常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

quid pro quo

安倍首相が真珠湾を12月下旬に訪問します。

INTERVIEW/ Ben Rhodes: Abe’s visit to Pearl Harbor no quid pro quo, but idea rose in May

The Obama administration emphasizes that Prime Minister Shinzo Abe’s trip to Pearl Harbor in late December is in no way a quid pro quo for President Barack Obama’s historic visit to Hiroshima in May.

“We want to make clear to the Japanese people that Obama went to Hiroshima because that was the right thing to do, not because he wanted the Japanese prime minister to come to Pearl Harbor,” Ben Rhodes, deputy national security adviser for strategic communications, said in a recent interview with The Asahi Shimbun.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201612150071.html

今回取り上げる表現は、“quid pro quo”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「〈…の〉代償(物);対価;代用物;お返し、しっぺ返し«for»」とありました。

LDOCEでは、“something that you give or do in exchange for something else, especially when this arrangement is not official”と定義されていました。

今回の表現はラテン語に由来します。「goo辞書」によると、ラテン語で“quid pro quo”は「何かのための何か」という意味だそうです。(Blue Sky)