2013-02-18
■[読書] 「経済学及び課税の諸原理」On the Principles of Political Economy and Taxati
デイヴィド・リカアドウ David Ricardo
読書会で第一章の第一節の(9)等で、色々と討論している。
吉田秀夫氏の訳を参照。
The Principles of Political Economy and Taxation
- 作者: David Ricardo
- 出版社/メーカー: Dover Publications
- 発売日: 2004/06/11
- メディア: ペーパーバック
- 購入: 1人 クリック: 7回
- この商品を含むブログを見る
- 作者: デイヴィッドリカード
- 発売日: 2012/10/04
- メディア: Kindle版
- クリック: 5回
- この商品を含むブログを見る
ON VALUE SECTION 1
第一章 価値について
Chapter 1
The value of a commodity, or the quantity of any other commodity for which it will exchange, depends on the relative quantity of labour which is necessary for its production, and not on the greater or less compensation which is paid for that labour.
第一節
一貨物の価値、すなわちそれと交換されるある他の貨物の分量は、その生産に必要な労働の相対的分量に依存し、その労働に対して支払われる報酬の多少に依存しない。
(九)労働もまた可変的である
In the same country double the quantity of labour may be required to produce a given quantity of food and necessaries at one time, that may be necessary at another, and a distant time;
同一国において、ある時に、食物及び必要品の一定量を生産するために、他の離れた時に必要なそれの二倍の労働量が必要とされるかもしれない、
yet the labourer's reward may possibly be very little diminished.
しかも労働者の報酬は、おそらくほとんど減少しないであろう。
If the labourer's wages at the former period, were a certain quantity of food and necessaries, he probably could not have subsisted if that quantity had been reduced.
もし以前の労働の労賃が食物及び必要品の一定量であるとすれば、彼はおそらくその分量が減少されたならば、生存し得なかったであろう。
Food and necessaries in this case will have risen 100 per cent if estimated by the quantity of labour necessary to their production,
食物及び必要品はこの場合、その生産に必要な労働の分量によって評価するならば、一〇〇%騰貴しているはずであるが、
while they will scarcely have increased in value, if measured by the quantity of labour for which they will exchange.
しかるにこれらの物と交換される労働の分量によって測るならば、それはほとんど価値が増加していないはずである。
−−−−
1.16
The same remark may be made respecting two or more countries. In America and Poland, on the land last taken into cultivation, a year's labour of any given number of men, will produce much more corn than on land similarly circumstanced in England. Now, supposing all other necessaries to be equally cheap in those three countries, would it not be a great mistake to conclude, that the quantity of corn awarded to the labourer, would in each country be in proportion to the facility of production?
1.17If the shoes and clothing of the labourer, could, by improvements in machinery, be produced by one fourth of the labour now necessary to their production, they would probably fall 75 per cent; but so far is it from being true, that the labourer would thereby be enabled permanently to consume four coats, or four pair of shoes, instead of one,
that it is probable his wages would in no long time be adjusted by the effects of competition, and the stimulus to population, to the new value of the necessaries on which they were expended.
おそらく、彼の労働は近いうちに、競争の及び人口に対する刺戟の結果によって、その労賃の費される必要品の新価値に適合せしめられるであろう。
If these improvements extended to all the objects of the labourer's consumption, we should find him probably at the end of a very few years, in possession of only a small, if any, addition to his enjoyments, although the exchangeable value of those commodities, compared with any other commodity, in the manufacture of which no such improvement were made, had sustained a very considerable reduction; and though they were the produce of a very considerably diminished quantity of labour.
