He asked for it!
(彼は自業自得だよー。)
今日は普通に、知っているのに言えなくて自分バカバカ!英文。言いたかったタイミングを逃したあとに思い出すんだよなー。
- "ask for it" で、「自分自身が望んだこと」=「自業自得」という意味。(to behave in a way that makes someone want to hurt or punish you/if you say that someone who gets hurt or punished was asking for it, you mean that they deserved what happened to them)
- You're asking for it, kid! If you keep misbehaving, you're going to get punished.
- All right. You asked for it!
- Picking a fight with those hooligans was really asking for it.
- Fired? Well, she asked for it, didn't she?
- It's his own fault he got hit - he was asking for it.
- 「わかること」と「言えること」は違うんだよね。ちょっとしたことでもまず「頭で考え」てから「喋る」自分がいる。そうじゃなくて、考えたことをそのまましゃべれるようになれればなあ!!
- 私はどっちかというと頭脳派なので、まずは頭で理解する。でもこれは使えることとイコールではない。去年から今年にかけて、「話す」英語に興味がある。現在完了形を「頭」ではなくて「感覚」で理解できてきたのはここ1年くらいのこと。最近は「take」が感覚でわかりかけてきている気がする。(まだ5、6割くらいかなー)。
- 追記>>そういえば、"He deserved it!"も同義だね。(ただし、deserveは良いことをまねく時にも使える)