legislation enacted last year, claiming the legislation is unconstitutional because it allows Japan to engage in collective self-defense.
 集団的自衛権の行使を認めた安保関連法は憲法に反するとして、市民ら約500人が東京地裁に訴えをおこした。今後も各地で提訴が予定されている。

The lawsuit, filed with the Tokyo District Court on April 26, demands a court order to block any Self-Defense Forces deployment under the security laws, which passed the Diet last September and came into force on March 29. Similar legal actions are expected in various parts of the nation.
The judiciary should respond head-on to the vital constitutional questions raised by these suits. The courts should fulfill their judicial responsibility by making their own constitutional judgments on the matter. The Supreme Court, the guardian of the Constitution, should then make the final decision.
 裁判所は、正面からこの問いに答えてもらいたい。各地での判決を積み重ねたうえで、憲法の番人である最高裁が最終判断を示す。その司法の責務をまっとうしてほしい。

We should remember the Diet debate on the security bills submitted last year by the administration of Prime Minister Shinzo Abe.
 昨年の安保法制の国会審議を思い起こしたい。

Many legal experts, including constitutional scholars and former Supreme Court justices, denounced the legislation as “a violation of the Constitution” and “a denial of constitutionalism.” Many Japanese were disturbed by the government’s explanations about its interpretation of related constitutional provisions that were clearly at odds with past government statements.
 多くの憲法学者や元最高裁判事らが、「違憲である」「立憲主義の否定だ」と声をあげた。過去の政府答弁と明らかに食い違う憲法解釈の説明に、疑問を感じる国民も多かった。

But the government and ruling camp dismissed all these criticisms, saying it is the Supreme Court that has the mandate to make the final judgment on the constitutionality of laws. The government also argued that one top court ruling is more important than 100 theories. Eventually, the ruling coalition rammed the bills through the Diet by using its dominant parliamentary majority.
 しかし政府与党は「違憲かどうか最後に判断するのは最高裁だ」「100の学説より一つの最高裁判決だ」と反論し、数の力で法を成立させた。

The administration’s policy of heeding only what the Supreme Court says in dealing with constitutional issues related to the legislation should not be taken as a sign of respect for the judiciary.
 耳を貸す相手は最高裁でしかないという政権の姿勢を、そのまま司法への敬意の表れと受け取るわけにはいかない。

Through personnel changes, the Abe administration effectively stripped the Cabinet Legislation Bureau, the watchdog of legislative actions, of its ability to check bills from the legal point of view.
 そもそも安倍政権は政府内の「法の番人」だった内閣法制局への人事措置により、チェック機能をそいだ。

The Diet, the nation’s legislature, proved to be ruled by the dictates of the majority.
立法府である国会も数の論理が支配した。

The role of the judiciary as one of the three branches of government under the checks and balances system has never been as important as it is now.
 三権分立の一翼を担う司法の役割が、いまほど重く問われているときはない。

The plaintiffs of the latest lawsuit are demanding compensation for what they say is a violation of their constitutional right to live in peace. They also claim the people’s right to amend and determine the Constitution has been violated by the effective change to war-renouncing Article 9 made by the administration without following the formal procedure for constitutional amendments.
 原告側は、平和に生きる権利を侵されたとして、賠償などを求めている。憲法改正手続きを経ずに9条を実質的に変えられてしまい、国民の「憲法改正・決定権」が侵害されたと訴えている。

Past court rulings on lawsuits over such constitutional issues indicate that the plaintiffs face high hurdles.
 これまでの判例を振り返れば原告側のハードルは高い。

Conventional wisdom in the Japanese judicial community says courts should not judge the constitutionality of specific laws unless there are concrete legal disputes that require such judgment.
 日本の裁判では、具体的な争いがなければ、法律が合憲か違憲かを判断できないとされる。

A court refused to hear another lawsuit seeking the annulment of the new security laws, saying such a demand is inappropriate for judicial determination.
抽象的に安保法の廃止などを求めた別の訴訟は「審査の対象にならない」と門前払いされた。

