英語教育の明日はどっちだ! TMRowing at best Twitter

2017-11-05 35

しばらく更新できずにいましたが、ここ数年使っていたMBPが故障して自宅での作業が滞っていました。ターゲットモードでも認識できないので、データのサルベージができるかどうか地元の専門家への依頼になるでしょうね。

ここ数年はクラウドで「現在進行形」のモノを扱っていたので、生業の実務は職場の窓機で、教室&自宅ではiPadがあるのでそれほどの支障は生じていませんが、従来型のプロバイダーを通して送受信される「メール」環境を、新しく入手した旧型のMBP(変な物言いですが、ターゲットモードでFirewire接続できるホストとしての機種が必要だったので旧型なのです)へ移行するのに四苦八苦しました。プロバイダーはいまだにniftyを使っていて今どきpopじゃないPOPサーバー。メールの送受信ではSMTP 認証に一本化で、しかもIMAPは有料のオプション扱いなので、iCloudメールの送受信でトラブり、SMTP 認証でトラブりで、電話サポート。mac OSでの最新アプリには対応していないので、操作手順などはわからず。プロバイダー側でできることとしてブロックを解除してもらって、再設定。問題はなくなったはずが、認証方式の不具合でログインできず。「あとは林檎さんへ」ということでしたのでお礼を言って電話を切り、結局は自力で解決しましたとさ。

ここひと月は、本当に怒濤の日々、波乱万丈でした。

本業のロウイング(漕艇)では先週の新人戦。久しぶりに公式戦に出場できたことが大きいですかね。中国大会には進めませんでしたが、それでも一歩前進。後ろ向きで前に進んでいる競技ではありますけど。

プライベートでは、もっと大きなイベントもありました。10月初旬の博多での「原田知世様デビュー35周年記念ライブツアー」。妻と二人でお祝いに行ってきました。妻と二人で見るのは広島での朗読会 (with 伊藤ゴロー) の on-doc 以来。博多でホールのライブというのもpupa を見に来て以来です。広島の新しいホールも気にはなっていたのですが、妻と二人なのでアクセスも考慮し、第1希望:博多、第2希望:広島、第3希望:京都で申し込んで、見事第1希望でチケットを入手。4時開場、4時半開演というスケジュールなので、会場から徒歩で行けるお寿司屋さんを予約し、遅めの昼食を済ませ、近くの市場を覗いてから会場へ。かなり前の方の席で真ん中の通路からの2席。通路側を妻に。客層は私と同世代か、ちょい上位の男性が多いわけですので、前の人の頭があると見難いでしょうから、と思ったのですが、前の席の人もきっと通路側にちょっと顔をずらして見るんでしょうね。

私がアーチストとしてharatomo様を聴いているのは1992年の Garden以降なので、アイドル時代には見ていませんが、これまでに私が見たharatomo様のどのライブよりも表情が豊かでした。眼福。サイリウム振りながら泣きっ放しの私に妻は苦笑しながらも「男性が皆幸せそうな顔してたね」と。幾つになっても「時かけ」させてしまう笑顔に感謝。

今回のツアーもこの博多からは10月なので、「もし歌わなかったらどうしよう?」と思いながらも、しっかり「トリコロール」を配して出かけましたとさ。

ツアーもファイナルの東京が残っていますので、詳しいことはその後ででも。

2月には WOWOW での放送も決まったようです。

http://www.wowow.co.jp/music/tomoyo/

とにかく、35周年、おめでとうございます。

さて、

話は変わって生業の英語教育へ。

私はよく、教科書や学校採択教材、市販教材やテストの文章が「エイブン」レベルで書かれているのに、それを修正せず、その「エイブン」を元にして音読やら暗唱やらを課したりする授業や活動を批判しています。そこで学ぶ者は一体、いつ、つながりとまとまりの適切な英文と出会うのかを教えてほしいです。

その一方で、数少ない(?)教科書や教材で提示される「適切に書かれたつながりやまとまりを備えた良質の英文」なのに、その表面をなぞったような読みと理解の結果を「再話(リテリング)」と称して、お粗末な「エイブン」に変換し残す活動も、本当に再話と言えるのか、要再考だろうと思っています。

「訳読」を排したのは結構ですが、そのテクスト(ことば)を「本当に読めているのか?」を顧みることのない活動に意味・意義はありますか?「本当に読む価値のある英文なのか?」「消化吸収する価値のある英語表現なのか?」の吟味を経ずに、どんな「インプット」が得られると期待できるのでしょうか?

「模試のやりっ放しはダメ」などと言って、復習で何度も黙読や音読させたりする人は、この過去ログにある模試の第6問の「英文」を読んでみるといいですよ。

http://d.hatena.ne.jp/tmrowing/20171012

夏の英授研で見た授業研究で使われていた「教科書」の英語の扱いも以前取り上げましたが、あらためて「原典」を読んでみると、教科書のイントロで摘み食いしたようにまとめている「書き換え方」の問題でもあることがよくわかります。 そして、そちらの方が大きな問題かもしれません。

過去ログはこちら。

http://d.hatena.ne.jp/tmrowing/20170815

原典とされる “I am Malala” から 私がずっと疑問に思っている、「 “steps” とは一体どこにあるものなのか?」を確かめるために、長文を抜粋引用。

I Am Malala: The Girl Who Stood Up for Education and was Shot by the Taliban

I Am Malala: The Girl Who Stood Up for Education and was Shot by the Taliban

Malala Yousafzai & Christina Lamb. 2014. Weidenfeld & Nicolson

The day when everything changed was Tuesday, 9 0ctober 2012. It wasn't the best of days to start with, as it was the middle of school exams, though as a bookish girl I didn't mind them as much as some of my classmates.

That morning we arrived in the narrow mud lane off Haji Baba Road in our usual procession of brightly painted rickshaws sputtering diesel fumes, each one crammed with five or six girls. Since the time of the Taliban our school has had no sign and the ornamented brass door in a white wall across from the woodcutter's yard gives no hint of what lies beyond.

For us girls that doorway was like a magical entrance to our own special world. As we skipped through, we cast off our headscarves like winds puffing away clouds to make way for the sun then ran helter-skelter up the steps. At the top of the steps was an open courtyard with doors to all the classrooms. We dumped our backpacks in our rooms then gathered for morning assembly under the sky, our backs to the mountains as we stood to attention. One girl commanded, "Assaan bash!” or "Stand at ease!" and we clicked our heels and responded, “Allah." Then she said, "Hoo she yar!" or "Attention!" and we clicked our heels again.

"Allah."

The school was founded by my father before I was born, and on the wall above us KHUSHAL SCHOOL was painted proudly in red and white letters. We went to school six mornings a week, and as I was a fifteen-year-old in Year 9, my classes were spent chanting chemical equations or studying Urdu grammar, writing stories in English with morals like "Haste makes waste" or drawing diagrams of blood circulation---most of my classmates wanted to be doctors. It's hard to imagine that anyone would see that as a threat. Yet, outside the door to the school lay not only the noise and craziness of Mingora, the main city of Swat, but also those like the Taliban who think girls should not go to school.

That morning had begun like any other, though a little later than usual. It was exam time, so school started at nine instead of eight, which was good, as I don't like getting up and can sleep through the crows of the cocks and the prayer calls of the muezzin. First my famer would try to rouse me. “Time to get up, Jani Mun,” he would say. This means “soulmate" in Persian, and he always called me that at the start of the day. "A few more minutes, Aba, please,” I'd beg, then burrow deeper under the quilt. Then my mother would come. "Pisho," she would call. This means "cat" and is her name for me. At this point I'd realize the time and shout, "Bhabi, I'm late!” In our culture, every man is your "brother'' and every woman your “sister." That's how we think of each other. When my father first brought his wife to school, all the teachers referred to her as “my brother's wife," or bhabi. That's how it stayed from then on. We all call her bhabi now.

I slept in the long room at the front of our house, and the only furniture was a bed and a cabinet which I had bought with some of the money I had been given as an award for campaigning for peace in our valley and the right for girls to go to school. On some shelves were all the gold-colored plastic cups and trophies I had won for coming first in my class. Only a few times had I not come top---each time when I was beaten by my class rival Malka-e-Noor. I was determined it would not happen again.

The school was not far from my home and I used to walk, but since the start of last year I had been going with other girls by bus. It was a journey of just five minutes along the stinky stream, past the giant billboard for Dr. Humayun's Hair Transplant Institute where we joked that one of our bald male teachers must have gone when he suddenly started to sprout hair. I liked the bus because I didn't get as sweaty as when I walked, and I could chat with my friends and gossip with Usman All, the driver, who we called Bhai Jan, or "Brother." He made us all laugh with his crazy stories.

I had started taking the bus because my mother was scared of me walking on my own. We had been getting threats all year. Some were in the newspapers, some were notes or messages passed on by people. My mother was worried about me, but the Taliban had never come for a girl and I was more concerned they would target my father, as he was always speaking out against them. His close friend and fellow campaigner Zahid Khan had been shot in the face in August on his way to prayers and I knew everyone was telling my father, "Take care, you'll be next."

Our street could not be reached by car, so coming home I would get off the bus on the road below by the stream and go through a barred iron gate and up a flight of steps. I thought if anyone attacked me it would be on those steps. Like my father I've always been a daydreamer, and sometimes in lessons my mind would drift and I'd imagine that on the way home a terrorist might jump out and shoot me on those steps. I wondered what I would do. Maybe I'd take off my shoes and hit him, but then I'd think if I did that there would be no difference between me and a terrorist. It would be better to plead, “OK, shoot me, but first listen to me. What you are doing is wrong. I'm not against you personally, I Just want every girl to go to school."

I wasn't scared, but I had started making sure the gate was locked at night and asking God what happens when you die. I told my best friend Moniba everything - We'd lived on the same street when we were little and been friends since we were toddlers and we shared everything, Justin Bieber songs and Twilight movies, the best face-lightening creams. Her dream was to be a fashion designer although she knew her family would

never agree to it. So she told everyone she wanted to be a doctor. It’s hard for girls in our society to be anything other than teachers or doctors if they can work at all. I was different-I never hid my desire when I changed from wanting to be a doctor to wanting to be an inventor or a politician. Moniba always knew if something was wrong.-Don't wony,- I told her. The Taliban have never come for a small girl.”

When our bus was called, we ran down the steps. The other girls all covered their heads before emerging from the door and climbing up into the back. The bus was actually what we call a dyno, a white Toyota Town Ace truck with three parallel benches, one along either side and one in the middle. It was cramped with twenty girls and my teachers. I was sitting on the left between Moniba and a girl from the year below called Shazia Ramzan, holding our exam folders to our chests and our school bags under our feet.

After that it is all a bit hazy. I remember that inside the dyna was hot and sticky. The cooler days were late coming and only the faraway mountains of the Hindu Kush had a frosting of snow. The back where we sat had no windows, just thick plastic sheeting at the sides which napped and was too yellowed and dusty to see through. All we could see was a little stamp of open sky out of the back and glimpses of the sun, at that time of day a yellow orb floating in the dust that streamed over everything. I remember that the bus turned right off the main mad at the army checkpoint as always and rounded the corner past the deserted cricket ground. I don't remember any more.

