授業の最初には必ずベトナム語の雑談から入ります 日常の会話をする事で、必要な単語や言い回しを覚えていくレッスンだと思って やっています そのなかで先週の事を言うときに tuần trước,Anh bị cảm. ( 先週私は風邪を引きました) ここでtrướcが前、saoが後ろで 先週をtuần trước、来週をtuần sao と言うのですが、これから始まる事が前、すでに起こった事が後ろのような気がして 何度出てきてもtrước、が来週でsaoが先週のような気がしてしまします でも、落ち着いて良くみてみると日本語も「先週」なので、「先」の字が来てる方が 過去なんですね。 外国語を勉強して…