The consensus view among judicial experts is that even if a court decides to hear such a lawsuit, a constitutional judgment should not be made unless it is necessary for settling a dispute involving concrete interests.
 審査に入ったとしても、憲法判断は訴えの解決に必要な場合以外は行わないという考えが、司法関係者の間では一般的だ。

Given the history of court rulings in this type of case, courts may opt to avoid making any constitutional judgment while rejecting the plaintiffs’ demand for compensation.
 今回も裁判所がその考え方に立てば、賠償の求めを退けるだけで、憲法判断は避ける方向に傾くこともありえる。

But the plaintiffs of the latest lawsuit include relatives of SDF personnel and residents living near military bases.
 原告には自衛隊員の親族や、基地周辺の住民らも名を連ねている。

They need to make concrete arguments regarding their specific interests to persuade the court to hear the case.
裁判というテーブルに議論を載せるためにも、具体的な主張をめざしてほしい。

At the heart of their lawsuit is serious anxiety about the government’s lack of respect for the basic principles of constitutionalism.
 訴えの根本にあるのは、立憲主義を軽んじる政治のあり方に対する深刻な危機感である。

The judiciary should make sincere responses to the constitutional questions raised by these lawsuits without trivializing them.
 憲法をめぐる真剣な問いを、裁判所は矮小(わいしょう)化することなく、真摯(しんし)に受け止めるべきだ。

The courts should not act in a way that will only further undermine public confidence in the governing system.
国の統治機構への信頼をこれ以上損なってはならない。

2016-04-29

豪潜水艦に落選 装備輸出の司令塔作りを急げ

The Yomiuri Shimbun
Control tower urgently needed for export of defense equipment
豪潜水艦に落選 装備輸出の司令塔作りを急げ

It is important to scrupulously examine the reason Japan lost its bid for the contract and rebuild the government’s preparedness for exporting defense equipment.
 失敗の原因をきちんと検証し、防衛装備品を輸出する政府の態勢を立て直すことが肝要だ。

With Japan, Germany and France competing to build next-generation submarines for Australia, Canberra selected a French company as its partner.
 豪州が、日独仏3か国が参画を目指した次期潜水艦計画で、フランス企業との共同開発を選択した。

In accordance with the three principles on the transfer of defense equipment and technology, the Japanese government, jointly with the private sector, had proposed building a fleet based on the Maritime Self-Defense Force’s most advanced Soryu-class submarine, manufactured by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. and other companies.
 日本は、防衛装備移転3原則に基づき、三菱重工業などが建造する海上自衛隊の最新鋭潜水艦「そうりゅう型」を官民合同で提案したが、受注を逃した。

Soryu-class submarines are equipped with the world’s most advanced technology. They excel in cruising capability, silent running to evade detection when navigating underwater, sonar detection and other attributes.
 そうりゅう型の技術は世界最高水準とされる。航続性能や、敵に気づかれずに潜行する静粛性、水中音波探知機能などに優れる。

The huge contract, worth about 50 billion Australian dollars (\4.3 trillion), was for the construction of 12 submarines. It would have become Japan’s first full-fledged export of defense equipment. Prime Minister Shinzo Abe said, “It was a disappointing result.”
 12隻で総事業費約500億豪ドル(4兆3000億円)の大型案件で、実現すれば、日本初の本格的な装備品輸出となった。安倍首相は「残念な結果だ」と語った。

It is reasonable for Defense Minister Gen Nakatani to have indicated his intention to seek an explanation from Australia as to why Japan was not awarded the contract and learn lessons for future bids.
 中谷防衛相が、豪州に選定理由の説明を求め、今後の教訓とする考えを示したのは当然である。

Australian Prime Minister Malcolm Turnbull said, “The French offer represented the capabilities best able to meet Australia’s unique needs.”
 ターンブル豪首相は、「フランスの提案が、豪州特有の要求に最も合致した」と述べた。

