今日の英語 このページをアンテナに追加 RSSフィード

      気になった英語を一日一個。例文はオンライン英英辞書からの引用が多いです。

2015-02-04 You sweep me off my feet.

[] You sweep me off my feet.  You sweep me off my feet. - 今日の英語 を含むブックマーク

(君にすっかり夢中だよ。)

 ディズニーサイトバレンタインカード特集no title)にあった、メリーポピンズカードに入っていたメッセージ


2014-04-01 That’s going a bit too far, don’t you think?

[] That's going a bit too far, don't you think?  That's going a bit too far, don't you think? - 今日の英語 を含むブックマーク

(それってちょっとやりすぎかしら?)

 ディズニー映画メリーポピンズ(Mary Poppins)」より。飛び込んだ絵の中で歌うナンバー「Supercalifragilisticexpialidocious」の中でのメリーポピンズのセリフ。"Supercalifragilisticexpialidocious" (スーパーカリフラジリスティック-エクスピアリドーシャス)は、何て言ったらいいのかわからない時に使う魔法言葉。この言葉を使えば、どんな難局も切り抜けられる。でもこの言葉って、逆から言っても効果があるのよ、"docious-ali-expi-istic-fragil-cali-rupus" って感じで…と言ってから「でもやりすぎかしら」とセルフツッコミを入れるメリーポピンズ


2013-06-13 Two lumps, Uncle Albert?

[] Two lumps, Uncle Albert?  Two lumps, Uncle Albert? - 今日の英語 を含むブックマーク

(アルバートおじさんはお砂糖は2つね?)

 ディズニー映画メリーポピンズ」より。笑いガスで宙に浮いちゃうアルバートおじさんとの天井でのお茶会。笑うのをやめないみんなに愛想を尽かして帰ろうとするそぶりをみせたメリーだったけれど、結局みんなのお茶を淹れてくれる。

  • 昨日メモしたlump sumの関連。lump単体ではどんな意味だろう、と、辞書を引いてみたら、もともと知ってたはずの単語で失念してただけだった。まずはこのメリーポピンズのセリフにあるように、角砂糖を数える時の言い方。lump of sugar.
  • 他にも、バターや肉など、塊で考えるものを数える時にも使う。メリーポピンズのこのセリフ+いろんな物の数え方をまとめて覚えた時に学習したんだけれど、すっかり忘れてた。数えるときじゃなくても、「塊」という意味でも使う。つまり、lump sumは「総額をひとカタマリで」というところからの「一括」になるわけか。
    • Melt a lump of butter in your frying-pan.
    • Strain the custard to remove lumps. (lump=カタマリ)
    • You should never ignore a breast lump.(lump=しこり)
    • He likes two lumps of sugar with his coffee.
    • a lump of coal/cheese/wood
    • turning a lump of clay into a beautiful pot
    • This sauce has lumps in it.
  • 泣きたい気持ち(a feeling that you want to cry)のことを表す "a lump in/to somebody's throat"というイディオムも。悲しみなどの感情のカタマリが喉に詰まって声が出ない様子から
    • There was a lump in her throat as she gazed at the child.
    • The movie's final scene left me with a lump in my throat.
    • I got a lump in my throat when I watched the film's final scene.
    • Whenever they play the national anthem, I get a lump in my throat.
    • I have a lump in my throat because I'm frightened.

2010-11-05 Her excitement was rubbing off on me!

[][] Her excitement was rubbing off on me!  Her excitement was rubbing off on me! - 今日の英語 を含むブックマーク

(彼女の興奮が伝わってきたよ!)

 英会話レッスンにて。パラグライダーの体験に行くことになった。一緒に行く友人に予約確認メールを送ったら、超大興奮の返信があって、こっちまで同じような気持ちになったよ、という話で。influenceを使って話した時に、こっちの言い方を紹介された。

  • rub off (on someone)=「(気持ち、興味などが)伝わる」( if a feeling, quality, or habit rubs off on you, you start to have it because you are with another person who has it/ be transferred by contact or association)は、映画メリーポピンズ」で煙突掃除バートが歌う大好きなナンバー"chim-chim-cheree"のなかで出てくるのに、実際使える場面では考えもしなかった。次回は使いたい。
  • 歌の歌詞ではon someoneの部分はないので、ここはきちんと覚えたい。

2010-08-05 Van Dyke Can Still Belt ’Mary Poppins’ Song

[] Van Dyke Can Still Belt 'Mary Poppins' Song  Van Dyke Can Still Belt 'Mary Poppins' Song  - 今日の英語 を含むブックマーク

(ヴァンダイクは今でも「メリーポピンズ」の歌を力強く歌える。)

 youtubeでメリーポピンズ関連動画を見ていたら、2年前のニュースビデオで82才のディック・ヴァン・ダイクがSupercalifragilisticexpialidociousを歌い躍っている映像を見つけた。その見出しがこれ。

  • このbeltって何〜?と調べると、「大声で力強く歌う、弾くetc」という意味だった(to sing a song or play an instrument loudly/to sing or play a song loudly and with spirit.)。ふつうはbelt something outの形で使われるみたい。
    • She was belting out old Broadway favourites.
    • When she's playing the piano, she really belts the music out.
    • She really knows how to belt out a song.
    • She can belt out a number with the best of them.