常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

crucifixion 復習


A US-backed alliance of Syrian fighters says it has taken full control of Raqqa, ending three years of rule in the city by so-called Islamic State.
Syrian Democratic Forces (SDF) spokesman Talal Sello said the fighting was over after a four-month assault.
Clearing operations were now under way to uncover any jihadist sleeper cells and remove landmines, he added.
However, a US military spokesman later said he could only confirm that about 90% of the city had been cleared.
Islamic State (IS) made Raqqa the headquarters of its self-styled "caliphate" in early 2014, implementing an extreme interpretation of Islamic law and using beheadings, crucifixions and torture to terrorise residents who opposed its rule.

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-41646802

 今回取り上げる語は、crucifixion /krùːsəfíkʃən/ です。
 まずは意味を確認します。『ジーニアス大英和辞典』(大修館)をみると、「(1) はりつけ;[ the C~ ] キリストの(十字架上の)処刑、(2) キリスト受難[はりつけ]の絵(姿);[比喩的に] 厳しい試練」とあります。あわせて派生語を確認すると、(形)cruciform 「十字架の、十字架状の」、(動)crucify「(1)…をはりつけにする、(2)<人>を苦しめる、虐待する、…を酷評する、(3)…を厳格に鍛錬する」とありました。
 次に語源を確認します。Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、”late Middle English: from ecclesiastical Latin crucifixio(n-), from the verb crucifigere.”とあり、さらに crucify を確認すると、”Middle English: from Old French crucifier, from late Latin crucifigere, from Latin crux, cruc- ‘cross’ +figere ‘fix’.”とあります。
 今回、キリスト教にゆかりのある語を取り上げました。こういった形で、様々な文化や伝統を英語を通して学び、日本と比較して、理解を深めていきたいです。(OkaUchi)