こうして、読んでくるからこそ、彼女の「日常」生活が理解でき、ここでの引用の第3段落の記述・描写があるからこそ、"steps" の絵が描け、彼女たちの思いがわかるるのだと思います。さらに、このあとに続くことになる凄惨なテロの描写とのコントラストをくっきりさせるためにも、細かな風景描写、情景描写は必要不可欠なのだと思いますよ。

でも、ここまでで既に英文は約1400語。もう十分にレッスン一つ分の分量です。

結局、「テクスト」として何を読ませるのか、という根本が問われているのだという認識が作り手にも、授業者にもないことが問題かと。話題を振るだけのために、「手記」を使っているだけで、本文はといえば「…について」の文章だけを延々と読ませているわけです。それなのに、読後に「意見」を求めることには大いに問題があると思っています。

いつもの繰り返しになりますが、「読んでいるときくらい、読みに集中したほうがいい」ですよ。

本日のBGM: ときめきのアクシデント (原田知世)

2017-10-22 文字指導における「筆記具」「補助具」の役割

私は英語の文字指導について、とりわけhandwritingに関して色々なところで発言をしていますが、とかく「文字指導オタク」のような、「特異な人」として受容されがちなことに常々疑問を持っています。

先頃公開された、小学校で教科化されることとなった「英語」の新教材での「文字」や「四線」などに注目が集まる中、私がかねてより主張している、Sassoon系のフォントに見られるような「Ball & Stickではない、真ん中のふっくらした文字」、4:5:4とか、5:9:6などの比率となる「真ん中の間隔が広い四線」を指導に取り入れたいという声も日に日に増しています。

ただ、私がフォントや四線以上に大事だと思っているのが、姿勢とグリップ(ペンホールド;筆記具の持ち方)です。欧文書体は、彫刻など「平板を削る;彫る」ことに始まり、平筆とペンを使うことで発達してきたとも言えるので、ペンの扱いはフォントや文字のプロポーションを決定的に左右するものだと思っていますので、機会ある限り、その重要性を指摘していくつもりです。

来月にも私が担当する「文字指導セミナー」がありますが、その際に、「筆記具」や「補助具」も含めて、実物を見せられるように、「とりあえずこのバッグを持っていけば…」という一式を整備中ですが、現時点での様子を写真に撮ったのでご紹介。

「文字指導」とりわけ、handwritingの指導に興味関心のある方、疑問点・不明な点がある方は、是非、セミナーへご参加下さい。

「英語教育の達人セミナー」

事前申込みは不要です。

・日時: 11月25日(土) 10:00〜16:00(受付は9:30より)

・場所: 広島クリスタルプラザ 10階 会議室 <広島駅から、路面電車で約15分。>

<詳しくはhttps://www.hotpepper.jp/strJ000028197/参照。同じビルです。ちなみに

 「敦煌」がランチ会場です>

・参加費: 一般4,000円(大学生1,000円、大学院生3,000円)

・内 容:

10:00〜12:00  講座1「アクティブに学ぶ生徒が育つ英語授業マネ   

ジメント」

胡子美由紀(広島県・広島市立井口中学校)

12:00〜14:00  ランチ(せっかくなので皆で食べに行きましょう!各自実費)

14:00〜16:00  講座2「ライティング指導の第一歩は文字指導から 〜handwriting指導の基礎基本〜」 

           松井孝志(山口県鴻城高等学校.)

以下、ファイル名のリンクをクリックすると画像が表示されます。ファイル名横の↓をクリックすると画像ファイルのダウンロードが始まります。だいたい平均1メガくらいです。

※開いた画像が大きすぎるような場合には、タッチパネルでの縮小の操作をするなど、対応願います。PC対応ブラウザでご覧の際には、一度開いた画像を更に右クリックして、「新しいタブで画像を開く」などの操作をすると全体が見られる大きさで開くことがあるようです。

1.文字指導バッグ概観1.jpeg 直

2.文字指導バッグ大きさ.jpeg 直

3.文字指導バッグ上から見るか….jpeg 直

4.三角軸水性ハンドライター1.jpg 直

5.三角軸キャップ側.jpg 直

6.三角軸と丸軸_書き方鉛筆とハンドライター.jpeg 直

7.ペンスタンドを間仕切りに.jpeg 直

8.三角軸書き方鉛筆と丸軸ハンドライター2.jpg 直

9.グリップ加工万年筆1.jpg 直

10.グリップ加工万年筆2.jpg 直

11.筆記補助具金魚1.jpg 直

12. 筆記補助具2.jpg 直

13.筆記補助具装着状態.jpg 直

14.鉛筆削り1.jpg 直

15.鉛筆削り2.jpg 直

16.鉛筆削り3.jpg 直

17.ボードマーカー1.jpg 直

18.ボードマーカー2.jpg 直

19.ボードマーカー3.jpg 直

20.ボードマーカー4.jpg 直

21.マーカー消しのリフィルはそのままポーチへ.jpeg 直

22.お約束のBall&Stickネタ用ポーチ.jpeg 直

23. 鉛筆の芯は要注意.jpeg 直

24. 刺さる前に挿しておくバススポンジ.jpeg 直

25. バススポンジ厚み.jpeg 直

26. 無印大活躍.jpeg 直

27. ディスプレイ用足指パッド.jpeg 直

28.蓋は把手つき.jpg 直

29.スタビロEASY1.jpeg 直

30.スタビロEASY2.jpeg 直

31.スタビロEASY3.jpeg 直

32.スタビロEASY4.jpeg 直

33.スタビロEASY5.jpeg 直

34.スタビロEASY6.jpeg 直

35. ハンドライター1.jpg 直

36.ハンドライター2.jpg 直

37.ハンドライター3.jpg 直

38.ハンドライター4.jpg 直

39.ハンドライター5.jpg 直

40.ハンドライター6.jpg 直

41.ハンドライター7.jpg 直

42. Lyra Grooves.jpg 直

43. Groove 1.jpg 直

44. Groove 2.jpg 直

45. Groove Slim.jpg 直

46. Stabilo Easygraph vs Lyra Groove.jpeg 直

47. How easy Stabilo Easy Graphs are.jpeg 直

48. 三角軸ラインナップ1.jpg 直

49. 三角軸ラインナップ 2.jpg 直

50. 三角軸ラインナップ 3.jpg 直

本日のBGM: Peanut Butter & Jelly (Carnation)

tmrowingtmrowing 2017/11/14 09:34 Lyra や Stabilo など三角軸鉛筆の画像を追加しました。

2017-10-12 心くねらせる甘いことば

実作を淡々と進めているうちに、中間試験の1週間前になり、作問祭りとなっています。

今回は前夜祭で盛り上がるパターンかな。個人的には、その他諸々のお祭りが続く1週間を過ごしていますが…。

高1は、「全国縦断リスニングテスト制覇の旅」企画で、北海道、青森を経て福島から石川へ。

私のリライトを読んだり聴いたりする時に何に気づくか、というところがこの活動の肝なわけですが、「つながり」と「まとまり」が何によって「担保」されているのかがわかるまでは、やはり「良質の英文」に触れ続け、それを生き直すことなのだろうと思います。

今風の教育ではとかく「気づきを促す」方向に教師の意識が向きがちですが、学習者の気づきは「それぞれ、それなり、そのうち」です。私がいつも引き合いに出す、某氏の歌の捩りじゃありませんが、

  • 大人たちはここで、「気づけ、気づけ」と言うが、オレはいやなのさ〜。

ということだってあるでしょうよ。

その一方で、「呟き」の方のタイムラインで目にしたあるやりとりを踏まえて、私はこう呟いていました。

文法書であれ、読書であれ「自分一人で気づく」ことを過信してはダメだと思います。近年、高校生の授業でやっている、辞書の用例からの抜き出し板書から。もし、これだけの「実例」に文法書や読書や実際の運用で触れるには、何をどれだけ読み、誰と英語でやりとりするか?ということになりますよね。

2017even if .jpeg 直

2017even though.jpeg 直

2017in case.jpeg 直

2017unless.jpeg 直

ここで貼り付けた写真は、「白板のモノ」の例文です。

先でも中でも後でも、「文法」の整理には、親や教師、先輩など、自分よりその言語が分かっている人からのフィードバックで、自分の理解や産出の「訂正」「修正」「微調整」が欠かせません。それを自分でできるようになれば、「自立」「自律」ということになるのかもしれませんが、それは結構大変です。

これが私の振幅、「それぞれ、それなり」です。

高1の生徒も、「初めてのおつかい」ならぬ、「初めてのエイケン」を受けたりするわけですが、私だってリスニングテストの諸注意くらいは与えています。

第1部の「対話のターンを引き受けて、次にあなたは何というか?」という問題は、全体の配点こそ低いけれども、これこそがあなたの英語力を端的に表わす問題です。対話に乗っかって、その当事者として、選択肢を読む前に何を答えるか、何で応えるか、が自分の中からでてこないと。そのためには、「音声を保持&処理」できないとダメ。え?大変?いや、何のために、「対面リピート」やってるわけ?

第2部の「他人の対話を盗み聞きした揚げ句に、その理解を、別の誰かから問われる」などという活動を我々は日常ではしたことがない。テストで問えることの多くは現実のことばのやりとりとは異なる、『テストならでは』の状況設定。ただ、そこで出てくる「ことば」の世界よりも、より広い、豊かな現実を我々は生きているのだ、ということを忘れてはダメ。

第3部など、「モノローグ」でまとまった内容を聞き続けるという課題よりも、もっと長くて一方的な「時に、まとまっていない」話を学校では散々聞かされるものです。今やっている、「リスニング問題制覇の旅」のリライトはオリジナルより長くなって、時々200語を超えたりするけれど、それで「難しくて全然わからなくなった」とはならないのはなぜ?

高2の生徒にも、同様の注意は与えていますが、先日、その高2のある生徒が、日誌でこんな趣旨のことを書いていました(学級担任は、毎日、生徒全員の「日誌」をチェックするのですよ)。

今まで、授業でやってきたことを振り返ると、ちゃんと身につけていたら全然違うな、ということが改めてわかった。

ということで、その「気づき」の後から、あなたたちの「仕事」は始まるのですよ。そう「自分の仕事をちゃんとする」ことです。ロシア人を見習いましょう。

その高2は、「白板のモノ」も一段落。

現在は学級文庫の英語ネイティブ(子供用から大人用まで)用の複数の「図解」を横断的に眺め、その表現を吟味した上で、いいとこ取りの「四則演算」をしています。

今年も、

  • 「目の見えるしくみ」「耳の聞こえるしくみ」を150語程の英語で説明する。

という課題です。このブログの過去ログを見たり、先輩に聞いたりすれば、瞬殺ですけどね。

高3は、模試の解説に見切りをつけて、授業に戻りました。

よく「模試の受けっぱなしはダメ!」と言う先生がいますけれど、それだって、「復習する価値がある英文」であればこそですから。

先日の9月の「マーク模試」の、第3問の英文も微妙。

2017_9月第3問B1.jpeg 直

2017_9月第3問B2.jpeg 直

2017_9月第3問B3.jpeg 直

極め付けは、第6問の「英文」。

これはもし、書き下ろしのオリジナル英文だとしたら、ライターに注文をつけたいレベルです。いや、書いているのが、日本人ライターだろうと、英語ネイティブであろうとですよ。

こういう「英文」が課されるから、皆、まともに一文ずつ読んでいって、つながりに乗って、まとまりを味わう、というところまで行かないんでしょうね。そりゃ「段落の最初の一文だけ」をつなぎ合わせて分かったことにしたがるのも、無理ありません。

今回、この模試の事前・事後の指導をする教師のうち、何人が、この第6問の「長文」を一文ずつ吟味しているでしょうか?

