海外の小説が好きでよく読むが、当たり前だけど語学は全く不得手なので翻訳で読んでいる。以前この翻訳が原作にどれだけ忠実なのかとか疑問をもったことがある。有名な古典だと複数の翻訳があるがあらすじは同じだが言葉遣いとか表現が同じ作品なのに違うところがあるのが不思議でならなかった。原作に忠実ならあらすじはもちろん言葉遣いとか心理表現も全く同じでなくてはならないと思うけどどうして違うのか不思議に思った。それは翻訳者の感性とか思いの違いがあるのだろうか。以前日本は翻訳小説に関していえば世界有数の大国だと聞いたことがある。あまり日本と付き合いのなさそうな国の作家の小説も翻訳されている。これは大変に幸せなこと…