As Australia’s economy has slowed, uncertainty over the country’s employment situation is spreading. France had emphasized it would make a full-scale technology transfer, help foster Australian companies and create jobs in that country.
 豪州で景気の減速により雇用不安が広がる中、フランスは全面的な技術移転や、豪州企業の育成、積極的な雇用を訴えていた。

As Turnbull intends to dissolve Parliament shortly, his selection may also reflect his decision to focus on the economy with the election in mind.
 ターンブル氏は近く議会を解散する意向で、選挙をにらんだ経済重視の判断もあったのだろう。

But for building submarines, a military perspective is important under normal circumstances. We cannot agree with the choice if it was made by placing priority on the political situation.
 だが、本来、潜水艦建造は軍事の観点が重要だ。政局を優先したのなら、うなずけない。

Experience lacking

Meanwhile, it is undeniable that Japan, while being overconfident in its high level of technology and paying little heed to its ratio of local production in Australia, failed to accurately comprehend either Australia’s needs or the moves taken by France and Germany in their bids, and did not exercise flexibility in taking the measures needed. This failure may have stemmed from the little experience MHI and other companies have in negotiating defense equipment deals with foreign countries.
 日本も、自らの技術の高さを過信し、現地生産の割合を低く抑えたまま、豪州のニーズや仏独の動きを的確に把握せず、柔軟に対策を講じなかったのは否めない。三菱重工業などに装備品輸出交渉の経験が乏しかったためだろう。

It is crucial to build within such offices as the national security secretariat of the Cabinet Secretariat a framework to comprehensively analyze and assess business chances and domestic political circumstances of countries concerned, in addition to security issues, and establish a control tower to carry out such tasks.
 内閣官房の国家安全保障局などに、安全保障に加え、ビジネスや各国の内政事情などを総合的に分析・判断する枠組みと、その司令塔を構築することが急務だ。

Sufficient manpower should be mustered from such economy-related ministries as the Economy, Trade and Industry Ministry as well as from private companies. Also needed is to have a vision on implementing a growth strategy.
 経済産業省などの経済官庁や、民間企業からも人材を集める必要がある。成長戦略の視点を持つことも欠かせない。

Needless to say, measures to prevent the leakage of technologies to third-party countries are essential. We can understand that cautious views were expressed within the MSDF and other entities over Japan’s provision of technology to Australia.
 無論、第三国への技術流出防止策は徹底すべきだ。今回、海自などに豪州への技術供与に慎重論があったことは理解できる。

Also worrisome is that China is said to have urged Australia not to accept Japan’s proposal this time. If Canberra turned down Japan’s bid by giving too much consideration to Beijing, we cannot overlook it.
 気がかりなのは、中国が今回、日本案の不採用を豪州に働きかけていたとされることだ。豪州が中国に過剰に配慮し、日本案を退けたのであれば、見過ごせない。

Former Australian Prime Minister Tony Abbott had recognized the importance of security cooperation among Japan, the United States and Australia. The Turnbull administration should explain what sort of role it will assume for the stability of the Asia-Pacific region.
 アボット前首相は、日米豪の安保協力の重要性を認識していた。ターンブル政権は、アジア・太平洋地域の安定にどんな役割を果たすのか、説明せねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2016)

2016-04-28

ヘイト法案 反差別の姿勢を明確に

--The Asahi Shimbun, April 27
EDITORIAL: Thorough talks needed to block abuse of planned hate speech law
(社説)ヘイト法案 反差別の姿勢を明確に
 
A bill to outlaw hate speech, sponsored by the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and Komeito, is currently under deliberation in the Upper House Legal Affairs Committee.
 乱暴な言葉で特定の人種や民族への差別をあおるヘイトスピーチを、どうなくしていくか。
 自民、公明の両与党が国会に出した対策法案の審議が、参院法務委員会で続いている。

With the opposition camp having already presented a similar bill to the Diet last year, all Japanese political parties are at least in agreement that legislative measures must be taken to eliminate hate speech, which fans vile discrimination against certain ethnic groups.
 野党側はすでに昨年、独自案を出しており、少なくとも与野党は、法整備の必要性では一致したことになる。