2017_9M_6_1.jpeg 直

2017_9M_6_2.jpeg 直

2017_9M_6_3.jpeg 直

2017_9M_6_4.jpeg 直

2017_9M_6_5.jpeg 直

2017_9M_6_6.jpeg 直

センター本試験でも若干見られた例に倣ったのか、第一段落でテンコ盛りで全体像を示し、残りの段落で詳述するというような展開を狙っているのでしょうけれど、第4段落からグダグダ。第5でショボショボ。最終第6段落はそれ言って終わってたら論証文にする意味がないでしょ!というシロモノ。教師の方は、せめて、however と in addition が何回でてくるか、だけでなく、段落のどこにどのように出てくるか、だけでも読み直して欲しいと思います。イラッと来るひとが多いと思いますけど、生徒はこれを「テストだから」読まされているわけです。それで英語の学力の有無を問われるだけでも大変なことなのに、オマケに「復讐、いや復習をしっかりやって、音読しろ」などとはとてもとても言えません。

ライターは真面目に英文書きましょうよ、ね。

さて、先日お伝えしていた「文字指導セミナー」の続報です。

11月25日(土曜日)

広島クリスタルプラザ (広島市中区中町;広島電鉄「袋町」駅より徒歩3分)

「英語教育の達人セミナー」、通称「達セミ」で、講師をします。

タイトル:「ライティング指導の第一歩は文字指導から」

私の講座は午後から(14:00くらいから2時間でしょうか)

内容は「文字指導を振り返り、試して、考える」2時間です。

教則本や四線ワークシート、筆記用具・補助具など、現時点で私が授業で使っているもの、お見せできるものはまとめて持参します。できれば関連する私のブログ記事くらいは事前に読んでおいて欲しいのですが、まあ、そうでない方も含めて「その時通り」「その場通り」で対応します。

あっ、「達人セミナー」は、「山口県英語教育フォーラム」とは違って、「有料」ですのでご注意を。4千円くらいでしたっけ?後日詳細をお伝えします。

最近の「ヨンギノー(試験)」の喧騒(喧伝?)で、私はしばらくこの「達人セミナー」からは距離を置いて過ごしていましたが、今回は広島の胡子美由紀先生からのたっての依頼でしたので、テーマが「文字指導」でもよければ、ということでお引き受けしました。

あっ、当然の如く、午前の講座は胡子先生のご担当です。

ご都合のつく方、広島へのアクセスの良い方、有料講座になりますが参加をご検討ください。

haratomo様、デビュー35周年福岡公演の振り返りは、また日を改めて。

本日の心のBGM: くちなしの丘(35周年記念ツアー弾き語りバージョン)/ 原田知世

tmrowingtmrowing 2017/10/20 13:46 追加情報です。
「英語教育の達人セミナー」
事前申込みは不要です。
・日時: 11月25日(土) 10:00〜16:00(受付は9:30より)
・場所: 広島クリスタルプラザ 10階 会議室 <広島駅から、路面電車で約15分。>
<詳しくはhttps://www.hotpepper.jp/strJ000028197/参照。同じビルです。ちなみに
 「敦煌」がランチ会場です>
・参加費: 一般4,000円(大学生1,000円、大学院生3,000円)
・内 容:
10:00〜12:00  講座1「アクティブに学ぶ生徒が育つ英語授業マネ   
ジメント」
胡子美由紀(広島県・広島市立井口中学校)
12:00〜14:00  ランチ(せっかくなので皆で食べに行きましょう!各自実費)
14:00〜16:00  講座2「<ライティング指導の第一歩は文字指導から>」 
           松井孝志(山口県鴻城高等学校.)

tmrowingtmrowing 2017/10/20 14:45 9月期模試「第6問」の英文を、メモ書き込み入りのものに差し替えました。ご笑覧ください。

2017-10-01 お読みなさい

週末で文化祭も終わり、担任としての次の大きな行事は「修学旅行」。

海外などではなく、新幹線で東京方面です。なぜ、よりによって大学で4年、教員で21年いた東京へ…。

個人的には、引率より期末試験の方が大変です。高2の修学旅行のために、2学期の期末試験が早まり、高1、高3は授業をしつつ、高2のテスト問題を作り、高2が修学旅行にいっている間に、高1、高3は期末試験なので、結局、修学旅行に行く前に、高1、高3ともに試験は作っておかなければならないというスケジュールですから。どの科目も一人で担当しているため、毎回、3学年で6種類作っているので。同業の方の苦労がよく分かります。

先週も行事前とは言え、授業はあったので、その高1の授業で驚いたことをば。

「まさか?」というよりは、「またか!」とか「まだか…」というのが正直な感想でした。

高1の2学期の授業では、近年「全国縦断公立高校入試リスニング問題制覇の旅!」という企画を続けていて、その一コマです。

入試オリジナル問題の素材文を使った「導入」のあと、素材文では、「スカスカ」でつながりやまとまりが希薄な部分を私が加筆修正した英文を聞かせたり、読ませたりしています。

で、その際に、「ここは比較級の出番」「効かせどころ」と、比較級のポイントを話した際の一部生徒の反応が気になりました。

そこで、ちょっと時間をとって、

  • 中学校の時に、学校の授業や、高校入試前とかに通った塾の先生に、こういうような図で、tall < taller < tallest と教わってきた人?

f:id:tmrowing:20170928114206j:image:w360

home_homer_homest.jpeg 直

と訊いたら、4分の1くらいの生徒が手を挙げたのです。これが私の「またか&まだか」。

分母(母集団)がこの三人と決まっているのなら、Aは shortestで、 C はtallest になる。

AとBの比較では比較級 taller が表すのは網かけ部分だけであって、taller自体に『背が高い』というプラスの評価の意味合いがあるのではない。

この場合はただ、『背の高さで勝っている』ことを表すだけ。

と念を押し、「入院患者が、ICUから一般病棟へ移されただけでも、比較したらよくなっているので、betterな状態への変化、意識不明だった状態から意識が戻った程度の回復でも、The patient got better. と言うところが、比較級のポイント」という、私の授業の定番でしめくくり。

「比較」という概念と英語での表現形式は、「入試」が絡むととかく「解法のテクニック」と一緒に語られることが多いのが不幸だなぁ、と常々思っていますが、過去ログのこのあたりをしっかりと読んでおいて欲しいと切に願います。

http://tmrowing.hatenablog.com/entry/20121028

で示したリンク先の、

http://tmrowing.hatenablog.com/entry/20080529

にはこんなにコンパクトに書いています。

総じて比較という「概念」は、数量に置き換えて考えれば

• i. ある数量よりも多い・大きい

• ii. ある数量と全く同じ

• iii. ある数量よりも少ない・小さい

の3通りに分類することと言えるだろう。そして、英語の「比較級」というものは、i. かiii.を論じるために存在する形式と言ってよかろう。そうであるならば、「比較級の概念」を否定するということは、i.でもiii.でもなく、ii.が残る、と考えるのが原理原則を単純に考えるということになりはしないか。

これが私の考える「適度な一般化」ということです。

この比較級の扱い(というか取扱のミス)は過去ログでも、とある教師向けの概説書を取り上げて指摘していましたが、その後、この過去ログで取り上げた書籍では修正されたのでしょうか?

blue

http://tmrowing.hatenablog.com/entry/20140714

さて、

呟きのtime line で四軒家忍先生が、「英語のo を下から書く人」に対する違和感を述べていたのですが、これ、教師でもやっている人いらっしゃいますね。何年か前に、地元の中学校の研究授業を見た際に、教師の板書でこれを見て、「ドキドキ」しました。

はじめにお断りしておきますが、欧文書体の手書きには唯一絶対の「筆順」「書き順」はないと考えて良いでしょう。ただ、個々の文字を書きやすい運筆は存在しますし、次の文字への連結 (= joins; joining) を考えた際により好ましい運筆は存在します。その意味では、「原理原則」はあると考えてもらった方がいいのです。

いつもいつもいつも、この方の引用ばかりで申し訳ないとは思いますが、日本ではこれほど英語教育に熱心なくせに、この方の本が殆ど読まれていないのですから、仕方ありません。

Rosemary Sassoon. 2006. Handwriting Problems in the Secondary School. Paul Chapman Publishing, London

Handwriting Problems in the Secondary School

Handwriting Problems in the Secondary School

ここでは、教育現場での長年の経験と、彼女の慧眼とに基づいた「問題」の認識とその分析、対処法がまとめられています。

Sassoon HP1.jpeg 直

Sassoon HP2.jpeg 直

Sassoon PW1.jpeg 直

Sassoon PW2.jpeg 直

f:id:tmrowing:20171002050534j:image:w360

四つ目のファイルだけ、写真も見えるようにしておきましたが、未読の方は、どのページにも、「知っておくべきこと」が見つかることでしょう。

「(小文字の) d」の指摘などは私でも「目から鱗」でしたから。

文字の「類型」に関しては、日本の小学校英語関連では、いまだに「大文字」から教えて、「小文字」へと移行し、「なぜ小文字のほうが上手く書けないのか?」なんてことをぼやいていたりしますけど、もっと「真面目」に、英語L1の文字指導の知見(の蓄積)から学ぶべきだと思いますよ。

大御所のAlfred Fairbankしかり。A Handwriting Manual (1975年版) では、次のように類型化しています。

Straight downstrokes (hill)

Upstrokes and diagonal joins (nun)

Horizontal strokes and joins (ton)

Clockwise curves (bhkmnpr)

Counter-clockwise curves (acdeglqtu)

Ellipses (o)

Angles (vow)

Pushed strokes (adf のentryや fgjs のexit)

Serifs (inu のexit)

ここで、o の類型が、円ではなく、楕円になっているところがミソ。

もう少し近年では、Nelsonのシリーズを支えてきた、Peter Smithしかり。

Peter Smith. 1993. New Nelson Cursive Copymasters Teacher’s manual, Nelson では、

Family 1: a c d e g o p are based on the oval, starting at ‘1 o’clock’ and moving anticlockwise.

Family 2: b h k m n p r are based on the bridge pattern, which should not be too wide.

Family 3: f I j l t z are based on vertical and/or horizontal straight lines.

Family 4: u and y are based on diagonals, while s is a special case with reverse direction curves.

という類型です。Family 1 で、o だけではなく、acdegp のボディ部分(カウンターなどと呼ばれることもあります)が circle ではなくovalであることに注目してほしいと思います。

この教師用指導書には、教室内評価の項目として、Construction of letters に次の観点が明示されています。(p.17)

a) Are the letters made with the correct movements?

b) Are all the letters except f I j t x made without lifting pencil from paper?

c) Are downsrokes vertical and parallel or sloping slightly to the right?

d) Do a b c d e g o p q have oval rather than rounded bodies?

e) Are the letters correct in shape and proportion?

d) の項目は「評価」の対象でもあります。

e) が最後に来ていることは、日本の指導者・研究者にもう少し注目されてしかるべきでは?

ということで、「目利き」の目にもいろいろあるわけですが、上述のSassoon本に関しては、書名の Secondary School という用語がミスリーディングかと思えるほどに、handwritingの指導に関わる、全ての教師が読むべき価値のある本だと思います。

できれば、本日の表題を、以下のセリフに置き換え、更に、『銀河鉄道999』のメーテルや女優のオードリー・ヘップバーンさんの吹き替えで有名な声優の池田昌子さんの声に脳内変換してお読み下さい。

  • ていうか、読めよ!

