Hatena::ブログ(Diary)

IGINブルネイ/syasudaの日記

2006-12-25

"if needed"がフツーだと思ってた。

そう思ってたし、文字数も少ないし。

"if need be"とはニュアンスが違うんかいな。

ようわからんけど、

もし必要なら

以外の意味あるか?「if needed」に。


たぶん、スルーカが足りてないだけの私。

だけどこんな話を真に受けて"if need be"なんて書いていたら、シェークスピアかぶれ並みのカビ臭さがコードから漂うような気がする(などと吹聴してみる)


りんくる:

学校では教えてくれないバッドノウハウ英語 #3: if need be


(追記)

”if necessary”

”if needed”

"if necessary"の方が出現数が多いようなので、ニュアンスを調べてみました。


if need be

必要になった場合、必要なら、必要とあれば

・If need be [were], you can reach me at this number. 必要な場合は、この番号で私にご連絡ください。


if necessary,

必要ならば

・If necessary, I will be there for the meeting at ten. 必要ならば、10時のミーティングに出席する。

・Repeat the same steps if necessary. 必要なら同じ手順を繰り返してください。


if needed

必要に応じて[なった場合]、必要なら、必要とあれば

和訳してしまえばどれでも同じですな。

いずれも英辞郎より引用。英辞郎はイディオムで検索かかるので楽ちんです。

ちなみに私の英語力は5年以上前に計測されたTOEIC500点台ですので、あしからず、からからず、うまからずby(c)ダチョウ倶楽部

(追記終わり)

(2011.04.27追記)

↓↓これを読んで反省中。

原子力安全保安院の西山英彦氏が、外国プレス へのブリーフィングで"regarding 〜"...

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1159721866

日本人の典型的なクセですね。他の日本人の英語の重箱の隅をつつくように文法とか前置詞がどうとかこうとか、ですね。嫌ですねえ。

もうそろそろそういう人の英語の揚げ足取りのようなことは卒業すべきですね。発信するとにかく、言いたいことを言う、これが大事だと娘から教わりました。

あなたさまももう古いタイプの日本人をやめられたらよかろうと思いますよ。

(2011.04.27追記終わり)

翻訳事典2011年度版

翻訳事典2011年度版

俺のフッター