もしかかる改良が労働者の消費するすべての物にまで及ぶならば、吾々は、それらの貨物の交換価値が、その製造においてかかる改良が行われなかったあらゆる他の貨物に比較して、極めて著しい低落を受けたにもかかわらず、またそれが極めて著しく減少した労働量の生産物であるにもかかわらず、おそらく数年ならずして労働者は、たとえ増加したとしてもわずかしか増加しなかった商品を所有しているに過ぎないことを、見出すであろう。
1.18
It cannot then be correct, to say with Adam Smith, "that as labour may sometimes purchase a greater, and sometimes a smaller quantity of goods,
しからばアダム・スミスと共に、『労働は時により多くの、また時により少い財貨を、購買し得るであろうから、
it is their value which varies, not that of the labour which purchases them;"
変化するのは財貨の価値であり、財貨を購買する所の労働の価値ではない、』
and therefore, "that labour alone never varying in its own value, is alone the ultimate and real standard by which the value of all commodities can at all times and places be estimated and compared;"
したがって『それのみがそれ自身の価値において決して変化しないものである所の労働が、それによってすべての貨物の価値が、すべての時及び処において評価されかつ比較され得る所の、窮極のかつ真実の標準である。』と言うこが正しい筈 が ない。
- ;but it is correct to say, as Adam Smith had previously said, "that the proportion between the quantities of labour necessary for acquiring different objects seems to be the only circumstance which can afford any rule for exchanging them for one another;"
――しかし、アダム・スミスが前に言った如くに、『種々なる物を獲得するに必要な労働の分量の比例が、それらを相互に交換するための何らかの規則を与えることが出来る唯一の事情であるように思われる、』
or in other words, that it is the comparative quantity of commodities which labour will produce, that determines their present or past relative value, and not the comparative quantities of commodities, which are given to the labourer in exchange for his labour.
換言すれば、貨物の現在または過去の相対価値を決定するものは、労働が生産するであろう所の貨物の比較的分量であって、労働者にその労働と交換して与えられる貨物の比較的分量でないと言うのは、正しいのである。
(注: 第三版で、18と19の間で、以下が省略されている。 訳文のみ)
英文で言及があるこのことだろうか?
The text of the first and second editions contain an appendix to Chapter 1
with additional comparative statics discussions. Ricardo omitted this appendix in the third edition.
(一一)(編者註)もし現在及びあらゆる時においてそれを生産するために正確に同一の労働を必要とするある一貨物が見出され得るならば、その貨物は不変的価値を有つものであり、そして他の物の変動を測り得る標準として極めて有用であろう。かかる財貨については吾々は何ら知る所なく、従ってある価値標準を定めることは出来ない。しかしながら、吾々が貨物の相対価値の変動の諸原因を知り得るために、またそれらの原因が作用する如く思われる程度を算定し得るに至らんがために、価値標準の本質は何であるかを確かめるのは、正しい理論を得るために、極めて有用なことである。
(編者註)第一版及び第二版にあったこの章句は、第三版から除かれた。ここではそれを旧に復しておく。
1.19
Two commodities vary in relative value, and we wish to know in which the variation has really taken place.
二つの貨物が相対価値において変動する、そして吾々は、そのいずれに変動が実際起ったのであるか、を知りたいと思う。
If we compare the present value of one, with shoes, stockings, hats, iron, sugar, and all other commodities, we find that it will exchange for precisely the same quantity of all these things as before.
もし吾々がその一方の現在の価値を、靴、靴下、帽子、鉄、砂糖、その他すべての貨物と比較するならば、吾々は、それがすべてのこれらの物の正確に以前と同一の分量と交換されるであろうことを見出す。
If we compare the other with the same commodities, we find it has varied with respect to them all:
もし吾々がその他方を同一の諸貨物と比較するならば、吾々は、それがこれらのすべての財貨に対する関係において変動しているのを見出す、
we may then with great probability infer that the variation has been in this commodity, and not in the commodities with which we have compared it.
かくて吾々は、たぶんの蓋然性をもって、変化はこの後の貨物にあったのであり、それと吾々が比較した諸貨物にあったのではないということを、推断し得るであろう。
If on examining still more particularly into all the circumstances connected with the production of these various commodities, we find that precisely the same quantity of labour and capital are necessary to the production of the shoes, stockings, hats, iron, sugar, &c.;
もしこれらの種々なる貨物の生産に関連せるすべての事情をより詳細に検討して、靴、靴下、帽子、鉄、砂糖等の生産は正確に同一量の労働及び資本が必要であるが、
but that the same quantity as before is not necessary to produce the single commodity whose relative value is altered, probability is changed into certainty, and we are sure that the variation is in the single commodity: we then discover also the cause of its variation.
