常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Wheels of misfortune

死者2人,行方不明者1人を出した鹿児島県奄美大島での記録的な豪雨についての写真とそのcaptionです。
    
               Wheels of misfortune
Cars are submerged in floods caused by heavy rains on Amami Oshima Island in Kagoshima Prefecture. As of 7 p.m. on Oct. 20, the Kagoshima Local Meteorological Observatory had recorded 594.5 millimeters of rainfall in the city of Naze over the last 24-hours, the most the observatory has ever recorded there. The torrential rains have left two dead and one missing, as well as caused flooding, mudslides, and home evacuations. (Photo courtesy of Amami Municipal Government)
http://mdn.mainichi.jp/photojournal/graph/photojournal/1.html
確認ですが,wheelは複数形で「自動車」の意味があり(『プログレッシブ英和中辞典』小学館),見出しのwheelsは写真の中の沈んだ自動車を指しています。これは英文の1行目にもcarsとあることからわかりますね。
加えて,このcaptionはthe wheel of Fortuneを文字ったもの。辞書にはthe wheel of Fortuneで「運命(の女神)の輪;栄枯盛衰(▼運命の女神が回して人生の有為転変をもたらす輪)」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。このidiomのように「運命の女神」をさす場合,Fortuneのように誤答は大文字で書かれます。
雨が小康状態となった21日朝から,地元の消防のほか警察や海上保安庁自衛隊の応援が駆けつけ,救援活動が本格的に開始されましたが,一刻も早い復旧を願います。(院生 小山本)