Native American〔英〕
直訳すればアメリカ先住民(族)。いわゆる「インディアン」の言い換え語*1。 定義からすればイヌイットもインディオスも全部ここに入りそうだが*2、実際には北米の諸部族の総称*3として用いられる事がほとんどである。 とてもややこしいことに、最近のアメリカ人が自称を「Native」としており(つまりコーカソイドやニグロイドのネイティヴ・アメリカンがいるわけ)その北米先住民の皆さんはいまだに自分たちを「インディアン」と言っていたりする。
*1:もっとも、アメリカ大陸がインドでない以上、インディアンは意味からして大間違いなので、これをPC的な「言い換え」と表現するのは語弊がある気もする
*2:というか英単語Native Americanはそういう意味ですが
*3:カタカナ語のインディアンにほぼ相当
先月、実家に帰ったとき、本棚で懐かしい本と再会した。 マイケル・ドリス「朝の少女」。 そうそう、こんな本もあったんだった、と ページをめくってみると、 この本を初めて手にした時のことが鮮明に蘇ってきた。 本はタイム・カプセルだと思う。 初めて読んだ時の気持ちや空気感が閉じ込められている。 あの頃はずいぶん話題になった本だから もしかすると、このブログを読んでくださっている方の 本棚にも並んでいるかもしれない。 もう18年も前に買った本で、その当時、本屋さんへ行くと マイケル・ドリスの他の本とともに、この本が 山ほど平積みにされていたものだけれど 最近は全く見かけない。 著者が亡くなっていること…
「いい知らせと悪い知らせがある」 「悪い知らせは君が」 「決して元には戻れないこと」 「娘の死を埋められるものなどどこにもない」 「いい知らせは事実を受け入れ苦しめば」 「娘と心の中で会えること」 「娘がくれた愛も喜びも」 「覚えていられる」 「痛みから逃げちゃダメなんだ」 「逃げると失う」 「娘との思い出のすべてを」 「初めての一歩から最後の笑顔まで」 「とことん悲しむんだ」 「ともに生きたいなら」