常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

retire #2

先生のfollow-upです。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140302/1393729969

田中将大投手がフィリーズとのプレシーズン戦で初登板し,2回を投げて,2安打,無失点,3三振とメジャーデビュー戦で好印象を残しました。
「(…を)退職する」という意味のretireは,野球の文脈で用いられたとき,「〈打者などを〉アウトにする、退ける」という意味になります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
ちなみに,田中投手の宝刀「スプリット」(signature splitter)をサバシア投手はdirtyと表現しているのも興味を引かれました。手持ちの辞書には適当と思われる説明はありませんでしたが,おそらく、awesomeに近い意味で用いられているのではないでしょうか。(Koyamamoto)

Masahiro Tanaka Pitches 2 Scoreless Innings in Debut for Yankees
TAMPA, Fla. — When Masahiro Tanaka took the mound at the Rakuten Golden Eagles’ stadium with a complete game on the line in the ninth inning, the public address system blared a song called “Ato Hitotsu” by the Funky Monkey Babys to inspire him.
...“I played catch with him the other day,” said Sabathia, who called Tanaka’s split-finger fastball “dirty.”
... Tanaka allowed two singles and had three strikeouts, one of which came on his signature splitter. His straight fastball registered 92 to 94 m.p.h., and he also threw a couple of impressive sliders and cutters. In fact, he threw all six of his pitches, and he listed them in English to reporters: four-seam fastball, two-seam fastball, slider, splitter, curveball, changeup.
His first pitch elicited a small gasp of excitement from the announced sellout crowd of 10,934 as Phillies first baseman Darin Ruf swung through a 94-m.p.h. fastball. Ruf also flailed at a breaking ball, but on the next pitch, another 94-m.p.h. heater, Ruf singled to center. Tanaka retired the next three batters and had a similar inning in the sixth to finish his spring training debut.
http://www.nytimes.com/2014/03/02/sports/baseball/masahiro-tanaka-pitches-2-scoreless-innings-in-debut-for-yankees.html?action=click&contentCollection=Baseball&module=RelatedCoverage®ion=Marginalia&pgtype=article