But legal scholars are strongly concerned that such legislation could threaten freedom of expression depending on how it is enforced. Indeed, determining the conditions of enforcement will be a difficult and complex matter.
 運用次第では「表現の自由」を脅かしかねないとして、法学者らの間には慎重論も根強い。確かに、何を対象にどう規制するか難しい問題をはらむ。

However, hate speech has shown no signs of abating in recent years. In a lawsuit against a citizens group that attacked the Tokushima prefectural union of teachers for donating money to a Korean school, the Takamatsu High Court on April 25 ruled that the group’s activities “represented an attitude of racial discrimination,” and it ordered the group to pay damages to the teachers’ union.
 だが近年、ヘイトスピーチは収まる気配がない。高松高裁は一昨日、朝鮮学校に寄付をした徳島県教組を攻撃した団体の活動を「人種差別的思想の現れ」と認め、賠償を命じた。

Hate-filled invectives against minorities, such as “get out of Japan,” are uttered nationwide. These human rights violations cannot be allowed to continue. We definitely believe the time has come to take some sort of legislative action.
 少数派を標的に「日本から出て行け」といった差別をあおる言説は各地でみられる。人権侵害をもはや放置するわけにはいかない。何らかの立法措置も必要な段階に至ったと考える。

Neither the ruling coalition-sponsored bill nor its opposition counterpart contains punitive provisions against offenders. While we would like both bills to clearly spell out that discrimination can never be condoned as a matter of basic human decency, we also believe that utmost care must be taken to ensure the legislation will not infringe upon freedom of expression.
 与野党両案ともに罰則規定はなく、理念法にとどまる。社会の最低限のルールとして差別は許されないことを明記すべきだが、一方で「表現の自由」を侵さないよう最大限の配慮をする姿勢は崩してはなるまい。

The United Nations considers it a problem that Japan, which ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination 21 years ago, still has no laws against racial discrimination. It has now become Japan’s obligation to the international community to declare a firm stance against discrimination of any sort against any race or nationality.
 国連は、人種差別撤廃条約を21年前に批准した日本で国内法が整っていないことを問題視している。人種や国籍を問わず、差別に反対する姿勢を明示するのは国際的な要請でもある。

We hope the ruling and opposition parties will set aside their petty political interests and forge a consensus after thoroughly debating the issue and with complete transparency, from the standpoint of defending universal human rights.
 与野党は、狭い政治的利害を超え、普遍的な人権を守る見地から透明性のある議論を重ね、合意を築いてほしい。

Diet deliberations in the days ahead are expected to focus on the LDP-Komeito bill. But there are some problems with the legislation.
 今後の審議は与党案が軸になるだろうが、問題点がある。

For instance, the bill defines victims of discrimination as “non-Japanese-born people and their descendants.” But the indigenous Ainu people of Japan have been subjected to discrimination. To make this right, we believe the ruling coalition should adopt the opposition-sponsored bill’s broader definition of victims as “non-Japanese races and ethnic groups.”
 与党案は差別的言動を受けている対象者を「本邦外出身者とその子孫」としている。だが、これまでアイヌ民族なども標的となってきた。ここは「人種や民族」と対象を広げた野党案を採り入れるべきだ。

Another problem we see with the LDP-Komeito bill is that it will apply only to “legal aliens residing in Japan.” We find this hard to comprehend.
 また、与党案が「適法に居住する(本邦外)出身者」と対象を限定しているのも理解に苦しむ。

Discrimination in itself has nothing to do with the victim’s residency status. If this is left uncorrected, this bill could hurt those who are in the process of applying for refugee status.
在留資格の有無は本来、差別と無関係であり、難民申請者らに被害がおよびかねない。

In the past, the LDP manifested its intent to manipulate the hate speech issue to its own convenience. LDP legislators made statements hinting at applying hate speech legislation against anti-U.S. base activists and protesters opposed to nuclear power generation.
 自民党ではこれまで、ヘイトスピーチを本来の趣旨とは異なる形で利用しようとする言動があった。脱原発デモや米軍基地への反対運動への法の適用を示唆するような発言があった。

