今回の翻訳メモも、 引き続きタイドラマ『Love in the Moonlight』第1話のワンシーンです。 夜中にサシンの家で、センケーオとサシンが会話する場面です。 今回の翻訳では、悩んだ点が大きく分けて2つありました。 悩んだ点① 字幕を「削らない」という判断 字幕翻訳では char/s(1秒あたりの文字数)を意識して、できるだけ短くする必要があります。 ただ、すべてを無理に削ればいいというわけでもなく、今回はその判断に少し悩みました。 たとえば、 ผมมีหลายอย่างอยากจะถามคุณนะ → いろいろ聞きたいことがある(7.74 char/s) พรุ่งนี้ผมมีธ…