しかしその相対価値が変動した一個の貨物の生産には、以前と同一量の労働が必要ではないことを吾々が見出すならば、蓋然性は確実性に変じ、そして吾々は変動はこの一個の貨物にあることを確知し、かくてその変化の原因をもまた発見するのである。
1.20
If I found that an ounce of gold would exchange for a less quantity of all the commodities above enumerated, and many others;
もし私が、一オンスの金が、上掲のすべての貨物及びその他の多くの貨物のより少い分量と交換されることを見出し、
and if, moreover, I found that by the discovery of a new and more fertile mine, or by the employment of machinery to great advantage, a given quantity of gold could be obtained with a less quantity of labour,
更にもし私が、新しいより肥沃な鉱山の発見により、または機械の極めて有利な使用によって、一定量の金がより少い労働量によって獲得され得ることを、見出すならば、
I should be justified in saying that the cause of the alteration in the value of gold relatively to other commodities, was the greater facility of its production,
他の貨物に比較して金の価値の変動の原因は、その生産がより便利となったこと、すなわちそれを獲得するに必要な労働の分量の減少である、と正当に言い得るはずである。
or the smaller quantity of labour necessary to obtain it. In like manner, if labour fell very considerably in value, relatively to all other things, and if I found that its fall was in consequence of an abundant supply, encouraged by the great facility with which corn, and the other necessaries of the labourer, were produced, it would, I apprehend, be correct for me to say that corn and necessaries had fallen in value in consequence of less quantity of labour being necessary to produce them, and that this facility of providing for the support of the labourer had been followed by a fall in the value of labour. No, say Adam Smith and Mr. Malthus, in the case of the gold you were correct in calling its variation a fall of its value, because corn and labour had not then varied; and as gold would command a less quantity of them, as well as of all other things, than before, it was correct to say that all things had remained stationary, and that gold only had varied; but when corn and labour fall, things which we have selected to be our standard measure of value, notwithstanding all the variations to which we acknowledge they are subject, it would be highly improper to say so; the correct language will be to say, that corn and labour have remained stationary, and all other things have risen in value.
1.21Now it is against this language that I protest. I find that precisely, as in the case of the gold, the cause of the variation between corn and other things, is the smaller quantity of labour necessary to produce it, and therefore, by all just reasoning, I am bound to call the variation of corn and labour a fall in their value, and not a rise in the value of the things with which they are compared. If I have to hire a labourer for a week, and instead of ten shillings I pay him eight, no variation having taken place in the value of money, the labourer can probably obtain more food and necessaries, with his eight shillings, than he before obtained for ten: but this is owing, not to a rise in the real value of his wages, as stated by Adam Smith, and more recently by Mr. Malthus, but to a fall in the value of the things on which his wages are expended, things perfectly distinct; and yet for calling this a fall in the real value of wages, I am told that I adopt new and unusual language, not reconcileable with the true principles of the science. To me it appears that the unusual and, indeed, inconsistent language, is that used by my opponents.
1.22Suppose a labourer to be paid a bushel of corn for a week's work, when the price of corn is 80s. per quarter, and that he is paid a bushel and a quarter when the price falls to 40s. Suppose, too, that he consumes half a bushel of corn a-week in his own family, and exchanges the remainder for other things, such as fuel, soap, candles, tea, sugar, salt, &c. &c.; if the three-fourths of a bushel which will remain to him, in one case, cannot procure him as much of the above commodities as half a bushel did in the other, which it will not, will labour have risen or fallen in value? Risen, Adam Smith must say, because his standard is corn, and the labourer receives more corn for a week's labour. Fallen, must the same Adam Smith say, "because the value of a thing depends on the power of purchasing other goods which the possession of that object conveys," and labour has a less power of purchasing such other goods.
