台湾などでの女性アイドルグループ「モーニング娘。」の中国語名称省略形。
台湾のケーブルテレビチャンネル「國興衛視」で「ASAYAN」(五花八門浅草橋)が放送されていた頃、最初字幕では「モーニング娘。」を「Morning女孩」(時々「Morning娘」も)として表記されていた。
98年にメジャーデューしてから、台湾の雑誌・テレビなどのメディアがだんだん「早安少女組」という呼称を使い始め、99年にレコード会社BMGが正式授権版のCDをリリース時に、「早安少女組」を公式名称に決定した*1。
後に娘。も「ASAYAN」の台湾テレビCMを出演した際に、中国語で「大家好,我們是早安少女組!(こんにちは、私たちはモーニング娘。)」と発言。
最後の句点にこだわるファンの間に、「早安少女組。」を使う人もいる模様です。しかし、BIG5システムでは句点は真ん中に表示されるから、見栄は悪いので、句点を英字小文字「o」に書き換えたケースもある。2007年代理会社が豐華レコードになってから、公式メディアプレスも句点「。」を多用するようになりました。
台湾では80年代に「城市少女組」がいて、香港でも「開心少女組」がいたみたいに、女アイドルグループなら一切「少女組」をつけることにマスコミ業界の下品さを感じる一部のモーヲタの間では、「組」の抜いた「早安少女」を使用することを薦めている。
「早安」は最終省略形。モーヲタの間で会話する場合、「早安」だけ使う場合が多い。
99年末から「プッチモニ」を「小早安」と表記した以来、「早安=モーニング娘。」はほぼ定着することになった。
なお、イギリス殖民歴史が長い香港では、新聞などはMorning娘で表記することも多い。
現時点では、正規盤が発売しているのが台湾のみですので、以下はあくまでスポーツ紙の慣用例。
以下はファン同士で使う通称。
「ハロー!プロジェクト」のことは業界で「早安家族」「淳君家族(つんくファミリー)」と翻訳したため、「松浦亜弥さんはモーニング娘。の一員」などという誤解も多い模様。
ファンの中では、ハロプロのことを「HP」に略すことが多い。
主な「早安家族」ユニット(或いはソロ)の中国語(繁体字)表記一覧:
「早安」は台湾で「おはよう」の意味です。
中国では「おはよう」を「早上好」とも言いますが、「早上好少女組」という呼称はないことに要注意。
* リスト:リスト::ハロプロ関連キーワード//固有名詞
*1:03年から代理会社は環球音樂になった。
*2:「少女組」がダブルになって見栄が悪いから、ファンの中には「早安少女組乙女組」を言うことが多い。
*3:現在、台湾のケーブルテレビチャンネル國興衛視で毎週土曜日深夜放送中。放送時間は半時間だけなので、一回の内容は実に二週に分けて放送する。もともとは「早安少女組」と名づけたが、ある時「新・早安少女組」に変わった。多分、日本で番組がリニューアルしたと関係がある。
*4:台湾・香港で使われる漢字=日本の本字・旧字
*5:「辻」は国字のため、BIG5では表示不能なので、テレビでは「過」で代用する場合が多い。また、他人の名前を勝手に違った漢字に換えることが失礼だと思い、ローマ字で表記することを主張しているモーヲタの声も。最近はインターネット環境Unicode対応端末が増えており、「辻」字の復活は徐々に見えてきたが、中国語の読み方がないため入力できないため、「過」字表記もまだまだ健在。
*6:「麻美」でないのは紺野さんの名前の由来が「朝、美しくあるように」というところから。
*7:中国語になると、「純純」は普通すぎるので、とりあえず敢えて本名表記とします。
*8:中国語になると、「琳琳」は普通すぎるので、とりあえず敢えて本名表記とします。