本日のBGM: The Audrey Hepburn Complex (PIZZICATO V)

2017-09-27 I’m a man.

tmrowing2017-09-27

※ジョー・ジャクソンのアルバムタイトルみたいな題を付けていますが、性差別的な意図は全くありませんので、誤解無きよう。

2学期は学校行事も多く、変則的な時間割になることが多いのですが、実作は淡々と。

高3では「模試」の解説もしています。

と言っても、「解法の伝授」ではありません。

大学入試センター試験で「グラフ・図表」問題、などといわれる出題形式がありますが、まずはそこから。

グラフ・表などを盛り込んだ出題形式であっても「英文」を読むことが基本なので、「英文」と「エイブン」の見極めは勿論、「数量表現」「比例表現」「倍数・分数」「割合・比率」などを確認しています。

ここは、現任校の以前のカリキュラムや、前任校などでは、「ライティング」の指導の流れで、「説明文」の必須の課題として「書かせて」いたものです。僅か数年、十数年前のことですが隔世の感があります。

私の手書きメモを貼っておきますので、↓アイコンをクリックして下さい。

第4問A1.jpeg 直

第4問A2.jpeg 直

「ディスカッションもどき」問題では、選択肢を消して再読させ、自分で要約や言い換えをさせています。日本語でOKと言っていますが、5人に1人くらいは英語でチャレンジしています。(「もどき」という形容の背景は語ると長くなり、私のストレスも増しますので、過去ログをお読み下さい。)

第3問C1.jpeg 直

第3問C2.jpeg 直

第3問C3.jpeg 直

で、その後、選択肢を再読して、「真っ当な表現を選ぶ」というもの。結局「読解」問題というのは簡単ですが、英語力のある生徒ほど、選択肢で使われている英語表現、語法の「アラ」が気になるものです。で、「消去法」などが幅をきかせるのですね。

授業でコメントしたのは、「あくまでも『もどき』だから」ということと、「議論している個々の『固有名詞』の発音がわからないとイライラするから、『男子Aさん』、『女子Bさん』くらいでいいんじゃないの?」ということ。

これ、面白いのが、

司会者気取りのAoto (アオト?エイオウト?)の出すお題に、お調子者のOwenが2つアイデアを出したので、そのうちの1つ「専門スタッフ」を膨らませて、「専門オフィス」を欲しがるMia (ミア?ミーア?マイア?)の声は、自分で「専門スタッフがいればなぁ…」言っておきながら「事務所レベル」の話に広がりそうだと早々と切り捨てるOwenによってかき消されてしまう。そして、その後、Miaの発言機会は与えられず、最後に「総意」がまとまるはずの場面でも、Miaからは賛意が寄せられたかどうかわからないまま、この議論は終わっている。

という構成。

流石は「もどき」の出題を周到に分析して作られた模試だな、と思いますよ。

写真の手書きメモはLamy nexxで書いたもの。青インクはLamy のターコイズ。ニブはスタブの1.1mmに交換しています。

Lamy nexx1.jpeg 直

Lamy nexx 2.jpeg 直

模試の出題と解説で困るのが、「現代英語の語法に照らして、その出題形式で問うことに意味はあるか?」という設問。

今回の進研模試だと、これ。

第2問A1.jpeg 直

第2問A2.jpeg 直

第2問A3.jpeg 直

文法なのか、語法なのか、イディオムなのか、単なる語彙の知識プラスアルファを見たいのか、10題しか無いなかで欲張りすぎのようにも思います。受験対策では「第2問」などと呼ばれるカテゴリーのために膨大な練習問題を用意しているのでしょうね。

一番気になったのは、所謂「倒置」による、条件節相当の表現となるもの。「なぜ?」とその理屈や由来を問われても、専門家の間でも断定はできずに今日に至っているようなものですが、私は「疑問文由来」に与しています。それでも、この形式は formalな物言いなんだと思いますよ。文法所や辞書の「スピーチレベル」では、「格式体」とか「かたく」というような注記がつくところでしょう。

もっとも、「格式体」とか「かたく」というのは、何も「話し言葉では一切用いられない」ということを意味しません。「改まった場面で話す」ということは日常で多々ありますから。それでも、この程度のことで「倒置による条件節相当の表現」を使うかな、というところ。しかも、模試の解答解説には「スピーチレベル」の話は一切なし。

読解の文章中に出てくるのは普通のことなのでそこでの出題なら全く問題はないと思うのですが、これを「英文を完成する」という形式で問うことに意味があるか?ということです。

センター試験の第2問は見直しが求められてしかるべきであり、これでは「知識偏重」と言われても仕方ないでしょう。

もう一題は、出題の英文での、beyond description の使われ方に関する違和感。

確かにbeyond description とはよく使う表現だと思うのですが、その定型句の定義でさえ、description の関連語(つまりdescribe) は使わない工夫をするものでは?というのが私の語感であり実感です。

ケンブリッジのアプリ辞書から。ここでは、describe を使って定義しています。

beyond description_Cambridge.jpeg 直

ODEアプリ版。

beyond description_ODE.jpeg 直

こうなるのが普通というのが私の感覚です。

beyond を使った定型表現の例。コウビルドの米語英英和から。

こういうことばの選択にこそ知性が現れるかと。

beyond belief.jpeg 直

beyond doubt.jpeg 直

beyond measure.jpeg 直

beyond redemption.jpeg 直

第2問のBは整序作文。「並べ換え(替え)」問題。

なぜ、対話文にする必要があるのでしょう?

対話文にしたがために、ツッコミどころ満載。対話ってこれで終わっていいの?

第2問B.jpeg 直

最近登場した第2問のCの方は、改善ではなく即刻廃止すべきだと思っています。

第2問C1.jpeg 直

第2問C2.jpeg 直

対話文である必然もなく、組み合わせで、英語としてあり得ないものが選択肢になっているのです。

「8択」になるわけがない!

見にくいだけでなく、醜い問題。

こんな頭の使い方を「模試」として課されたり、さらにはその練習として課されていけば、言葉のセンスがどんどん劣化していくことでしょう。

という具合に「模試」を受験させる度に、その出題にストレスを感じます。以前は、その都度「模試」の出題を司る「編集長」にメールを出して照会していましたが、最近では徒労に終わることが分かっているので自分の授業の中で取り上げて注意を促しています。

例によって、授業に当たっての「教材研究」はたいてい手書きなのですが、最近、「文字指導」に関して「指導者の指導」での助言を求められることが多くなったこともあり、自分の「筆記用具」も万年筆のニブ(ペン先の金属部分)をスタブにすることにしました。欧文書体を身体で感じる「学び直し」ですかね。

Conklin word guage.jpeg 直

Pens1.jpeg 直

stub1.jpeg 直

stub2.jpeg 直

お陰様で、何かとストレスの多い、模試の解説のための準備でも、文字通り「文字を書くストレス」は激減しました。スタブ様々です。

第3問B.jpeg 直

万年筆の胴軸の素材と形状、硬さ(柔らかさ)は指が胴軸に接する感触を左右するし、ホールド感はペンの長さと重さ、前後の重心配分バランスで随分変わります。そして、ペンそのものの重さと筆圧によって滑らかに動かし続けることができます。上手い下手はその後の話かな、と。

「小学校英語」に関連して、文科省からの新教材 “We can!” が話題となっているようですが、十数年、このブログなどで叫び続けてきたことも無駄ではなかったかな、という感想です。ただ、現場の指導者を指導する「有識者」や大学の先生方の「文字指導観」には「?」も多いので、まだまだ叫び続けないといけないと思っています。

今のところ、11月下旬に広島にて、「文字指導」関連でセミナー(ワークショップ?)を担当することが決まっています。有料で人数制限はあるかと思います。詳細が決まり次第、こちらでもアップします。

年明けの2月の某学会(私は会員ではないのですが)、では久々に生業の専門(自称)の「ライティング」でお話します。こちらは「文字指導」ではなく、中高現場での「ライティング」に特化したワークショップを担当する予定です。

本日はこの辺で。

本日のBGM: No Myth (Michael Penn)

D

2017-09-16 なぜ Ball & Stick 体を使い続けるのか(その2)

最近は「自立した学習者」などという言葉を聞くと、「不易流行」という言葉を連想してしまいます。この写真は今から20年前の私の実践報告の抜粋。ここから数年間遡った実践を振り返ってまとめたものでした。最初の写真での「視座」の表明は今でもあまり変わらないかな。

f:id:tmrowing:20170916165456j:image:w360

LTAT1.jpg 直

LTAT2.jpg 直

LTAT3.jpg 直

LTAT4.jpg 直

1997年の実践報告の2、3年前というと、当時何に影響されていたのかバレバレですね。

Richards_Reflective Teaching.jpg 直

これが出たのが1994年で、リチャード・スミスに勧められて読んでいたのでした。

ということで、「不易流行」なる言葉を反芻するわけです。


私は、読解系の教材研究ではノートに「手書き」をするので、ストレスが少ない筆記用具の存在は不可欠です。

10年ほど前に昔の「ペリカーノ」の鉄ニブを偶々入手し、万年筆の持つ癖と自分の持つ癖も分かってきて、新しいペンやインクも「いろいろ」試しているところです。

で、こちら。

  • Waterman Liaison Ebonite Orange

f:id:tmrowing:20170916170032j:image:w360

十数年の時を経て生まれ変わりました。

神戸の「ペン アンド メッセージ」の吉宗史博さんに「スタブ加工」(カリグラフィーで使うペンのように縦線が太め、横線が細めになるようにペン先を研ぐ加工)をしてもらいました。もともとはFニブ(細字)ですが、構造的にかなり「硬い」ので、なかなか思うように書けていませんでしたが、今回の加工で少し表情が出るようになったかな、という感じです。

これで、このリエゾンも普段使いのペンに復帰。喜ばしいことです。

さて、前回のエントリーに続いて、球&棒の第二弾。

今日は「手書き文字フォント」について考えてみます。

私の授業で用いる印刷媒体での基本フォントは和文は「ヒラギノ」か「メイリオ」。欧文は “Sassoon Primary Regular” となっています。(最近では、Between 3もよく使っています)

初学者や英語が苦手な学習者に配慮して、Ball & Stick体ではなく、「手書き風」のフォントを選んでいる英語の先生も多いとは思うのですが、その場合にComic Sans を選択していたりすると、ちょっと気になります。Sassoon Infant などのSassoon系のフォントと比べてもらうだけで、「風」の持つ意味を感じるのではないかと思います。


次期指導要領の先取り?先行実施?で、取り扱われるであろう小学校高学年での英語の文字指導。文科省が準備している新教材では四線の真ん中の間隔が広くなるらしい。ただ、間隔を1:1:1 ではなく1:2:1に近いくらいに拡げるという情報もあり、その「やり過ぎ」感に、ふと思いついたのでした。

1:2:1って音楽の五線譜の流用なのでは?まさか、真ん中の線を消しただけ、ってことはないですよ:ね?

私も四線を使って指導しますが、戦前から合理的配慮に基づいた指導をされていた先達に倣って4:5:4の四線で導入しています。

英国のネルソンのCopymasterの教則本だと3:4:3。マチェットが5:9:6くらいでしたかね。7:11:7という四線を薦めているものもあったはずです。でも、肝心なのは、「こういうプロポーションや字形じゃないとバツ」ではなく、個々の学習者に配慮したより適切な指導をするための工夫です。

現に、私の教室でも、高1の導入時には4:5:4ですが、2学期から5:9:6の四線も使っています。

5:9:6ってディセンダーの配分が絶妙ですよ。私がこれまで一緒に仕事をしてきた英語の先生の中で、「handwritingが綺麗だな」、と思った方たちの多くは、ディセンダーが長めでしたから、さもありなんという感じです。数字を足して20なのでエクセルでも作りやすいですし。

596.pdf 直

まあ、ネルソンの3:4:3も足して10で切りの良い数字なので、再評価されてしかるべきですけど。

1:2:1というかなり大胆な四線の間隔は、ArialとかHelveticaなどの印刷体のフォントでのプロポーションを、そのまま手書きの四線に移行した、という可能性を指摘してくれた先生もいらっしゃいました。確かに、それもあるでしょうか。

というのも、先日紹介した、今年度オーストラリア&ニュージーランドで使われるようになった、Tight-Text が、まさに「活字」のプロポーションから四線の間隔を移したものだったからです。

情報はこちらに、実例の画像つきですのでご確認下さい。

Australian School Fonts

Tight-Text

http://www.australianschoolfonts.com.au/

このオーストラリア&ニュージーランドでの「フォント」の採択と使用に関しては、当然「当事者」にも悩みや疑問はあるわけです。サイトの中に、FAQのページがあり、様々な情報が整理されています。(http://www.australianschoolfonts.com.au/faqs/)その中からいくつかを紹介します。


I'm a parent. What regional font style do I buy?

