緊急性がないとき、子供に注意したり叱ったりする際に私は日本語と英語の両方を言います。急いでたらすぐに伝わる英語一択ですけど、そこまで急いでなかったら一応日本語も言い添えて、耳でなんとなく理解してもらえれば、という親心でして。 需要があるかわかりませんが、夕飯時によく使うシチュエーションごとのフレーズをより道しながらつらつら書いてみますね。こんなフレーズ集はお役に立たない方がいいかもしれませんが… 終わりなき戦い・床の上のオモチャ ご飯の前にお片付けしてくださいTidy up before tea, please. イギリスの「お夕飯」は基本的に「tea」です。他所のお宅については詳しくはないで…