常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

run the gamut of ~

高知県香南市で行われる絵金の芝居絵屏風を商店街に飾る「絵金祭り」に関するthe Japan Timesの記事からの引用です。今回採り上げるのはrun the gamut of ~という表現。辞書にはrun the gamut of ~で「(…の)全範囲に及ぶ」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。このgamutは中世のラテン語に由来し,gammaが「最も低い音階の名」,utが「最も高い音階の名」を意味します(『研究社 新英和中辞典』研究社)。記事の部分は「絵金祭りでの作品は,恐ろしいものから奇想天外なものまで(歌舞伎の)ありとあらゆる領域を扱う」と解釈できます。(Koyamamoto)

Shock-and-awe art fills festival streets with fun
“Are you tourist?” asked the man seated beside me on the early afternoon flight from Tokyo’s Haneda airport to Kochi in Shikoku. He spoke in hesitant English.
“Not exactly. I’m on my way to cover the Ekin Matsuri,” I replied in Japanese.
“Ah, Ekin. I’ve been to it a few times,” he said, switching languages. “You should have fun. Ekin’s pictures are very . . . colorful.”
“Colorful” was an understatement. Ekin’s works run the gamut of the gruesome to the bizarre — bloody vendettas, love suicides, decapitated heads and other dramatic scenes from the kabuki performances he was commissioned to produce publicity posters for. And to grab people’s attention, Kochi’s celebrated 19th-century artist aimed to maximize his images’ shock value.
http://www.japantimes.co.jp/life/2013/08/17/general/shock-and-awe-art-fills-festival-streets-with-fun/#.UhI2eeDxpQI