常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

haphazard 復習

 北に対しさらに米韓はさらに体制を強めるようです。

South Korea, U.S. plan more drills after North Korea nuclear test rattles globe

“South Korea is finding, as I have told them, that their talk of appeasement with North Korea will not work, they only understand one thing!” Trump said on Twitter.
Still, Trump’s response was more orderly and less haphazard than he had offered to other provocations by North Korea.

His handling of Pyongyang’s latest nuclear test reflected a more traditional approach to crisis management, which U.S. officials said illustrated the influence of Mattis and new White House chief of staff, retired Marine Corps General John Kelly.

(一部抜粋)

https://www.reuters.com/article/us-northkorea-nuclear/south-korea-u-s-plan-more-drills-after-north-korea-nuclear-test-rattles-globe-idUSKCN1BD0VW

 haphazard /hapˈhazəd/を取り上げます。特に “hap”の部分が気になりました。

 『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「無計画の,でたらめの,偶然の」などと載っておりました。LDOCE(6th)には、 “happening or done in a way that is not planned or organized”と定義されておりました。

 また上記英和辞典によりますと “hap”は「偶然」、 “hazard”も「偶然」を表し、類義語を反復することによって強調しているとのことでした。以前にUG先生が “hap”はもともと「幸運」という意味をもつということを教えてくださったことを思い出しました。(Gomez)

wax 復習

 秋篠宮ご夫妻の長女の眞子さまと、大学時代の同級生小室圭さんの婚約が内定したことを受け、3日、記者会見が開かれました。

Princess Mako and fiance Kei wax lyrical over heavenly love

Princess Mako said she was initially attracted by Kei Komuro’s “bright smile like a sun."

Komuro maintained the heavenly love theme by saying Mako was a person who “watches over him calmly like the moon.”

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709040056.html

 見出しで使われている“wax”を取り上げます。“wax”というと「蝋」や物を磨く際に用いられる「ワックス」がよく知られていますが、今回の記事の“wax”はそれとは異なる単語です。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、動詞で「〈人が〉次第に…になる」とありました。文章で基本的に用いられる表現だと説明されていました。また、確認のためにLDOCEを引いたところ、“to talk with extreme feeling, liking or pleasure about something – used humorously”と定義されていました。この項目では、“wax sentimental / eloquent / lyrical etc”が示されており、今回の記事の見出しで使われている“wax lyrical”は定番なようです。ちなみに、この“wax”の第1義には「〈月が〉満ちてくる」がきています。記者会見で小室さんが眞子さまのことを月のように静かに見守ってくれる存在だと表現する場面がありました。“wax”の第1義に月に関係する語義があるので、“wax”が用いられたのだと思います。(Blue Sky)

American power, waxing on and off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fizzle 復習

 米国テキサス州で猛威を振るった台風の被害がようやく収束に向かっています。
As Harvey finally fizzles, a look at what made it so nasty

The slow-moving, super-wet and especially devastating storm named Harvey is finally fizzling.

Since first hitting shore near Corpus Christi, Texas, more than a week ago, the storm dumped 27 trillion gallons of rain on Texas and Louisiana — enough to cover all of Manhattan a mile (1.6 kilometers) deep. It set a record for rainfall from a tropical system in the continental U.S., dropping 51.88 inches (1.3 meters) just outside Houston. That's only an eighth of an inch (3.2 millimeters) behind the U.S. record set in Hawaii in 1950.

The deluge damaged an estimated 156,000 dwellings, and parts of Houston may be flooded for another month. The death toll of 44 ranks it as the mainland's sixth deadliest hurricane in 50 years.