This is a very reasonable question because, since the adoption of the Australian National Curriculum, there has been a move away from the previously strictly-enforced use of an "official" regional style for all schools across each State. Generally it is now the case that individual schools can teach any style they choose provided it is one that culminates naturally in fully cursive handwriting – these are called "Foundation" styles and include all of the current Australian modern cursive styles (NSW, VIC, QLD, SA, TAS) as well as the NZ Basic Script style, the UK Sassoon style and also the D'Nealian style widely taught in the US. Note that the old "Ball and Stick" style (widely used prior to the mid-1980s) is not a Foundation style. The move away from the statewide use of their traditional style has been most noticeable in WA – in WA some schools are still using the VIC style (the previous official style) but other schools are using the SA style and some are using the NSW style. No matter what Australian State you are in, before you purchase fonts for home use with your child it would be wise to check with your child's school to see which particular style they have decided to use.

この中の一文に注目します。

  • Note that the old "Ball and Stick" style (widely used prior to the mid-1980s) is not a Foundation style.

「球&棒は、もはや基礎書体ではない」と断言しています。


次はこちら。

Why don't you have Sassoon handwriting fonts?

The Sassoon fonts are a proprietary design whose registered trademark and copyrights are wholly owned by Dr Rosemary Sassoon & Adrian Williams Design Ltd in the UK. The only official and authorised source for Sassoon handwriting fonts globally is their official UK website www.sassoonfont.co.uk It's not entirely clear whether the use of the Sassoon fonts is approved under the current Australian National Curriculum handwriting guidelines. Certainly there is no question that the Sassoon font is a "foundation" style but as far as we are aware the National Curriculum recommends that schools should use one of the five current Australian foundation styles ie NSW Foundation, QLD Modern Cursive (QCursive), SA Modern Cursive, VIC Modern Cursive or TAS Modern Cursive. For what it's worth, most people seem to think that the SA font is the Australian style that overall most closely resembles Sassoon.

大人の事情が色々あるのかもしれませんが、最後の一文で、本当に大事なことは何なのか、分かるというものです。

豪州でさえ、「基礎書体」と認めつつ、大っぴらに「公式フォント」とするのに躊躇しているのに対して、日本では、高等学校の「英語表現 I」の教科書のメインのフォントで、Sassoon Primayが採用されています。もう一度いいます、高校の検定教科書ですよ。

f:id:tmrowing:20170916171557j:image:w360

Expresways cover.jpg 直

Expressways 1.jpg 直

Expressways 2.jpg 直

Expressways 3.jpg 直

実際に、表現活動で「書く」ということへの苦手意識を持つ高校生が大多数で、語彙・構文への習熟が一層求められる時に、文字の読み書き、認識と産出での負荷を減らすという意味合いは極めて大きく、生徒同士お互いが書いた文字が読みやすい、という点で、「モデル」としての役割も果たしていると思います。書くことをきちんと捉えてシラバスと教材に位置付けている、数少ない優れた教科書の一つでしょう。著者陣の慧眼、編集部の英断に拍手をおくります。

で、採択はどうなんでしょうね?現場の先生方はこの教科書見たことありますか?中身までじっくり読んだことがありますか?もし、無いとしたら、いったい何を基準に「英語表現」の教科書を採択しているんでしょうかね?



文字指導に関連する領域で、村上加代子先生に教えていただいたこの本が、やっとのことで私の手元に。職場に届いていたのでした。一読して、これは、必読の文献だと確信。村上先生、ありがとうございます。

湯澤正通、湯澤美紀 著

日本語母語幼児における英語音声の知覚・発声と学習

(風間書房、2013年)

私の場合は、「ライティング」の指導から遡ってというか、降りていってという流れで「文字指導」に辿り着いた感じです。大学での師は竹林&吉沢で「(調音&実験)音声学」がメインだったので、そこから三十余年、文字指導での試行錯誤の中「音韻(論・意識)」に関しても学び直す機会を得ることができ、ラッキーだったと思っています。


自分の実作を少し記録に残して、本日は終わりたいと思います。

高3の読解の授業で、本日のBGMでも示した曲をちょっとだけ聴かせました。

1分57秒からの、

"I love you more each day."

で使われている比較級とeveryでの「積み重ね」「比例」「漸増」「累積」にスポットライトを当てるために、ホイットニー・ヒューストンの大ヒット曲 “I will always love you” をダシに使って。

どの程度、実感できたでしょうかね。

テキストの本文中ではこういう文で出てきました。

  • and they are using more water every year.

SB_L13_1.jpg 直


次の段落のこの文の方が読み誤りやすいかな。

  • Nowadays there are about 1,000,000 more pumps being used every year.

SB_L13_2_3.jpg 直

緩慢な行きつ戻りつを厭わずに、実作を続けるのみです。だって、「語学」って、自分のもう一つのことばを身につけようっていう大いなる旅なのですから。


本日のBGM: I love every little thing about you (Stevie Wonder)

D

2017-09-07 なぜ Ball & Stick 体を使い続けるのか?(その1)

以前、文字指導関連で、こういう発言(放言?)を許していていいのか、とmpiのサイトでの松香洋子氏のコラムを取り上げ批判したことがあります。直接の反応はないのですが。

松香洋子の私的小学校英語教育論

第5回 What and how

アルファベットの指導

https://www.mpi-j.co.jp/kiji/report_1508/

私の批判とそれに代わる提言は、こちらの過去ログに詳しくありますのでお手数でも一読を。

the difference between loneliness and solitude

http://tmrowing.hatenablog.com/entry/2017/07/13/000000

適切なフォントで提示し、見る・読む文字と自分や教師、他の学習者が手で書く文字とのギャップをできるだけ減らして、語や句、文での意味のやり取りに多くの脳内リソースを割くことの重要性は繰り返し説いていきたいので、再度「表題」にある問題提起をします。

今年になって、小英関連でいろいろな人と情報交換する機会を得たのですが、「handwriting そのもの指導体系を確立する必要がある」、という認識が共有されておらず、その結果、handwriting指導におけるBall & Stick タイプの文字の持つデメリット、弊害があまり認識されていないのであろう、という理解に達したところです。

英国のカリグラファーであったAlfred Fairbank は私の師匠も幾度か言及していた「大御所」と言える人物だと思うのですが、1970年の

The History of Handwriting Origins and Development で、次のように指摘(批判?)しています。

Print-script

In 1913 Edward Johnston was asked to address a conference of London teachers on the teaching of handwriting. In putting forward an ideal scheme (it proved too difficult for teachers to adopt) he showed among other alphabets the skeleton or essential shapes of the Roman alphabets. It was seen that a simplification of letter-forms might be adopted for teaching beginners to write and this would also help children to learn to read. By 1916 experiments had begun in London schools. The style, now known as print-script, soon spread widely in this and other countries. Miss Marjorie Wise introduced a form of it into the United States of America, where it is known as manuscript writing.

Although useful for teaching infants, print-script has a serious lack as a handwriting style, for it does not develop naturally into a running hand. Accordingly, some other style is generally taught when the child uses a pen. Print-script is plainly uneconomical since it has to be abandoned and a poor foundation for the acquisition of a fundamental skill.

その少し後に出版された、A Handwriting Manual (1975年)でも、Fairbank はprint-script について項を立てて批判を加えています。

PRINT-SCRIPT (pp. 25-26)

Print-script (sometimes called ‘ball and stick’) is a simplified version of the Roman letter. It was introduced into schools following a lecture by the late Edward Johnston to L.C.C. teachers in 1913 when, in making suggestions as to an ideal course of teaching handwriting, he showed amongst his alphabets one which later was adapted for school use. Johnston regarded print-script as rather formless skeletons of Roman lower-case letters and did not wish it to be thought he was directly responsible for the form of print-script characters. Print-script is held by teachers of infants, who are doubtless appreciative of its simple character, to be of assistance in teaching both reading and writing, since one alphabet serves the two purposes. It has two shortcomings: there is nothing about it that gives a hint of development into a running hand and it has circular instead of elliptical movements (cf. p. 82).

という指摘に加えてさらに踏み込んで、

THE BEGINNING OF HANDWRITING (pp.82-84)

The author hold that it is a sound principle in teaching handwriting that one should begin as one is to continue (‘As I am to go on, so I do’). Therefore, according to this principle, one should not begin the teaching of italic handwriting by the use of print-script since it is based on the circle and the vertical stroke and not on the ellipse and the slanting stroke, and also because it is no preparation for cursive penmanship.

Print-script, a simplified form of the roman letter, was introduced about 1916 by educational reformers who ignored or had not understood the lesson which history had taught, namely that because of the numerous pen-lifts the roman hand is not potentially fast, whilst italic, its cursive counterpart, certainly is, and the forms of italic letters have been developed by speed. What should replace print-script (‘ball and stick’) is therefore an italic print-script: i. e. a simple italic.

Experiments have shown that a child may be started off with an italic alphabet similar to that which would be given to an older child except that it would be written with pencil, crayon, or chalk, and would therefore lack the thicks and thins of the edged pen. Such a script is that illustrated in Fig. 45. The teacher of infants would generally wish, however, for something simpler to begin with, and therefore the alphabet in Fig. 46 (which is the bare bones of the pen-written italic alphabet and one easier than that of print-script) is suggested. The child can progress from the script of Fig. 47 to that of Fig. 48.

f:id:tmrowing:20170906143714j:image:w360

f:id:tmrowing:20170906143722j:image:w360

f:id:tmrowing:20170906143732j:image:w360


All the above relates to italic minuscule. The capitals of print-script are not rejected, but would be more fitting if slightly compressed and, for example, if the O was elliptical and not circular.

The use of a simple italic for writing is unlikely, in the author’s view, to complicate the teaching of handwriting.

と述べているのです。

ここで Fairbank のいう a simple italic は彼が作った初期の教則本で1950年代の終りに既に世に問われています。

f:id:tmrowing:20170906143652j:image:w360

このFairbankの指摘(批判)から既に40年以上経ちますが、相変わらずL1としての文字指導、handwriting指導から学ぼうという動きは鈍いようです。

Print-script が広まった背景には色々あるのですが、その英国から米国への移入(移出?)に関連して、アイスランドの巨匠、Gunnlaugur SE Briem も、そのプレゼンテーション Handwriting Repair (2008年)でこうコメントを加えています。

http://operina.com/2/205.html

この項には、「印刷体という大惨事」という小見出しがついています。

The print script disaster

The biggest handwriting mistake in recent times is probably the print script, or manuscript writing if you prefer. About 1913, Edward Johnston, the great English calligrapher, gave a lecture to a broad audience of educators. He talked about skeleton forms, and they took off in a direction he never intended.

This is what he showed them, just a way of understanding letter shapes with shadings of thicks and thins.

One of his students, Marjorie Wise, introduced an inferior model in the United States. It was also meant to be a first step to writing with a broad edge pen. This is an average example of modern print script. It is unnecessarily ugly. One example of that should be enough. Look at the capital letter R. It is too wide. Make it one-fourth narrower, and it looks all right. People who don’t see this shouldn’t design model alphabets. The first hurdle of print script is that a circle is an absolute form. It’s either a circle or it isn’t. Letters that are based on a circle are more difficult to write than letters based on an oval.

An egg shape is flexible. It doesn’t have failure built into it. Ball-and-stick letters also make life very difficult for dyslexics. Letters that are not symmetrical are hard enough. The writing movement can go wrong, too. You can easily begin a print script letter a at the bottom and end it at the top. The italic

letter a, on the other hand, begins at the right point and ends with the pen in the proper place for a join to the next letter. And the same people who like print script also have ideas about pens. Of all the writing instruments we can choose from, they make young children write with pens that feel like broomsticks.

これを既に読んでいる、「小英」指導者の指導者はどのくらいいらっしゃるでしょうか?

