昨日の事件

yosino2007-04-14

マガジンの面接で「講読してる雑誌はジャンプです」と正直に答えた。
支給された交通費をブックオフで使ってやった。
母親の新車のフロントバンパーを削った。
以上、やっちまいましたでした。

BECK(11) (KCデラックス)BECK(11) (KCデラックス)ピアノの森 1 (モーニングKC (1429))ピアノの森 1 (モーニングKC (1429))北斗の拳 2 (愛蔵版コミックス)北斗の拳 2 (愛蔵版コミックス)夢みたいな星みたいな (電撃コミックス)夢みたいな星みたいな (電撃コミックス)風と木の詩 (1) (小学館叢書)風と木の詩 (1) (小学館叢書)風と木の詩 (2) (小学館叢書)風と木の詩 (2) (小学館叢書)
 
 
 
 
「トリバコハウス (1) (FC (329))トリバコハウス (1) (FC (329))エアリセ (1) (DENGEKI COMICS (C147-1))エアリセ (1) (DENGEKI COMICS (C147-1))暴れん坊本屋さん(2) (ウンポコ・エッセイ・コミックス)暴れん坊本屋さん(2) (ウンポコ・エッセイ・コミックス)暴れん坊本屋さん(3) (ウンポコ・エッセイ・コミックス3)暴れん坊本屋さん(3) (ウンポコ・エッセイ・コミックス3)

あと「子連れ狼」を2〜12巻まで購入。
 

 
就活のこのタイミングで「暴れん坊本屋さん」を読んだのはまずい。
なんだかとても切なくなっちゃう…

負けてらんないのよぉ!

無性にアスカの叫びが聞きたくなったので、ようつべで検索してみました。
MADじゃないので探していたら出てきたのがコレ↓でビックリ

うほっwwwwwww吹き替え版wwwwwwwww
 
比較用↓

(若干編集されてます)
なんだこれわwwwwwwwwww
これが英語版正式音声なのかどうだかわかりませんが、
向こうの人たちがファンサブ(自分たちでつける字幕)を作ってまで
日本語オリジナル音声を聞きたくなるのがよくわかりました。
ほんと日本人でよかった!
英語がわかんないってのもありますが、
これじゃあガイナ特有の台詞回しがまったく伝わらないもの…
(もち役者の問題も大いに。必死感がまったく伝わってこないし)
大好きな台詞、
「こちとらには1万2千枚の特殊装甲と A.T.フィールドがあるんだからっ!」
「負けてらんないのよぉ あんたたちにぃ!」
"こちとら"とか"あるんだから"とかはどうしようもないのかなぁ。
それにしてもミサトさんは台無しだwwwww
人種がwwwww
「アスカは無事です、生きてます!」
「アスカが!?」
このやり取りでwwwwww
"が"の存在はスゴい!
 
字幕で確認しても、
敬称・助詞の有無、省略されるまくる言葉などにほんと言語文化の違いを感じられます。
電話のやり取りで日向君の名前を呼ぶことは必要なのか?
呼ばないからこそかっこいいっつうのに!
しかし
アスカの「ちっ!」が
ドイツ語で「シャイセ!」になってるところはマジ素晴らしい。
「残り3分半で九つ!」
「一匹につき20秒しかないじゃないw」
"病み上がり"とか"ここのつ"とかもどう伝わるのかなぁ
「忌むべき存在のエヴァ」 imu beki sonzai no EVA
「The EVA were supposed to exist just like dogs to us」
日本語って微妙なのだろう。
英語がわかんないから相対的には見られないという投げっぱなしの結論。
 
いやぁほんま日本人でえがったわぁ
こりゃあもうDVDひっぱり出すしかない。
(勉強せなあかんのに…)
 
しかし逆の問題もあるということを忘れてはいけない。
確か最近「オペラ座の怪人」の字幕で問題があったはず…
劇場で見たんだもんなぁ
まったく気が付かなかったもの…
(キーワード説明にも書いてありますね)
これだこれだ↓
映画「オペラ座の怪人」字幕改善委員会
http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie.html
 
エヴァ日本語オリジナル本編該当部