仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

247 Channel Firing

第四詩集 "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」

247 Channel Firing

April 1914

海峡艦砲射撃

http://youtube.com/watch?v=HC8OrVKMLOg

That night your great guns, unawares,
Shook all our coffins as we lay,
And broke the chancel window-squares,
We thought it was the Judgment-day

あの夜 あんたがたの巨大な大砲が 突如として
私らの眠っていたありとあらゆる棺桶を揺すり
教会の内陣の窓ガラスを割った
私らは すわ(最後の審判日)が来たと思って

And sat upright. While drearisome
Arose the howl of wakened hounds:
The mouse let fall the altar-crumb,
The worms drew back into the mounds,

がばと跳ね起きた。同時にわびしげな音色で
目を覚ました猟犬の吠える声がして
二十日鼠は祭壇で拾ったパンのかけらを落とし
蛆虫は墓穴の中へ引き返し

The glebe cow drooled. Till God called, 'No;
It's gunnery practice out at sea
Just as before you went below;
The world is as it used to be:

教会耕地の雌牛はよだれを垂らした。そのうち神様が
大声で「違うよ。あれは沖合でやっている射撃訓練
君たちが地下に潜る前とおんなじだよ
世の中は昔と変わりがないのでね

'All nations striving strong to make
Red war yet redder. Mad as hatters
They do no more for Christés sake
Than you who are helpless in such matters.

「どいつの国もこいつの国も ただでさえ赤い戦争を
もっと赤くするのに一生懸命。気の狂ったもいいところさ
こんなことにはもう無力になった君たち同様
どの国もキリスト様のためには何一つしておらん

'That this is not the judgment-hour
For some of them’s a blessed thing,
For if it were they’d have to scour
Hell's floor for so much threatening. . . .

「これがお裁きの日でなくて 戦争準備のやっこさんたち、
救われたのも居るね。だって もしお裁きなら
これだけ脅かしをかけた罰として やっこさんたち、
地獄の床磨きをさせられるところだったよ. . . .

'Ha, ha. It will be warmer when
I blow the trumpet (if indeed
I ever do; for you are men,
And rest eternal sorely need).'

「はっはっは!私がラッパを吹く日には
もっと暑い天気になるよ (もし本当に私が
ラッパを吹けばの話だがね。だって君たちは人間だから
永遠の休息を 絶対に必要としているからね)」

So down we lay again. 'I wonder,
Will the world ever saner be,'
Said one, 'than when He sent us under
In our indifferent century!'

そこで私らはまた横になった。「どうなんやろうね
私たちが生きていた まあまあの世紀に 神様が
私らを地下に沈めた頃よりも 一体 世の中は」
ある者が言った 「健全になることがあるのやろうか」

And many a skeleton shook his head.
'Instead of preaching forty year,'
My neighbour Parson Thirdly said,
'I wish I had stuck to pipes and beer.'

すると数多くの骸骨が首を横に振った
「四十年も説教なんかやっているかわりに
煙草とビールにうつつをぬかしときゃあ良かった」
私の隣人 サードリ牧師がつぶやいた

Again the guns disturbed the hour,
Roaring their readiness to avenge,
As far inland as Stourton Tower,
And Camelot, and starlit Stonehenge.

今また大砲が深夜の時刻を揺るがした
いつでも復讐を遂げるぞと言わんばかりの その轟は
はるか内陸のスタートン・タワーやキャムロット、
星の照るストーンヘンジまで、響き渡った


*****

この詩は第四詩集の "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexander です。

以下、Richard Burton の朗読です。

http://youtube.com/watch?v=ndgk8wOcmjw

ハーディ協会の解説です。

http://www.hardysociety.org/files/download/232

詩の最後のStourton Tower : http://www.alfredstower.info/

Camelot : https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%A1%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%88

0015

002 வான்சிறப்பு The Blessing of Rain

0015

கெடுப்பதூஉங் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
மெடுப்பதூஉ மெல்லா மழை.

keduppadhu:ung ketta:rkkus sa:rva:ymaR Ra:ngge: meduppadhu:u mella: mazhai

(一切を)滅ぼすのも、それを再び救い上げるのも、すべて雨である。

It is rain which ruins men; it is also rain / Which lifts them up.

