今日の英語 このページをアンテナに追加 RSSフィード

      気になった英語を一日一個。例文はオンライン英英辞書からの引用が多いです。

2014-07-21 I’ve been accused of being wooden in my work but never waxy!

[] I've been accused of being wooden in my work but never waxy!  I've been accused of being wooden in my work but never waxy! - 今日の英語 を含むブックマーク

(これまで演技が堅い〈wooden〉って言われてきたけれど、気難しい〈waxy〉って言われたことはないよ!)

 BBCドラマの「シャーロック」でシャーロックを演じるベネディクト・カンバーバッチが、マダムタッソー蝋人形館に登場することが決まったという記事の、インタビュー部分で。(Madame Tussauds™ London - Benedict Cumberbatch



2014-06-09 (Andrew West) got his head smashed in for his pains.

[] Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, got his head smashed in for his pains. End of story.  Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, got his head smashed in for his pains. End of story. - 今日の英語 を含むブックマーク

(いいかい、アンドリュー・ウエストミサイル計画書を盗み出した。そしてそいつを売りさばこうとして、苦労の見返りに頭を潰された。それで話は終わりだ。)

 BBCドラマSHERLOCK」S1エピソード3 "The Great Game" より。盗まれたミサイル計画書を取り戻してほしい、という兄マイクロフトの依頼を無下なく断るシャーロック。催促のメールがきているよ、とジョンに言われても、取りつく島がない。

  • "for one's pains" を英和辞書で引くと、「骨折り損に」とあるニュアンスを英英辞書で調べてみると、「苦労の見返り、ただしそれに見合わない、残念な/悪い(disappointing/bad)もの」とのこと(as a reward for something you worked to achieve - used especially when this is disappointing/As an unfairly bad return for one’s efforts)。なるほどそれで「骨折り損」か。あと「苦労の甲斐なく」とかがきれいな日本語訳かな。
  • この表現を使って、「骨折り損のくたびれ儲け」は "to be a fool for one's pains" と言うことができる。(※他の英訳をあてることもある。)


2014-04-10 Sherlock’s mind ran through thousands of memories...

[][] Sherlock's mind ran through thousands of memories…  Sherlock's mind ran through thousands of memories… - 今日の英語 を含むブックマーク

シャーロックの頭脳は、幾千もの記憶を素早く駆け抜けた。)

 BBCドラマSHERLOCK」シリーズ1第2話「The Hounds of Baskerville」の英語学習者用ノベライズより。物語も佳境に入り、キーワード"HOUND"の謎を解こうとするシャーロック

  • "run through" は、「素早く読む、考察する、確認する、説明する」という意味(to read, look at, or explain something quickly/ to read, repeat, or practice something quickly/to read or examine something quickly/ to read or examine something quickly/to discuss, repeat or read something quickly)。run が使われているだけあって、疾走感がある。
  • スケジュールや手順の確認なんかでも使われる言葉。『ハリーポッターと秘密の部屋(Harry Potter and the Chamber of Secrets)』でも、大切なお客様を迎えるにあたって、家族にスケジュール確認をするヴァーノンおじさんのセリフとして出てくる。
    • We should run through the schedule. ※『ハリーポッターと秘密の部屋』より
    • Briefly, she ran through details of the morning's events.
    • He ran through the names on the list.
    • Could we run through your proposals once again?
    • Let's run through our lines one more time.
    • He quickly ran through the dance routine.
    • I ran through your report this afternoon.
    • Sally ran through the list, checking off the names of the people who had already paid for tickets.
  • 日本語で「ランスルー」というと、舞台等での通し稽古のこと(英語でも名詞 run-through が同意)。実際動詞の run through も、そういうシチュエーションでも使える(to go through a procedure or sequence; to rehearse a procedure or sequence/to perform, act or practise something)。
    • I want to run through act two again before we end this rehearsal.
    • Can we run through Scene 3 again, please?

(オーディオパックがいいよね!)

2014-03-05 Perhaps you can get through to him, John?

[] Perhaps you can get through to him, John?  Perhaps you can get through to him, John? - 今日の英語 を含むブックマーク

(ジョン、君から言ってもらったほうがよさそうだ。)

 BBCドラマSHERLOCK」S1エピソード3 "The Great Game" より。シャーロックに国家がらみの捜査を依頼しに来た兄のマイクロフト。依頼を受けようとしない頑固(intransigent)なシャーロックとの話の最中、ジョンに助け舟を求める(というか、矛先を向ける)。

 「君なら彼に、事の重大さを理解させることができるだろう」「君からの話ならこの頑固者にも通じるだろうから言ってやってくれ」というような感じ。

  • "get through" というのは「切り抜ける」という意味でよく使われるけど、ここでは "get (something) through to someone" の形で成句。「〜を…に理解させる」「…に言いたいことが通じる」「話が通じる」という意味で使われている。(to succeed in making someone understand something, especially when this is difficult/to make somebody understand or accept what you say, especially when you are trying to help them/to express something clearly so that it is understood by someone/to make someone understand something
    • I couldn't seem to get through to her.
    • How can I get it through to him that this is really important?
    • I find it impossible to get through to her.
    • I've talked to him many times, but I just can't seem to get through to him.
    • I hope I've finally gotten my message through to him.
    • Why don't you try to understand me? What do I have to do to get through to you?
    • Can anybody get through, or are you just stubborn?
  • 同じ "get through to someone" という形でも、電話のシーンだと「〜につなぐ」という意味に。根底にあるのは、人にconnectするっていうイメージ。
    • I called her on the telephone time after time, but I couldn't get through to her.
    • Where were you? I've been trying to get through to you all day!
    • I tried to call home but I couldn't get through.
    • I tried calling you several times but I couldn't get through.

2014-03-01 What are you on about?

[][] What are you on about?  What are you on about? - 今日の英語 を含むブックマーク

(何の話してるのさ?)

 『Harry Potter and the Philosopher's Stone』(ハリーポッターと賢者の石)より。ハグリッドがドラゴンの卵を手に入れた裏に隠された陰謀に気がついたハリーがハーマイオニーに話しかけているところに、話が見えないロンがこう尋ねる。

 あと、BBCドラマシャーロック」S3のジョンのセリフでも使われてた。

  • ひらたく言うと、"What are you talking about?" ということ。実際アメリカ版のハリーポッターではこちらのセリフに変えられているよう。
  • 文法的に言うと、主にイギリス的用法で "(be) on about" に "talking about" の意味がある。非難の気持ちが込められている表現。(If you ask someone what they are on about, you are asking them, often in a slightly annoyed way, what they mean)
    • I haven't a clue what you're on about!
    • She is always on about the importance of exercise.
    • I dunno what you're on about.
    • I couldn't understand what he was on about- it made no sense.

(Philosopher's Stoneがイギリス版、Sorcerer's Stoneがアメリカ版。)

(kindle読みがものすごくはかどっておすすめ。)

(これ私が持ってるverと違うけど、パッケージがすてき。)