常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sit through

 You Tubeは動画の冒頭30秒間スキップできない広告を廃止すると発表し、2018年からは6秒間の広告が主流となるそうです。この変更は利用主の利便性向上を目的とし、広告主側も概ね賛成しているとのことです。

 "sit through" には「終わりまでずっと居る、最後まで聞く」という意味があります。(『ジーニアス英和辞典』第5版)。これより、「動画を視聴する人々は広告を最後までみる必要がなくなる」と訳せるのではないでしょうか。"through"の「終わりまで」の意味を踏まえると覚えやすくなると感じます。(Mt.Fuji)

YouTube ditches unskippable 30-second ads

YouTube is to scrap "unskippable" 30-second advertisements on the video-streaming service, from 2018.

Google confirmed the plan to the BBC's Newsround programme, saying it wantedto focus on "formats that work well for both users and advertisers".

中略

"It's good business for everyone to focus on 'skippables' - people aren't forced to sit through ads, and advertisers don't need to pay if their ad is skipped."

http://www.bbc.co.uk/news/technology-39027650