常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blatant

スイスの二箇所のレストランでタルタルステーキに牛肉ではなく馬肉が使われていた事が判明しました。

blatantが気になりました。本文では第三語義の「見えすいた;露骨な」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)となり、Cambridge Dictionaries Onlineでは’ describes something bad that is very obvious or intentional’と掲載されていました。(Shou-VR*)

Horse meat used by 2 Swiss restaurants for steak tartare
Vaud - Just when you thought the whole horse meat scandal was over, two Swiss restaurants have been caught using horse meat instead of beef in their steak tartare dishes.

The scandal was uncovered by "A Bon Entendeur", a consumer affairs program aired on Tuesday by the French language Swiss broadcaster, RTS.

Both restaurants are in the canton of Jura and the consumer affairs program tested 15 of the raw meat meals from restaurants in western Switzerland.

A chemist who analyzed the phoney steak tartare said, “One can properly talk of obvious and blatant deceit.”

http://digitaljournal.com/article/361168