2009-11-05
■To Moose Or Not To Moose の邦訳を本人っぽく書き直してみた
taro-nishinoさんによるlestrratさんの記事の邦訳Mooseの為か、そうでないのかを元にして本人が書いてるっぽい感じに改変してみる。
ちなみに原文見てない。
JPAとしてもMooseに関する話をしてたと思うけど、もうちょっとだけ書かせてください。
「Mooseデベロッパもうちょっとスタートアップのコスト、使用メモリサイズ等に気を使って欲しい」
という事を思ってる。
俺はエンジニアのつもりだし。Moose好きだしMooseの空気感とかわかってるし「メモリもっと足せばいいよ」とか言うのもそりゃわかるよ。
でもさ、Moose使うかHASHにぶっ込めばいいか、他の言語使えばいいやって人の方が多いんだよ。そもそもエンジニアじゃない発注する側の人なんかそんな都合関係無いし。
そういう人達は、ベンチマークとかの数値でしか判断出来ないから、なんでMooseを使いたいのかと言った事情が無くMooseのメモリ食いや起動コストによって心証を悪くされる。
更にMooseのデペロッパはそういったベンチマークを相手にしないで「もっとメモり詰め」で追い返しちゃうから話がややこしくなる。俺はそういうのを望んでいない。
俺はMooseの素晴らしさを知ってるし大好きだし、全ての仕事でMooseを使いたいと思うし今現在もやってるよ。
しかし、顧客がこれらのMooseの悪評を読みMooseの心証を悪くしてしまったら、俺は2週間かけてMooseの良さを説得しなければならないだろなと思う。そんな事するなら「Moose使うのやめてHASHをblessするだけに使用ぜ」と諦めちゃいそう。そのぐらい面倒なのよ。
そういうことで、ここに私の$0.02がかかる。(Yappo注:原文まま)
俺はMooseデペロッパが本当に素晴らしい事をしていると思うし、彼らの方針を変える必要が有るとまでは言うつもりはないけど、彼らにはもう少し俺らの事も考えて欲しいし違う意見を言う人(例えば速度やメモリ効率を気にする人)に対しても紳士的に付き合って欲しいと思ってる。
私は実際に彼等が気遣うのかどうか心配していない。彼等が懸念を完全に無視するほどに十分に素晴らしいことを私は知っている。そして、私または私達は可能な所を寄与するだろう。ただ...気を付けて振舞うように。(Yappo注:原文まま)
それがが私を安心させる。私が人にMooseのロードマップや何事でも指摘出来るし、「ほれ、彼等は気遣っているよ。貴方の懸念と取組んでいる。今システムにMooseをインストールしましょうね?」と言え、Mooseを用いてハック出来る。(Yappo注:原文まま)
御存知の通り、JPAはgfx氏(藤吾郎氏)がMooseのスタートアップのコストを最適化する事を支援したし、今後の活動も支援したいと思っている。
- 30 http://reader.livedoor.com/reader/
- 8 http://b.hatena.ne.jp/entry/d.hatena.ne.jp/yappo/20091105/1257390331
- 7 http://twitter.com/
- 7 http://www.kt.rim.or.jp/~kbk/zakkicho/index.html
- 5 http://b.hatena.ne.jp/entrylist
- 4 http://codezine.jp/bookmark/
- 4 http://www.google.com/reader/view/
- 3 http://b.hatena.ne.jp/entrymobile/17155846
- 3 http://b.hatena.ne.jp/miyagawa/
- 3 http://fastladder.com/reader/
