きっと繰り返して書いてると思うのですが 「Tell me where is fancy bred, Or in the heart or in the head?How begot, how nourished?」 っていうヴェニスの商人の中に出てくるセリフがあります。無粋な訳をかけば、気まぐれな心はどこからでたの?胸の中?頭の中?どうやって宿して、どうやって育つの?というようになるのですが、原文はheartとheadが韻を踏んでるほか、Tell↑ me↓ where↑ is↓ fancy bred↑っていうように言葉の語尾が上下上ときれいにそろっています。正確な意味は分からなくても聞いてるだ…