日本では「書き順の権威」として認識されているらしい、Rosemary Sassoonですが、文字指導に当たるのであれば、洋の東西を問わず(ラテン文字だけでなく、ということです)必読な一冊が、

  • Handwriting: the way to teach it

http://amzn.asia/3dl4gQN

になるでしょう。現在の版は第2版、2003年のものになります。Kindle版の方が廉価で入手しやすいでしょうか。

日本の小英に関わり、文字指導について何か指導的立場にある大学の先生方が皆、この本を読み問題意識を高めてくれる日はくるのでしょうか?

長いですが引用します。

4. The choice of a handwriting model (pp. 4-5)

The choice of a particular handwriting model must be a whole school decision. First of all there needs to be discussion about whether to have a strict model at all, or to adopt a more liberal attitude to letters. Everyone involved needs to be happy about what they will all have to teach. It must be remembered that at first it may be difficult for some people to change from any other accustomed model.

(中略)

Four different ideas for handwriting models

You will notice that the models within this book all have exit strokes on all the letters that terminate on the baseline. Exit strokes help to promote the flowing movement that develops easily into joins. This is in contrast with the stiff straight letters of print script that terminate abruptly on the baseline. When you use a model, you train the hand in a certain movement. Children who are trained to be neat within the precise movement of print script often find it difficult to progress to a flowing joined writing. With straight print script letters maximum pressure is on the baseline, but with an exit the pencil pressure is relaxed as the upstroke changes direction and lifts towards the next letter.

The decisions that you make for five-year-olds are likely to have a lasting effect, so the choice of some features of a model is a serious matter. At first glance the four alphabets may appear similar. You need to look closely to notice the differences in slant and proportion. It is not usual to have to discriminate between such details, so this choice of model plays its part in helping you to think carefully about letters.

f:id:tmrowing:20170907152842j:image:w360

“The way …” の初版と改訂ニ版との間に出版された、Handwriting of the Twentieth Century (1999年) の中で、R. Sassoonは、文字指導の歴史を洋の東西を跨いで振り返りつつ、Print script の導入と普及・支持の経緯、そして、それへの強烈な反発と批判を詳しく書いています。

  • Chapter 7 Stylistic issues after 1950 (pp. 107-111)

を是非ともお読みいただければと思います。この本も、現在は改訂ニ版が出ているようです。

Handwriting of the Twentieth Century

Handwriting of the Twentieth Century

Print script の普及拡大での最大の功労者は、ここで取り上げられている、William S Gray なる米国の教育者で、「ユネスコ」の看板を背に、The Teaching of Reading and Writing (1956年)を編み、米国他で広く受け入れられたようです。ただし、ここでSassoonが言う、「英国では必要なかった」という意味をよく理解しておく必要があると思います。

というのも、英国ではこの1950年代までに、Marion Richardsonらによる文字指導の体系が広がりつつあったので、a fluent joined hand に移行するのに、学び直しせざるを得ない print script に教育的価値を認めない人たちが多くいたことは十分に理解できるのです。そして、イタリックハンドの見直し(復権?)を経て、Nelson や Sassoonへと続いていきます。

歴史に学ぶことなく、歴史を変えることも、作ることもできないでしょう。

本日はこの辺で。

その2,はまた日を改めて書ければと思います。

本日のBGM: Sticks and Stones (The Divine Comedy)

2017-09-02 そして9月は…。

夏休みも終わり9月。

いつものテーマ曲をBGMにして新学期の授業も始まりました。

進学クラスは夏期課外講座があったので、リハビリの必要はそれほどないのだけれど、高1だと「中学生までの味覚・嗜好」に戻って、好きなものだけを口にしている者もいたりするので、4月からの3ヶ月同様、緩慢な行きつ戻りつの「指導」をする必要が出てきます。

高1が夏期課外でやっていたのは、「チャンク切り出し可変」の対面リピート。

この狙いは、「とにかく忘れないうちに言い返してしまえ攻撃!」を止めさせることに尽きるかと。

それでも手ごわい人はいますけどね。

チャンク切り出しrobert.pdf 直

新学期で名詞句の限定表現の肝、中学校の研究授業発表で、とかく「華」のような扱いを受けることの多い後置修飾でも「肝」となる、所謂「接触節」から「関係代名詞」への一連のドリル。

接触節と関係代名詞 その1.png 直

接触節と関係代名詞 その2.png 直

接触節と関係代名詞 その3.png 直

接触節と関係代名詞 その4.png 直

「あしあと」の理解は求めますが、「完全文」「不完全文」という言い方はしません。「五文型」ではなく、「意味順」ですから。

今日の授業では、「対面リピート」でちょっとした工夫をば。

ポイント10点を目指す!

I like the musician best.

をペアになったパートナーが読み上げ、それをそのまま「おうむ返し」でリピートするのは0点。

そこから、 the musician I like best という名詞句を括りだせたら1点。

さらに、パートナーの現実を取り込み、 the musician you like best と変換できたら2点。

という設定。これは私が悪うございました。もともとの文によっては、「おうむ返し」も難しかったりするので、0点続出になり、点数が加算していかないのですね。1点、2点、3点にすれば良かったのでした。次回からそうします。

His parents were pleased with the news of his success.

A lot of people were killed in the earthquake.

の三人称とか、3点のつけようがない文もあるからね。そんなにすぐに10点行かないよね。反省。

高2は、紆余曲折を経て「副詞節シリーズ」へ。私の符牒だと「白板のもの」。

最初は、マッチングでは大変な before / after を。2年生なら、このレベルをスラスラできて欲しいところだけれど、それぞれぞれなり。ただ、自分がどこで引っかかるのか、そしてその原因と思しき「モノ」「コト」を自覚しているか、は大事です。

悩ましいのは高3。いや、生徒諸君ではなく、「教材の英文」の方です。

今年の全国英語教育学会・島根大会に参加した際に、私が見たある発表で愛媛大の池野修先生も名を連ねていたので、その時に、「教材の英文の精査を人任せにしないで、もっとちゃんと監修して下さい!」って伝えておくべきでしたね。

これまでに2,3あった、

  • 「魔の第3段落」

以上に凄いのが、最終段落で「主題」に対する、反証のような記述が出てきたのに、もう一度、主題のまとめ直しをせず、適当にトリムして終わってしまう「入試問題」の英文をそのまま収録してしまうもの。まず批判されるべきは、そのような「英文もどき」で出題をした大学ですが、教材を作る側にも責任の一端はあると思っています。

私のやっていることは、「応用言語学」であって、教育的示唆はない。

というスタンスなら構わないのですが、英語「教育」に関わる大学の先生で、しかも「教材」の作成に関わるのであれば、こういう「英文もどき」を放置したまま「教材」にしてしまうことの弊害を、もっと真剣に考え、対処・行動して欲しいと切に願います。

「英文もどき」とでも呼ぶべき第11課。

SB_L11_1_2_3.jpeg 直

SB_L11_4_5_6.jpeg 直

その前の第9課、第10課にも悩ましい箇所は多々ありました。

SB_L9_1_2.jpeg 直

SB_L9_3_4.jpeg 直

SB_L10_1_2_3.jpeg 直

SB_L10_4_5.jpeg 直

授業の最後には、このような私の手書きメモをコピーして教室に掲示し、表現の細部の確認や全体の論理展開の補修をしてもらっています。教材についてくる「解答解説」ではそもそも「痒い」と感じていないコトが多いので、それとは別に毎回やっています。

さて、

この夏は、7月初頭の「文字指導セミナー」に始まり、7月末のJES、8月半ばの英授研、そして、下旬のJASELEと、英語教育に関わる「集い」に参加して来ましたが、それと並行して、幾つか書籍にも目を通しています。

その中で、「む〜ん」(inspired by いがらしみきお) という悩ましい感想を持ったものがこちら。

「教えない授業」から生まれた 英語教科書 魔法のレシピ

「教えない授業」から生まれた 英語教科書 魔法のレシピ

いや〜、御免なさい。紹介しておいてナンですけれど、私は全く受け付けなかったです。

まず、「教えない授業」ということで、この高校の授業が話題になったとき、「その『教えない授業』はどうすれば可能なのか」というマニュアル本の類いが出るのは困りものだなぁ、と思っていたら、マニュアルよりも更にお手軽な『レシピ本』が出てくるとは想像の遥か上を行かれました。流石です。

私が「受け付けない」のは、語学教育としての「教材観」が相容れないから、といえばいいでしょうか。

中高の教科書はresource book であるだけでなく、textbook、つまり「text = ことば」があって初めて成立するもの

というのが私の視座です。教科書が変われば言葉の質・量が変わります。そして、現在の特に高校の教科書では、「コミュ英」にしろ、「英表」にしろ、この「ことば」の部分の質が危ういのです。

教科書を料理するための「レシピ」というのですが、レシピを書くために、そのレシピを読んで料理するために大事なのは「調理法」や「隠し味」だけではありません。そもそもの「素材」が変わったら。料理そのものが変わりますから。

次に、「タスク」(TBLT的かどうかはさておき) とか「日常」とかいった耳当たりの良いbuzzword で誤魔化されていることに対して自覚的でいたいと思っています。

「英文和訳」では、和訳のための和訳は批判されるべきもので、その活動に意味を持たせて、「英語のわからない小学生にわかりやすく伝えよう」とか、その裏返しとも言える「和文英訳」であれば「ALTのジュリアン先生に英語で伝えよう」とかいうのだけれど、「どこに実在する、どんな小学生集団が、何のためにその和訳された文(文章)の内容を読む必然性があるのか」、「ALTのジュリアン先生はなぜ、その内容を英語に直してもらってまで読まなければならないのか」といった状況設定、場面設定は全て教師が作っているわけですよ。それを、本気で「日常」といいますか?

「英日要約」に至っては、「ネットへの投稿」というのだけれど、誰がなぜ、その科学記事を読むの?誰のどのような実生活と結びついている?という素朴な疑問が湧いてきました。

で、もっと深刻なのは、その生徒が産出した「和訳」や「英訳」や「要約」に対するフィードバック (= FB) は誰が行うのか?そして授業のどのタイミングで行い、そのFBに基づく書き直しは授業のどこに組み込むのか?

ピアFB?ピアコレクション?要約って、日本語だけでも大変ですよ。

英語から日本語へと移し替える活動だと、まず、教師自身の英語の読みの的確さが求められます。そして日本語表現の的確さと、生徒の産出した「日本語」を「診る」目が必要となります。当然、生徒自身の「英語を読む、読みの的確さ」「日本語表現の的確さ」も求められますが、それを「自己診断」できる生徒は稀でしょう。

個人的な話になりますが、今から30年以上昔、当時高校3年生だった私は、代ゼミの上智大模試と慶応大模試では英語で全国1位でした。この模試は私大に特化していて多肢選択の客観式出題が多かったから。でも、高3の夏に受けた駿台の東大実戦の英語の出題には手を焼きました。そう、「記述」です。しかも、一番苦労したのは日本語。精度を上げるのに時間がかかるのは、英日要約と和訳というのが受験生としての実感でした。

この「レシピ」本の流れで中高の「授業」を進めるとしたら、大学入試対応では、現状の「国公立の個別試験」のようなものではFBが不十分となってしまい、生徒はいきおい「塾」「予備校」などの受験産業のお世話になるのではないかと心配になります。そうでなければ、日本語の解答を要求されない「ヨンギノー」の外部試験に活路を見いだすことになるような気がします。

あと、以前の単行本でも使われていた「生徒による文法のまとめ」が、今回取り上げた本でも紹介されていました。ここでも「中学生のまとめたcan」の図解が収録されています。

いや、すごいとは思いますよ。でも、この1枚の他に、何十人も(ひょっとすると百、二百人も)の中学生が「調べ&まとめ」をしているわけです。では何を読んで調べているのか、何から写してきているのか、心配になりませんか?それぞれの記述は、何をもとにしているのか、出典くらい書かせないとね。人気があるのは『大西本』?まさか『○○一』?いやー、それだけは勘弁して欲しいです。

中1の段階でどのような調べ学習をしても、その後の発達段階のどこかで修正が必要ですから、こちらの写真にある『木下本』のような体系を高校くらいで誰かに教わった方が、知識の精緻化のためにも、運用力の向上のためにもいいのではないか、というのが私の視座です。

f:id:tmrowing:20170902141905p:image:w360

木下can.png 直

木下表紙.png 直

最後に、「ライティング」。

これでは、「20世紀」の日本の教室で行われていたライティング指導から何も深まっていません。もっと、きちんと単一技能の指導法、指導手順を先哲・先達から「教わる」方がいいと思います。

本気で言ってますよ。

  • 三省堂の検定教科書って、ホントにこんな意図で作られてるの?