同様に、もし労働があらゆる他の物に比較して価値において大いに下落し、そしてもしその下落が、労働者の穀物及びその他の必要品の生産が大いに便利になったことによって助勢された豊富な供給の結果であることを見出すならば、思うに私が、穀物及び必要品はその生産に必要な労働の分量が減少した結果価値において下落したのであり、かつかくの如く労働者を養うための資料の供給が容易になったことが、続いて労働の価値における下落を伴ったのであると言うのは、私としては正確であろう。否、とアダム・スミスやマルサス氏は言う、金の場合にはその変動をその価値の下落と呼ぶのは正当であったろう、けだしこの際穀物及び労働は変動しなかったからである。そして金は、これらのもの並びにすべての他の物の以前よりもより少い分量を支配するであろうから、すべての物は静止しており、金のみが変動したというのも正しかった。しかし吾々が価値の標準尺度たるものとして選んだ所の穀物及び労働が下落した時は、それらが蒙ることを吾々が認める所のすべての変動にもかかわらず、かくの如く言うのは極めて不当である。正しい言葉としては、穀物及び労働は静止しており、そして他のすべてのものは価値において騰貴したと、言うべきであろう、と。
さて、私が抗議するのはこの言葉に対してである。金の場合におけるが如く、穀物と他の物との間の変動の原因は、正しく、穀物を生産するに必要な労働の分量の減少であることを、私は発見する、従ってあらゆる正当な推理によって、私は、穀物及び労働の変動をもってそれらの価値における下落と呼び、そしてそれらが比較される物の価値における騰貴ではないと言わざるを得ない。もし私が一週間の間、一人の労働者を雇わねばならず、そして私が彼に十シリングではなく八シリング支払うとしても、貨幣の価値に何らの変動も起らなければ、この労働はおそらくその八シリングをもって彼が前に十シリングで得たよりもより多くの食物及び必要品を獲得し得よう。しかしこれは、アダム・スミスによって述べられ、更に近くはマルサス氏によって述べられた如く、彼れの労賃の真実価値における騰貴によるものではなく、彼れの労賃が費される物の価値における下落によるのであり、この二つは全く異なるのである。しかもなお私がこれをもって労賃の真実価値の下落と呼ぶのに対し、経済学の真実の原理と相容れない所の新しいかつ異常の言葉を用いるものといわれている。私にとっては異常なそして実に矛盾した言葉とは、私の反対論者によって使用されているものこそそれであるように思われる。
穀物が一クヲタア八〇シリングの時、一労働者が一週間の仕事に対し穀物一ブッシェルの支払を受け、かつ価格が四〇シリングに下落した時、彼が一ブッシェル四分の一の支払を受けるとせよ。更に、彼は、彼自身の家庭内において一週間に半ブッシェルの穀物を消費し、その残りを、燃料、石鹸、蝋燭、茶、砂糖、塩、等々のごとき他の物と交換するとせよ。もし後の場合に彼れの手許に残るべき四分の三ブッシェルが、前の場合に半ブッシェルが彼に齎したと同じだけの上記の貨物を齎し得なければ、――それは実際齎さないであろうが――労働は価値において騰貴したのであろうか、または下落したのであろうか? 騰貴した、とアダム・スミスは言わなければならぬ、けだし彼れの標準は穀物であり、そして労働は一週間の労働に対してより多くの穀物を受取るからである。下落した、とこの同じアダム・スミスは言わなければならぬ、『けだし一物の価値は、その物の所有が齎す所の、他の財貨を購買する力に依存し、』そして労働はかかる他の財貨を購買するよりわずかな力しか有っていないからである。
Section II
1.23Labour of different qualities differently rewarded. This no cause of variation
in the relative value of commodities.
1.24In speaking, however, of labour, as being the foundation of all value, and the relative quantity of labour as almost exclusively determining the relative value of commodities, I must not be supposed to be inattentive to the different qualities of labour, and the difficulty of comparing an hour's or a day's labour, in one employment, with the same duration of labour in another. The estimation in which different qualities of labour are held, comes soon to be adjusted in the market with sufficient precision for all practical purposes, and depends much on the comparative skill of the labourer, and intensity of the labour performed. The scale, when once formed, is liable to little variation. If a day's labour of a working jeweller be more valuable than a day's labour of a common labourer, it has long ago been adjusted, and placed in its proper position in the scale of value.3*
1.25In comparing




