夏目漱石が英語の時間に「”I love you.” は日本語でどう訳しますか?」と生徒に問い、生徒が「私はあなたを愛しています」と答えると、「日本人はそんな言い方はしません。例えば「月がきれいですね。」と言ったりします」なんて気取った事を言ったとか、言わなかったとか、諸説いろいろありますが、おそらく言ったのでしょう。言ったことにしないと話が進まないので、ここはもう言ったと断言したいと思います。夏目漱石は言ったのです。 そして、中傷の名月はそんな夏目漱石の言葉に対して「インテリ風情が何をほざいてやがる。”I love you.” は「俺はお前を愛しているぜ!」と訳すのがアメリカンでありイギリスン…