'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days before, it bids the ruined rise.

Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.

keduppadhu:um ketta:rkkus sa:rva:y ma(t)RRu a:ngge: eduppadhu:um ella:m mazhai
http://youtube.com/watch?v=9l4EpflK-Wo

?????

கெடுப்பதூஉம் ruin
கெட்டார்க்குச்
சார்வாய் belong to <== சார் (சார, சார்ந்து)
மற்று in addition to
ஆங்கே
எடுப்பதூ lift
உம் also
எல்லாம் all
மழை rain

0016

002 வான்சிறப்பு The Blessing of Rain

0016

விசும்பிற் றுளிவீழி னல்லான்மற் றாங்கே
பசும்பும் றலைகாண் பரிது.

visumbiR RuLivi:zhi nalla:nmaR Ra:ngge: pasumbum Ralaika:N paridhu

雲から雨滴が落ちてこなければ、新鮮な葉先を見ることも難しい。

If rain drops drop dripping / There won't be a blade of glass.

If from the clouds no drops of rain are shed. 'Tis rare to see green herb lift up its head.

If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen.

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.

visumbin dhuLivi:zhin alla:lmaR Ra:ngge: pasumbul thalaika:Nbu aridhu
http://youtube.com/watch?v=r04hC3zBgcI

விசும்பு இன் துளி வீழின் அல்லால், மற்று ஆங்கே
பசும் புல் தலை காண்பு அரிது.

visumbu in dhuLi vi:zhin alla:l ma(t)RRu a:ngge: pasum bul thalai ka:Nbu aridhu
http://youtube.com/watch?v=h8mGAEQ9_wo

From cloud drops fall not, it is rare fresh grass heads show.

விசும்பு cloud
இன் from
துளி drop
வீழின் fall <== வீழ் (வீழ, வீழ்ந்து)
அல்லால் not (அல் negative poetic termination)
மற்று in addition to
ஆங்கே
பசும் fresh, green
புல் grass
தலை head
காண்பு show
அரிது rarity

人海戦術

今日は、コロンババです。


 今日のコロンボは、晴れ 。




朝の散歩、猫たちに美味しい魚(昨日のブログ、三枚に下ろした骨の周りに着いた身を集めたもの)を運びました  いつものカリカリが入った袋と違うのを悟り、3匹とも総立ちでした(笑)


 ↓ 猫 大喜び




 ★猫たちがいる場所への途中でのことです
 

 MC(ショッピングセンター)近く、ジジがゴールロードを渡ったところにある家の改築作業現場で、トラックの荷台からレンガを建物の2階へ運ぶ作業を発見!


 見ると、一人が煉瓦を ヒョイッ と投げ、次の人が受け取り、建物2階の人に あらよッ と投げ、受け取った人は後ろの人に ポン となげ建物後方に積み上げる作業をやっておりました


 人数を数えると 現場監督を入れ8〜9人は確認できましたね(笑)


 ヒョイッ → あらよッ → ポン → それっ → ポン → ポン → ポン → 積み重ね

 まさに 人海戦術 であります



 ↓ トラック荷台、右はおそらく現場監督(座っている)、真ん中の人が最初のレンガを左の人にヒョイっと渡す

 ↓ 受け取った人は建物2階の人に あらよッ と渡す(一番きつい仕事、2階へ投げるんだもの) 投げたレンガ撮影に成功!!   全員ピンクの軍手(おそらく滑り止め)がナイス!!


 重機のレンタルと8〜9人の人件費を比べると、人力のコストの方が安いのか・・・・・(笑)



 動画も撮ったんですよ〜〜


http://youtube.com/watch?v=gqji_DQFurs

https://www.youtube.com/watch?v=gqji_DQFurs


 訪問ありがとうございました