Such abuse of the law by politicians is exactly what we fear.
 懸念されるのは、まさにそうした政治や行政による乱用である。

For the law to fully serve its intended purpose of eliminating all racial and ethnic discrimination, its non-arbitrary and appropriate enforcement must be guaranteed. And thorough discussion is also needed on how to monitor the enforcement of this law.
人種や民族に対する差別行為をなくす本来の目的のために、恣意(しい)的でない的確な運用をいかに担保するか。その監視のあり方も十分論議すべきだ。

2016-04-27

ハンセン病 司法の差別、決着せぬ

--The Asahi Shimbun, April 26
EDITORIAL: Doubts remain after top court apologizes for leprosy trials
(社説)ハンセン病 司法の差別、決着せぬ
 
The Supreme Court has officially admitted it made a serious mistake by allowing lower courts to hold criminal and other trials for leprosy patients outside regular courtrooms. But the mea culpa from the top court, which is regarded as the “bastion of human rights,” doesn’t answer key constitutional questions.
 「人権の砦(とりで)」たる最高裁として、これで問題が決着したといえるのだろうか。

The Supreme Court on April 25 officially apologized to former leprosy patients and other people who suffered from this practice, saying it “deeply regrets having degraded the personalities and dignity of the patients and apologizes.”
 ハンセン病患者の裁判がかつて、隔離された「特別法廷」で開かれていたことをめぐり、最高裁はきのう、元患者らに「患者の人格と尊厳を傷つけたことを深く反省し、お詫(わ)びする」と謝罪した。

The top court acknowledged that its approvals of the special separate trials for leprosy sufferers were discriminatory in nature and violated the court organization law.
 裁判を隔離した判断のあり方は差別的だった疑いが強く、裁判所法に違反すると認めた。

It is extremely unusual for the nation’s highest court to admit having made a misjudgment concerning judicial procedures and offering such an apology. It took a step in the right direction by examining the issue.
最高裁が司法手続き上の判断の誤りを認めて謝罪するのは極めて異例であり、検証作業をしたこと自体は評価できるだろう。

However, the key question in this controversy was the constitutionality of the policy. The top court concluded that the “special trials” didn’t violate the constitutional principle of open trials.
 だが、注目された違憲性の判断に関しては、憲法上の「裁判の公開」の原則には反しない、と結論づけた。

The Supreme Court should ask itself whether this conclusion is acceptable to former patients and their families who suffered from discrimination and prejudices against leprosy, also known as Hansen’s disease.
 果たしてハンセン病への差別や偏見に苦しめられてきた元患者や家族に受け入れられる判断だろうか。

The opinions of the court’s expert panel on the issue, released at the same time, raised two important constitutional questions.
 同時に公表された最高裁の有識者委員会の意見は、憲法上の二つの点で疑問を突きつけている。

First, the panel said there is no denying that the special trials for leprosy patients violated the constitutional principle of equality under the law. Secondly, the panel argued that it is hard not to suspect that the policy also violated the constitutional principle of public trials.
まず、法の下の平等に照らして特別法廷は「違反していたといわざるを得ない」と断じている。さらに裁判の公開原則についても「違憲の疑いは、なおぬぐいきれない」とした。

In 2005, an independent inquiry panel set up by the health ministry had already pointed out similar constitutional questions concerning the practice.
 すでに05年、厚生労働省が設けた検証会議も、同様の憲法上の問題点を指摘していた。

It is difficult to claim that the Supreme Court’s conclusion, issued after many years of failing to respond to the criticism, offers convincing, straightforward answers to these questions.
それを長く放置してきた最高裁が出した今回の判断は、たび重なる指摘に正面から答えたとは言いがたい。

