NEWS DIGEST VOL.15 UNIT8

ジェスト化Dr.Grip4+1のおかげで,ディクテーションが気持ちいいです。


で,タイトルの件で納得いかん訳が1つ。
タイ王国のお話。第11パラグラフから引用します。

The PAD rails against popular democracy, saying it has encouraged corruption,
and has openly called for the palace, the military, and Thailand's traditional
elite to take a greater role in politics.

(訳)PADは,(タクシン流の)大衆民主主義は腐敗の温床だと批判し,
王室と軍部そして伝統的エリート層がもっと政治に大きな役割を果たすべきだと,
公然と呼びかけている。

この訳だと,

The PAD rails ..., saying it has ...,
and The PAD has openly called for ...

という風に,解釈してることになります。

ワタシは,

The PAD rails ...,
saying it has ..., and it has openly called for ...

という風に,つまり,has openly called for ... の主語が,
it(popular democracy)のように解釈してしまいました。


でも,上記の訳のように解釈するのが正しいようですね。
名著「誤訳の構造」にこんな感じの誤訳があった記憶があるので,
まだまだ修行が足らんということですね。
精進します。


てか,タイ人の名前を英語的に発音するとちょっとコミカルで楽しいな。
ぴゅみぽん,とかw
不謹慎ですか,すみません。