というのが全編を通して読んだ率直な感想でした。


その他の英語関連書籍はまた日を改めてレビューなどを。

本日のBGM:September (原田知世)

D

2017-08-15 Summer your learning so as not to simmer.

気がつけば、8月も中旬。

先週末に、英授研2017大阪大会に参加してきましたので、そのレポートをば。

ELEC同友会は昨年度末で退会したので、私が所属している、英語教育に関する「学会」も、もうこれを残すのみです。その意味では、私もまだ「英語教育界」への期待は残しているということなのでしょう。

今回、全てのプログラムを見ているわけではないし、全てを高く評価している訳ではありませんが、気のついた、気になったところ、自分が揺すぶられたところなどを掻い摘んで。

初日の「映像による授業研究」、植野伸子先生(筑波大学附属中学校)の授業は流石という感じ。

日本語を使うところと、英語を使うところを行き来する「シームレス」な感じは、もう「りえ様」に匹敵するレベル。質疑応答の際に、会場から「笑顔が素敵」というコメントがあったように思うのだけれど、「声の表情」にもっと着目(音声だけに(着耳?)して欲しいと思う。

2013年に「山口県英語教育フォーラム」で講師としてお招きした時のまとめがこちらにありますので、そちらもご覧下さい。まとめてくれたのは、mami tanaka さんです。深謝。

https://togetter.com/li/590932

次の、分科会形式では、「パフォーマンステスト」に関する発表に出ました。

根岸雅史+茶本卓子+蒔田守という安定の顔ぶれ。

私の質問は「お題設定」に関わる、「もっともらしさ」=「うさんくささ」と、「Can-doを作りましょう!」の大合唱と共に、みんなそっちへ流れていないか? というもので、主に根岸先生に向けられたのでしたが、根岸先生はいつも以上に誠実に回答してくれていたと思います。(「松井さんが赤いシャツを着て質問すると緊張する」というコメントは余計だったと思いますが…。)

参加された方がどの程度、根岸先生の回答の持つ意味というか重みを分かっていたか、が気がかりではありますが、二日目の、午後のプログラムを待っている時に、そのピンポイントを太田会長から指摘され、私の意図も補足でき、全国を回っている会長からの現場とのやりとりもお聞きでき、少々安堵はしています。

二日目の午前のワークショップは、高校の部に出たのですが、少々残念な時間設定と構成。

高校の授業の中に interactionをどう位置づけるか、というのは、この後に控えている、「映像による授業研究」の高等学校の部、を見る際の重要な視点となるはずだったので、できれば、高校での授業実践に明るい方に担当していただきたかった。

高校の部の「映像による授業研究」は、神戸市立葺合高校の、「普通科」での実践。授業者は 宮崎貴弘先生。

英授研ではもう何回も発表されている実力者。

とかく「英語科」、「国際科」、「SGH校」、「拠点校」などの実践が取り上げられることの多い「大会」で、そういう教育課程を一方でもちながら、そうではない「普通」のクラスでの実践を見せる、というのは大変に勇気のいることだと思いました。その意味でも、今回の発表は貴重なものでした。有難うございます。

ただ、私はほぼリアルタイムでツイッターで連投していましたが、教科書として与えられている「素材文」の読みが浅すぎるまま、その理解を踏まえた、活動に移っていたのが残念でした。

今回の「ねらい」が「即興でのやりとり」にあることは充分理解した上で苦言を呈しますが、「即興でのやり取り」をする前に、「書いてある文字通りのことがら」を「きちんと」読ませることの重要性を再考すべきだと思います。この部分に関しては、「教科書」を作る、書く側にも再考すべきことが多々有ると思うので、この後で詳述します。

二日目の午後のプログラムでは、西村秀之先生の大学院生としての「5ラウンドシステム」に関わる発表(途中経過報告?)がお目当だったので、今回の英授研大会参加の目的は果たしたかなと。

一方で、分科会で聞いた、IB関連の発表は、「なんだかなぁ?」というものでした。

用語の定義説明もなく、HOTs, LOTs の対比で、「深くて高度な思考スキル」を授業で課すと生徒はこんなに伸びるのです、と発表されていたのですが、

生徒の英語の「伸び」の指標として、AWLの出現率を、指導前・後で比較しているのだが、高2なら高2のシラバス全体におけるAWLの出現率(カバー率、露出率?)はどのくらいなのか?

と質問したら、「それは調べていない」という回答に「?」。

もう、見切りをつけて、そのあとはツッコミませんでした。ある題材を扱って、その資料英文に、集中的にAWL語彙が出現してたら、それに基づく意見を言わせたり書かせたりしても、コピペですんじゃうでしょ?「成果」を検証する、統計的手法の選択の遥か以前の問題ではないでしょうかね。


さて、先程「詳述する」としていた、二日目の映像による授業研究「高等学校」編。

見ていて、随分考えさせられました。

私自身、英語教育に関わる先進的な取組みをしている高校の視察ということで20年以上前に訪問している「神戸市立葺合高等学校」の授業だけれど、今回は普通科の高1の「コミュ英」が見られるという、貴重な機会でした。やはり、普通科ならではの苦労もあるなあと思って見ていました。

特に、「読解による内容理解」では、ペアを作って日本語で確認するフェーズを設けていて、好感は持てたのですが、いかんせん、教科書本文の読みが「浅いまま」で、意見交換など、「即興的なやりとり」に進んでいたので、その後の発展や深化に繋げるのは難しいだろうというのが正直な感想です。

写真で貼り付けた1,2枚目が、教科書本文になります。

f:id:tmrowing:20170813173543j:image:w360

f:id:tmrowing:20170813173553j:image:w360

そして、指導案で「内容理解」に関わる部分は以下のようになっています。

6. 本時の目標 

教師の発問に対して、即興で意見を表現することができる。

与えられたテーマについて、質問を効果的に使い、話を深めることができる。

教科書本文を読み、概要を読みとることができる。

このレッスンでの、パート1は、それに続くパート2と違い、一人称のマララさんの手記というか談話となっていることにまず注意が必要でしょう。

マララが記憶を頼りに状況を描写する、映像的な表現となっています。

「本時の目標」にある「概要を読みとる」ためには、その「マララのことば」を読んで、どの程度読み手である生徒の頭に「絵」が浮かんでいるか、が大事だと思うのです。

正直言って、私は、この教科書のパート1の英文だけでは一読了解とはなりませんでした。

でも、私は既に、マララさんについて様々な情報を持っているので、この本文では細かいところを気にせず「流し読み」をしても、その事件の起こった「状況」の理解に支障を来さないだけなのだと思います。言ってみれば、本文を読んでいるのではなく。既に自分の「内」にある「意味内容」を、この本文で「想起」しているということでしょう。

映し出された授業展開を動画から推測するに、語義を確認として扱われていた threat(s) と同等か、それ以上に重要なのが、以下に列挙する「書いてある文字通りの理解」の確認だろうと思うのです。

まずは、

Outside the door to the school, there were fundamentalists ....

の the door はどこのドアなのか、絵が描けているか?

ここでの「内」「外」の理解は、この後の記述の理解を大きく左右します。

また、次の、

our bus arrived

という局面では、私たちはどこにいるのだろうか?バスの外?内?

our bus の “our” の理解が問われるところでもあります。

We ran down the steps. の the steps. がどこの階段なのか?

定冠詞の the の認識が問われるところ。

The other girls all covered their heads の 名詞head は身体のど(こからどこまで)の部分か?

The other girls で、「その他全ての女子」で母集団から取り除かれ、残る「その人」とは誰? We? I?

ここは、この後に出てくる、I was the only girl whose face was not covered. につながる部分だけれど、そのような「書かれている文字通りの情報」が的確に読めているかを、いつ、どのように確認しているのか、が心許なかった。

さらには、

... before emerging from the door のthe door はどこのドアなのか?

申し訳ないが、映像に映っているペアだけでなく、クラスの生徒全員が分かっているとは思えませんでした。しかしながら、この部分が的確、適切に押さえられていないと、次の

When the bus turned ..., we ....

で、このバスは私たちが今乗っているバスなのか、それともこれから乗り込もうとするバスなのか?

の絵が描けないと思う。

主節にある、we suddenly stopped. の「私たち」が誰なのか?そしてその居場所がどこなのか、本当にわかっているだろうか? We は乗客たる女子、つまり人?それとも乗客の集合としてのバス?

ここも、先程の「内」「外」と絡んでくるところ。

表現で言えば、ここは

we had to stop でも、

we were forced to stopでも、

we were stopped でもなく、

stopped と一般動詞の単純過去形で書かれている事実・行動です。

ここはどんな情景を淡々と描写したものなのか?

そんなに簡単に通り過ぎていいものですかね?

教科書は大修館書店の Genius のBook 1。

「流石はG1レース!」というわけではないですが、ここがレッスンの最初のパート1というのはハードルが高いな、と思いました。「マララ証言」を前面に出した、オーセンティックな英語での手記を題材にしたいのであれば、コラム扱いでよかったのに、というのが偽らざる実感です。

私がこの教科書を読む前に知っていた「情報」は、次のようなものから得られたものの集積でした。

BBCの2013年の特集記事より。

http://www.bbc.com/news/magazine-24379018

ここにまず、「バス」と称されるものの描写があり、教科書の記述ではわからないことが書かれていることがわかると思います。

こういう「事物の描写の的確さ」がほとんど考慮されていないのが、日本の英語の検定教科書の欠点の一つでもあると思っています。

ここでは、「ニュース特番」的な扱いですから、”the bus was flagged down by …” という、「事実関係として」重要な記述がきちんとあることに注目して欲しいと思います。

次は、小さなメディア、短いニュース動画。

「バス」の「幌」や「三列ベンチ」の様子だけではなく、テスト中の下校風景で、「階段」のイメージもわかるようなつくりになっています。

https://youtu.be/N1Zd_FOprtk

こちらのABCの記事では、マララの証言を多く引いています。教科書にあるものと同じ表現も出てきますので、該当箇所を照合されたし。

http://abcnews.go.com/International/malala-yousafzai-describes-moment-shot-point-blank-taliban/story?id=20459542

そして、マララの証言として「一人称」のもので、より長いものが、こちらの現地(?)メディアのPUKHTUNKHWA TIMES。教科書の内容と重なっている部分が多くなっています。

http://pukhtunkhwatimes.blogspot.jp/2013/10/malala-yousafzai-bravest-girl-in-world.html

最後に、Mirrorから。こちらの記事が引いている彼女の談話が教科書に一番近いのかな?

http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/malala-yousafzai-tells-moment-shot-2365460

このような「情報」を踏まえて、再度、教科書本文を読むと、教科書の本文での「言葉」の選択に、もう少し配慮があってしかるべきだったろうと思います。「教科書著者」側の問題です。

このままの記述では、やはり、「普通の高校生」には一読了解となりにくいと思うのです。

少なくとも、「内」「外」が明確となるような、

When our bus was called that afternoon, we ran down the school steps.

とか、

the other girls all covered their heads before emerging from the door and climbing into the white Toyota van with benches in the back.

などの描写は入れておくべきだったでしょう。

また、できれば、

I asked Moniba, 'Why is there no-one here? Can you see it's not like it usually is?'