The health ministry’s panel referred to a controversial murder trial of a man from Kumamoto Prefecture who was said to have leprosy. In this case, known as the “Kikuchi Incident,” the defendant was eventually executed despite claiming his innocence.
 検証会議はこの時、ハンセン病患者とされた熊本県の男性が殺人罪に問われ、無実を訴えながら死刑執行された「菊池事件」にも言及していた。

The ministry panel said the man had effectively been tried in a closed-door proceeding.
男性が裁かれた特別法廷について、「いわば『非公開』の状態で進行した」と指摘していた。

The Supreme Court started looking into this issue after it received a demand for an examination of the legitimacy of the special trials. The demand came from lawyers and former leprosy patients who were seeking a retrial for the Kumamoto man.
 事件の再審を求める弁護団や元患者らが、特別法廷の正当性の検討を最高裁に求めて始まったのが今回の検証だった。

Unsurprisingly, an organization of former leprosy patients involved in this campaign has denounced the top court’s failure to acknowledge the unconstitutionality of the practice. The organization said it strongly demands that the court “sincerely admit its own mistake.”
それだけに元患者団体は「自らの誤りを真摯(しんし)に認めることを強く求める」と、違憲性を認めなかったことに反発している。

In its probe into the matter, the Supreme Court avoided making any judgment about individual cases on the grounds of the independence of judges.
 今回の最高裁の検証では、「裁判官の独立」を理由に、個別の事件の判断は避けられた。

But flawed judicial procedures could cast doubts on the appropriateness of the trials themselves.
だが、手続きに問題があれば、裁判そのものに疑いが生じかねない。

The top court should have scrutinized individual cases for possible relief for victims and restoration of their honor.
本来なら個別事件も検証し、被害救済や名誉回復まで考慮すべきだろう。

The judiciary should seriously consider any request for a retrial from a victim of the system.
今後、再審請求があれば、裁判所は真剣に対応すべきだ。

The challenge facing the Japanese judiciary is how to use the results of the investigation to promote efforts to eliminate discrimination and prejudices from society.
 差別や偏見のない社会に少しでも近づけるために、今回の検証をどう役立てるのか。

The Supreme Court should move beyond this apology and continue performing its responsibility to tackle this challenge.
謝罪を超え、最高裁はさらにその責任を負い続けなくてはならない。

2016-04-26

震災避難 障害者への支援確保を

--The Asahi Shimbun, April 24
EDITORIAL: Improved system needed to assist disabled people in disasters
(社説)震災避難 障害者への支援確保を

Many people with disabilities have been unable to enter crucially important evacuation shelters in areas hit hard by the recent succession of earthquakes in Kumamoto and other prefectures.
 熊本県を中心に続く震災で、命をつなぐはずの避難所に入れない障害者が続出している。

“I was told that people on wheelchairs are not allowed because the hall has bumps on the floor,” one of them said.
 「ホールに段差があり、車いすの人は入れないと断られた」

“I got no information from anywhere, so I spent nights in a car for a week,” said another.
 「どこからも情報が来ず、1週間、車中泊を続けた」

“Welfare evacuation shelters” were supposed to be set up for people with disabilities and elderly people, who would find it difficult to live in evacuation shelters for the general public.
 一般の避難所では生活が難しい障害者や高齢者には、「福祉避難所」が用意されるはずだった。

Welfare evacuation shelters refer to schools, welfare facilities and other institutions that have signed agreements with municipal governments in preparation for a possible disaster.
災害に備えて、あらかじめ市区町村と協定を結んだ学校や福祉施設などである。

But the system failed in the face of the real earthquake disaster.
 だが、震災の現実の前には、うまく機能しなかった。

Some 35,000 people in Kumamoto, the capital of Kumamoto Prefecture, are registered as “persons requiring support,” who were expected to need help in evacuating from a disaster.
 熊本市では、避難の際に手助けが要る「要支援者」の名簿に登録された人は約3万5千人いる。

While 176 institutions had signed agreements to serve as welfare evacuation shelters, the number of institutions that actually accepted people in need was slow to grow.
これに対し、福祉避難所の協定をもつ施設は176あったが、実際に受け入れる施設はなかなか増えなかった。

