Hatena::ブログ(Diary)

勉強がてら好きな洋楽を和訳する


誤訳、解釈違いがあったらどしどし指摘してください><

2012-03-12

Punkspring2012記念 All Time Low/Dear Maria, Count Me Inの歌詞を和訳する

All Time Low/Dear Maria, Count Me In

D


Punkspring出演バンドの和訳2回目です。今回はAll Time Lowです。
去年の来日ライブにハンガリー人の友人と行きました。
その時はあまり期待していなかったんですが、ライブが始まったらいつの間にか体がノって前の方に行って騒いでましたね^^;
この曲はアンコールのラストで歌うようなのですが、やっぱり一番盛り上がってましたね!
僕の中での今回の目玉のバンドだったりします。

口語訳というか、日常会話が多くて凄く時間がかかりました。
その上ちょっと訳も不安(毎回)なので、ちょくちょく訂正したいです。


■1
I got your picture
I'm coming with you
Dear Maria, count me in
There's a story at the bottom of this bottle and I'm the pen
君の写真を手に入れた
僕は君の元に行くんだ
あぁマリア僕と共に
この話は小瓶の裏に書いてある僕が書いた物語

■2
When the lights go off
I wanna watch the way you take the stage by storm
The way you wrap those boys around your finger
Go on and play the leader
Cause you know it's what you're good at
The low road for the fast track
Make every second last
照明が消えた時
歓声の中で舞台へ上がる君を見たい
観客は手玉に取られっぱなし
君が主役なんだ行けよ
だって知っているんだろうそれが好きなんだって
この道はちっぽけな一歩だが
次への成功の道となるよ

■3
Cause I got your picture
I'm coming with you
Dear Maria, count me in
There's a story at the bottom of this bottle and I'm the pen
Make it count when I'm the one who's selling you out
Cause it feels like stealing hearts
Calling your name from the crowd
だって君の写真を手に入れんだ
僕は君の元に行くんだ
あぁマリア僕と共に
この話は小瓶の裏に書いてある僕が書いた物語
この瞬間に君の全てを出し切るんだ
まるで心が奪われるようだ
歓声の中で君の名を呼ぶよ

■4
Live and let live
You'll be the showgirl of the home team
I'll be the narrator
Telling another tale of the American dream
I see your name in lights
We could make you a star
Girl, we'll take the world by storm
It isn't that hard
僕たちはつながっている
君は一流のショーガールになるだろう(君は地元のショーガールになるだろう)
僕はそれをずっと語るよ(僕はナレーターになるだろう)
アメリカンドリームの話をしてくれ(違ったアメリカンドリームの話をきかせて)
君の名前がライトアップされる
君はスターになれたんだ
世界の喝采の中に君を連れて行くよ
それはとても容易いことさ

■5
 ■3の繰り返し

■6
Take a breath
Don't it sound so easy?
Never had a doubt
Now I'm going crazy watching from the floor
Take a breath and let the rest come easy
Never settle down
Cause the cash flow leaves me always wanting more
深呼吸して
これって簡単だろう?
疑問を持ったことなんて無いよ
このフロアで熱狂的な状態で君を見ているよ
また深呼吸して気楽に行こう
さぁ落ち着いて
お金はすぐになくなるからもっと欲しがったほうがいい

■7
 ■3の繰り返し

■8
 ■1の繰り返し




■1
I'm coming with you⇒come(今いるところからそちらに移動する)
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2947399.html

count me in(仲間に入れて)
http://englishpower.seesaa.net/article/17036797.html


■2
go off〈明かりなどが〉消える.
http://ejje.weblio.jp/content/go+off

by(色々な意味があるので注意する)
http://ejje.weblio.jp/content/by

wrap those boys around your finger ⇒ wrap around one's finger
http://skyhook.cocolog-nifty.com/blog/2008/10/wrap-around-one.html

good at⇒得意
http://getyouenglish.seesaa.net/article/45833773.html


■3
Make it count⇒今を大事に
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1016771035

I'm the one⇒唯一人の
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1219922757

feel like⇒《米口語》 (まるで)…のような気がする.
http://ejje.weblio.jp/content/feel+like


■4
Live and let live⇒持ちつ、持たれつ
http://life-cre.cocolog-nifty.com/live_and_let_live/2008/09/live-and-let-li.html


■6
Take a breath⇒呼吸する
http://www.eikaiwa-school.net/2007/01/breathe.html

going crazy⇒発狂
http://ejje.weblio.jp/content/going+crazy

settle down⇒腰を落ち着ける.
http://ejje.weblio.jp/content/settle+down


---------------------------------------

※1、※2 きっと間違えています、ここはどう訳せばいいのかな…

岳野岳野 2016/09/26 11:23 ■4のTelling以下はthe narratorに係る修飾節なので、
「僕はアメリカンドリームの新しい話を語るナレーターになるよ。」
と訳すのが適当だと思います。
因みに「アメリカンドリームの新しい話」というのは、
マリアがクラブのダンサーから地元のスポーツチームのショーガールに成り上がったという事を指しています。

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト


画像認証

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/yakimanko/20120312/1331571683
リンク元