というような、襲撃を予感させる異様さを示す描写や、

I slumped forward on to Moniba, blood coming from my left ear, so the other bullets hit those near to me.

というような、悲惨さを簡潔に物語る「流血」の描写と、「三発打った」という、残りの二発の弾への言及はしておくべきだったかと。

そして、このような襲撃事件の背景、襲撃前の日常の描写と、襲撃&銃撃場面の凄惨さと異様さ、をより的確に理解した上で、「即興的なやりとり」に移っていたら、と思うのです。

「普通科の生徒たちによる、(私の主観では)健気な努力を払った『即興的な活動』」には好感を持ったものの、「これは、高校英語にとって、物凄く深刻な課題を突きつけられているんだな」と思って実践発表を見ていました。

ノーベル平和賞に輝く、平和と人権と教育に一家言ある十代の少女の話す「英語」を「ことばの教材」としてどのように扱うのか?ということ。

当然「平和や人権や教育」に関する「メッセージ」を受け取ることは容易ですが、それは、この教科書の素材文にある「語彙」や「表現」を特段必要としなかったのではないかと思うわけです。

であれば、「英語」の授業である必然性は薄い。「マララさん『について』書かれた」英語ではなく「マララさん『自身が書いた』」英語を、インプットとしてこれを読み・聞きすることに意味を見いだすとしても、その「彼女のことばそのもの」から、何を学ぶのか?という問いかけですね。

「技能統合」が囂しく叫ばれる、近年の高校英語ですが、「読み」や「聞き」での内容理解に依存した、他技能の活動の「質」を高めるためには、まず「理解」の確認が必要だと思うのです。

次に、これこれこういった活動をするには、少なくともこの部分は、読み落としてもらっては困る、聞き逃してもらっては困る、という部分の確認です。

では、ちゃんと読めたかどうかを確認するまで、読み以外の技能は封印するのか?選択肢としては、それも「アリ」だとは思いますが、他のやり方もあるでしょう。

例えば、ペアでの即興活動を、2,3ペア行った後で、教師の側から私が示したような「発問」を施し、再度「本文の正確な読み」を求める、とか。行きつ戻りつしてでも、読む価値のある、意見交換する価値のある題材であれば、という条件はつくと思いますが。

私が、「5ラウンドシステム」に希望を見いだす要因、「5ラウンドシステム」に見いだしている可能性も、その辺りにあるのだと思います。


因に、私が、このパート1の「映像的表現」「描写」で、着目させたいと思ったのは、前後関係を表わすけれども、後戻りせず時系列順に処理できることが望ましい beforeでした。”The other girls all covered their heads before emerging from the door.” のところ。

私たちの日常での、このことばの「生息域」としては、新幹線・のぞみ号の車内アナウンスの英語などがあげられるでしょう。

Ladies and gentlemen. Welcome to the SHINKANSEN. This is the NOZOMI superexpress bound for HAKATA. We will be stopping at SHIN-YOKOHAMA, NAGOYA, KYOTO, SHIN-OSAKA, SHIN-KOBE, OKAYAMA, FUKUYAMA, HIROSHIMA and KOKURA stations before arriving at HAKATA terminal. 

の最後に出てくるbefore ですね。(嗚呼、この「のぞみ号」下りは、「新山口」に止まらない…。)

この before に関しては、高校卒業までに「実感」を持って欲しいと私が思う英語表現の一つです。拙ブログの過去ログだと、ここで扱っています。

http://tmrowing.hatenablog.com/entry/20100226

豪州のABCニュースの記事から、銃の暴発事故から幸運にも一命を取り留めた男に関する描写。

The bullet went through his left arm before hitting his right forearm, shattering both bones.

このような、beforeを左から右、語順の通りに処理できるか、という投げかけをしていました。

ということで、苦言は呈しましたが、その苦言の半分(以上?)は、教科書の著者に向けられるべきものでした。今回の授業者である宮崎先生には感謝しています。

英語の授業が「ことばの授業」であることの意味をあらためて考えさせられる、授業研究であり、英授研なのでした。

また根岸先生の解答にかかわるもろもろや、5ラウンドシステムに関しては、また日を改めて書くかもしれません。

本日のBGM: You might as well smile (Glen Campbell)

2017-07-31 More brilliant still, ....

tmrowing2017-07-31

年一回の職場の健康診断で今年も採血のトラブル。

健康診断受けて具合が悪くなって帰るってあり得ないでしょ?

これって、私の義務ではなく、雇用者側の義務だからね。

自分が信頼できる医療機関で受けて、その費用を雇用者側が負担すれば済むこと。

翌日は、地元水域の水量を確認した後、遠い方の湖までオールを回収に。練習を終えたばかりのF先生にご挨拶し、地元水域へUターン。選手と一緒に2Xで乗艇。いやー、水があるっていいな。

それにしても暑い。

土日は、神戸へ。

初参加となる、JES(小学校英語教育学会)の全国大会です。(私は、これが何の略称かもよく分かっていない、非会員の身分での参加です…)。

会場となる神戸市外国語大学のキャンパスも初訪問です。

私の関心は、文字指導とその関連領域。

オープニングの儀礼的もろもろに続く大ホールでの発表では、発表者の御当地自慢での「つかみ」みたいなことを皆さんがやるので、こういう流儀の学会なのかな?と色々心配に。

細波だった心へ、前後左右至る所から響く、スマホと思しき「シャッター音」攻撃。

これには参りました。

この後、教室での発表では、司会の方から撮影は原則禁止、事前に講師の許可を得ればよし、というような、きちんとした注意がなされていて一安心。

午前のプロは「語彙リスト」と「音韻認識」。

見終えて、お昼をどうしようかな、というところで、寺沢拓敬先生とばったり。

昼食をご一緒させて頂きました。

途中での雑談で気がついたと言うか、気がつかされたのですが、なんと、私はこの「学園都市」には以前一度来ていたのです。しかも、寺沢先生との(リアルでの)初対面もその時。

そう、「ナラティブ・シンポ」です。

会場は「神戸市外大」ではあったのですが、駅に隣接した「プラザ」のようなところでの開催だったのでした。もう8年も前のことなんですね。

詳しくは広島大学の柳瀬先生のブログを

http://yanaseyosuke.blogspot.jp/2009/08/20091011-12.html

http://yanaseyosuke.blogspot.jp/2009/10/1.html

振り返りはこのあたりにも。

http://tmrowing.hatenablog.com/entry/20091012

http://d.hatena.ne.jp/TerasawaT/20091011/1255402833

さて、午後のプログラムは、念願かなって、村上加代子先生のワークショップに参加。

「英語教育における特別支援のあり方---ディスレクシア指導に焦点を当てて---」

このために神戸にきたと言っても過言ではないので、早めに入室。立ち見が出るほどの参加者。奇しくも、ナラティブシンポでもご一緒したY先生がお隣に。

個人的には、途中で何回か「激しく同意!」と机をバンバンしたい局面もあったのだけれど、自分を落ち着かせて諸々を学ばせてもらいました。もっと時間を当ててもいいのにな、という感想です。

FBなど、オンラインでは頻繁にやりとりをさせてもらっていましたが、やはり実際にお会いして、話を聞き、話をすると、理解が違いますね。

このワークショップの内容は、村上先生のブログでスライドが公開されていますので、ある程度は推測できるかと思います。お手数ですが、そちらを訪問されて下さい。村上先生は「音韻意識」という言い方をされていますが、その言葉遣いの背景もブログを是非お読み下さい。

学習障害と英語指導を考える:特別支援の視点から。どの子もハッピーになるような指導を。

小学校英語教育学会(JES)「英語教育における特別支援」発表

http://blog.goo.ne.jp/itkayoko/e/859052122ad352a795405b3179e5098a

ワークショップ終了後は村上先生の前に長蛇の列ができていたので、ご挨拶せずに、基調講演へ。

信州大の酒井英樹先生。

いやー、ずっと、「指導要領」改訂とか、WGでの議論の経緯を話してくれていたんですけど、「指導要領」の話をしなければならないのは酒井先生じゃなくて、文科相の直山木綿子さんか、明日のシンポジウムで登壇する文部科学省・初等中等教育局・国際教育課・外国語教育推進室・室長という素晴らしく長い肩書きの佐藤人海さんなんじゃないの?と思って聴いていました。

基調講演のなかで触れられた、文字指導に関連して、一点苦言を。

「初学者によるアルファベットの手書き文字」の困難度を示した調査結果が資料として出ているのですが、英語圏での公教育の指導で既にわかっている、学習者の困難点を踏まえた指導とはかけ離れた、文字の類型や運筆に必要なmotor skillへの配慮がない、この日本国内の指導に基づく「調査結果」が、一体どのような真実を、どの程度反映していると言えるのでしょうか?

例えば、「小文字」。

いや、ホント、笑っちゃ悪いですが、CEFRを「世界基準」などと持ち上げて、新たな政策を進めているというのに、文字指導での手書き(handwriting)指導では、小文字から指導を始めないから、いつまでたっても「小文字の習得の具合」を示すデータがないっていうことでしょ?それは「手抜き」。

  • 手書きは小文字から書かせるんだよ!

とツイッターで叫んでいました。

三宮に投宿し、英気を養って、二日目。

山下桂世子先生の、「シンセティック・フォニックス」(ジョリー・フォニックス)の発表を聞こうと思っていたのですが、朝、電車が止まっていて、復旧を待っての現地入り。開始時間の5分前には教室に着いたのですが、既に満席、満室どころか、人が廊下にも溢れている状態で、断念。でも残念。

午前最後のプログラム、村上先生とチェン敦子先生の発表には席を確保してなんとか参加。「小学校3年生」になりきって、活動も体験しました。

ありがたいことに、村上先生、チェン先生、山下先生、先日の関西外大でお会いしたH先生、そして、Q&Asで村上先生の熱き魂に火をつけたS先生と、ランチをご一緒させていただくことに。

満室で発表が聴けなかった山下先生とはお隣の席で、文字指導についての私の考えも聞いていただきました。皆さん、本当に有難うございます。

充実したプログラムと軽食を終えて、私のJES初参加は終了。

今回、どうしても足を伸ばしたかった神戸のとある場所を散策して、帰路へ。

と思っていたのですが、猛暑のなか、坂を登って、写真を撮り降りてきたあたりで、滝のような汗。

ここ数年、こんなに汗をかいたことが無い、というくらいの「ダクダク」という拭きだし方で、イベント開催中の洋館でアイスコーヒーをいただいている間も、噴出は止まらず。

今回の神戸は新幹線往復なので、シアサッカーのシャツジャケットを冷房対策で持っていっていたのですが、大正解でした。いや、巨大な汗ふきタオルになった訳ですけど。

この洋館は、ハラトモ様が朗読会を開いた場所でもあるので、去る前に深呼吸。

まあ、切ない聖地巡礼というか、ノスタルジアの初詣というか、この土地には一人で来ることに意味があったので、その目的は果たして、満足はしています。

妻と同僚へのお土産に、お菓子を買い、自分へのご褒美には、前から気になっていた「ナガサワオリジナル」のKobe INK物語を1瓶買って帰りました。今日の冒頭の写真です。

拡大されたい方はこちらを↓

kobe 17.jpeg 直

翌朝、洗濯物を干してから、万年筆のカートリッジをコンバーターに入れ替えて、試し書き。

モンテベルデに入れていたインクの漏れが気になっていたのですが、実は、先日から装着していたエルバンのカートリッジにひび割れがあったのですね。(配送時のトラブルがカスタマーレビューで多かったのですが、それが裏付けられた形です。)

コンバーターも順調で、インクフローもスムーズ、乾きもまずまず。

いい色。

一度好きになった色って、そう簡単に嫌いになれないものです。

本日のBGM: 塩屋(大江千里)