Some of the institutions were short-staffed because care providers became quake victims themselves. Some of the buildings were destroyed, and water supply was cut.
 ケアする人が被災して人手不足だったり、建物が壊れて水道も止まったりと、施設の環境が整わなかった事情がある。

After volunteer workers were recruited, 33 welfare evacuation shelters were opened by April 22. But only 80-odd people have entered those shelters. Officials at one shelter have complained that all they can do is to provide space because they cannot afford to provide assistance.
 ボランティアを募り、22日までにやっと33カ所が開設した。だが入所者は80人超どまり。介助の余裕がなく場所の提供しかできない、と嘆く施設もある。

People with disabilities and others who remain out of welfare evacuation shelters may face serious difficulties from the prolonged consequences of the earthquake disaster. Checking for their safety has turned out to be more difficult than initially expected.
 福祉避難所に入れない障害者らにとって、長引く震災は深刻な生活苦をもたらす。安否確認も思うように進まなかった。

Given the situation, Kumamoto Gakuen University has been drawing attention for its activities. The university in Kumamoto city has made its presence felt by accepting up to 60 or so people who are disabled or elderly.
 こうした中、熊本市の熊本学園大の活動が注目されている。最大60人ほどの障害者や高齢者を受け入れ、存在感を示す。

Initially, the university only had its athletic field designated as a wide-area evacuation ground. As local residents began to assemble on its campus amid the succession of powerful earthquakes, however, the university decided to let local inhabitants use four of its classrooms.
 もともとはグラウンドが広域避難場所に指定されていただけだったが、相次ぐ強震で住民が集まり始めたため、4教室を住民に開放した。

It also designated a grand hall in one of its buildings for exclusive use by "persons requiring support." University officials have arranged a framework, whereby certified care workers with connections to the university and volunteering students are available 24 hours a day to watch those evacuees who require support.
さらに校舎内の大ホールを要支援者専用にし、大学関係の介護福祉士や学生ボランティアらが24時間、避難者を見守る態勢をつくった。

The law on the elimination of disability discrimination, which took effect this month, says public institutions are obliged to “provide reasonable accommodation.” They are supposed to respond, to a reasonable extent, to the requests of disabled people to eliminate social barriers.
Kumamoto Gakuen University’s undertaking is a pioneering attempt at fleshing out the spirit of that law.
 今月施行された障害者差別解消法は、「合理的配慮の提供」を公的機関の義務と定めている。障害者から社会的な障壁を取り除く要請があれば、無理ない範囲で対応する。その精神を実現する先駆的な試みだ。

Two professors at the university, who were involved in opening the evacuation shelter, have worked with groups of disabled people and their supporters to set up a “center for people with disabilities in disaster areas.”
 避難所づくりに携わった同大の教授2人は障害者・支援者団体と協力して「被災地障害者センター」も設けた。

Instead of bringing disabled people together in a single evacuation shelter, the center will serve as a hub for providing appropriate information to people with disabilities in different areas, and will continue to give them necessary support until they can return to their previous lifestyles.
一つの避難所に集約するのではなく、各地の障害者に適切な情報を提供する拠点となり、元の生活に戻るまで必要な支援を続ける。

Close to 80,000 people continue to live in evacuation following the Kumamoto earthquakes. And it is never easy for people with disabilities to live the same way as people without disabilities.
 避難者は今も8万人近い。その中で障害者らは、健常者と同じように暮らすのは難しい。

In normal times, we should prepare mechanisms, for example, to use the list of “persons requiring support” to determine their safety status in emergencies and to allow welfare institutions to dispatch staff members to each other on a broader regional scale.
要支援者名簿をもとに安否を確認する仕組みや、広域で福祉施設同士が職員を派遣し合う枠組みなどを平時から準備したい。

Doing so would be one way to prepare for the next disaster, which could hit any part of Japan.
日本中どこで起きるかわからない「次の災害」に備えて。