常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

glitch/sport♯2

東京スカイツリー、早くもその弱さが露呈されてしまいました。

Skytree has elevator glitch on first day

Despite cold and rainy springtime weather Tuesday, Tokyo Skytree attracted thousands of people to the new landmark as the world's tallest tower opened to the public.

glitchは「〈略式で〉突然の故障、突発事故」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)です。コンピュータの故障でもおなじみの単語ですね。
先ほど聞いたニュースによると、運営会社は風速が毎秒30メートルを超えた場合、運転を中止するようですが、今日は一定以上の強風が長時間続く可能性があったため、両展望台間のエレベーターを停止したそうです。さすがの世界一の塔も自然には勝てないようですね。

閑話休題。こういうお祭り騒ぎには必ず「名物男」(ときには女)がいるものです。思わず「何だこれは!?」と食いついてしまったのが下の写真です。
         
Top knot: A man sports a Tokyo Skytree hairdo while visiting the new landmark in Sumida Ward on its opening day Tuesday. KYODO
But the first day didn't go off without a hitch. High winds forced two elevators to halt at around 6 p.m., stranding visitors in an observatory.

A total of 200,000 people were expected to visit Tokyo Skytree Town, the complex in which the tower stands in Sumida Ward, on the first day alone.

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120522x1.html

まずキャプションのTop knotが面白いですね。これは「丁髪(ちょん髷)」ですが、「人目をひくもの」という別の意味もあります。さらに墨田区は日本の国技である相撲のお膝元なので、力士の髷と東京スカイツリーの形とをかけたことば遊びだと思いました。sportは以前Sugiuchi先輩が取り上げておられましたが、
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100430/1272601913
辞書に目をやると、ここでは名詞「スポーツ、運動競技」ではなく、他動詞の「〜を見せびらかす、〜を上品に着こなす」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)ですので、Top knotと見事につながっています。(EnDough)