What made it so bad? Harvey was strange — in how it nearly dissolved once but roared back as a major hurricane, in how it intensified so quickly before hitting land, in how it parked itself over one unfortunate region for so long and, of course, in the amount of rain it generated.

http://abcnews.go.com/Technology/wireStory/harvey-finally-fizzles-made-nasty-49594861

 取り上げる単語は見出しにもある"fizzle"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(飲み物などが)かすかにシューシューと音を立てる」や「(最初はうまくいくが)失敗に終わる、尻すぼみになる」とありました。つまり、次第になくなる、終わる、というとこからここでは、事態が「収束する」という意味で使われています。LDOCEでは、"to gradually stop happening, especially because people become less interested"と定義されています。(Akim)

fizzle♯2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Hyperemesis Gravidarum

 イギリスのキャサリン妃が第三子を妊娠したことが明らかになりました。

Palace announces Prince William, Kate expecting third child

LONDON (AP) -- Kensington Palace said Monday that Prince William and his wife, the Duchess of Cambridge, are expecting their third child.
The announcement comes as a surprise, as there had been little indication that William's wife, the former Kate Middleton, was pregnant.
As with her other two pregnancies, the duchess is suffering from Hyperemesis Gravidarum, a form of severe morning sickness, and was forced to cancel her engagements Monday.

http://mainichi.jp/english/articles/20170904/p2g/00m/0in/068000c

 “Hyperemesis Gravidarum”を取りあげます。文脈から「つわり」かと思いました。

 Wordinn Urduというサイトでは“Hyperemesis during pregnancy; if severe it can result in damage to the brain and liver and kidney.”と定義され、『英辞郎 on the web』では「妊娠悪阻」とありました。
 “Hyperemesis”はOxford Living Dictionaryでは“Severe or prolonged vomiting”と記載されており、「激しい嘔吐」を表すことがわかります。また“Gravidarum”には「妊娠した、重身の」の“gravid”が含まれており、この単語の語源はラテン語の“gravis”(“heavy”の意味)だそうです。

 北朝鮮情勢など世界に不安が募る中、眞子様の婚約内定に続きおめでたいニュースです。(flying bird)

penchant 復習

 世界的ミュージシャンのウォルター・ベッカーさんが67歳で亡くなりました。

Obituary / Walter Becker / Guitarist, bassist

A rock and roll fan with a penchant for harmony and obtuse references, Walter Becker, the guitarist, bassist and co-founder of the 1970s rock group Steely Dan, which sold more than 40 million albums and produced such hit singles as “Reelin’ In the Years,” “Rikki Don’t Lose that Number” and “Deacon Blues” died Sunday. He was 67.

His official website announced his death Sunday with no further details.

Donald Fagen said in a statement Sunday that his Steely Dan bandmate was not only “an excellent guitarist and a great songwriter” but also “smart as a whip,” “hysterically funny” and “cynical about human nature, including his own.”

http://the-japan-news.com/news/article/0003920328

 penchant /péntʃənt/ を取り上げます。ファンについて “with a penchant for harmony”とあることから、「人気」や「魅力」といった意味を表しているのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「(…に対する)強い好み、趣味(for)」とありました。

LDOCEには “a/somebody’s penchant for something” の形で “if you have a penchant for something, you like that thing very much and try to do it or have it often” とあり、よくしていることや持っているものなど、普段から強い好みをもてるものであることがわかります。

死因などの詳しいことはわかっていませんが、ベッカーさんは病気療養中だったとのことです。(aqua)


a penchant for - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hysteria 復習

 ロシアのプーチン大統領は,北朝鮮へのこれ以上の制裁は無意味であると述べました。中国でも北朝鮮と再度交渉するという動きになっております。
 記事の中で気になった単語は"hysteria"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「病的興奮, 激しい感情的発作; 過剰反応; 狂乱」などという意味がありました。プーチン大統領の考えでは,制裁を続けることは世界各国が大惨事に見舞われることになるようです。(Ume)

North Korea nuclear crisis: Putin calls sanctions useless

Russian President Vladimir Putin has said pursuing further sanctions against North Korea is "useless", saying "they'd rather eat grass than give up their nuclear programme".
The US said on Monday it would table a new UN resolution on tougher sanctions in the wake of the latest test of a nuclear bomb by the North on Sunday.
Mr Putin also said that the ramping up of "military hysteria" could lead to global catastrophe.
He said diplomacy was the only answer.

http://www.bbc.com/news/world-asia-41158281

hysterical - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から