常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

overture 復習

 来月に迫った平昌冬季五輪への北朝鮮参加可否について, 今後の動向が注目されています。

U.S. skating execs balk at notion of boycott

Two executives for U.S. Figure Skating warned against any potential boycott of the Pyeongchang Olympics by the United States.

中略

“Allowing Kim Jong Un’s North Korea to participate in #WinterOlympics would give legitimacy to the most illegitimate regime on the planet,” the South Carolina Republican tweeted. “I’m confident South Korea will reject this absurd overture and fully believe that if North Korea goes to the Winter Olympics, we do not.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004161118

 取り上げる語は overture / əʊvətjʊə / です。主に音楽の分野で「序曲」を指す「オーバチュア」が, 議会の場面で用いられています。確認のため, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)を引いたところ, 「提案, 申し出」とありました。通例, 複数形で表されるようです。
 続いてMerriam-Webster.comには “an initiative toward agreement or action” と定義され, 同義語としてproposalが挙げられていました。ちなみに同じく「前奏曲」を意味する「プレリュード (prelude)」は, このほか「前置きとなる事, 前兆 (to)」を示します(同英英辞典)。(Cayu)

overtures - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

backdrop 復習

 小田急江ノ島線片瀬江ノ島駅が2020年のオリンピックに向けて改良工事に入ります。

Odakyu Line’s undersea palace train station to be rebuilt

A train station popular with tourists here that appears to be a "ryugujo" (undersea palace) from Japanese folklore is preparing to be rebuilt prior to the 2020 Tokyo Olympics.

The Katase-Enoshima Station of Odakyu Line will become a full-fledged, ryugujo-like structure by employing “ryugu-zukuri,” or construction methods unique to two-story gates of shrines and Buddhist temples.

“We hope that the new station building will be loved by people for many years,” an official of Odakyu Electric Railway Co., operator of the line, said on Dec. 12, 2017.

Construction of the new station building is expected to start in February. It will be equipped with an arch-shaped, two-story front gate that is similar to that of Enoshimajinja shrine.

中略

The current station building was constructed in 1929. It is now a tourist stop, with many visitors taking commemorative photos of themselves with the building as a backdrop.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201801050001.html

 backdrop /bǽkdrɑ̀p/ を取り上げます。写真を撮るという文脈から、背景という意味を表しているようです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(劇場の)背景幕、(英)back cloth ;(事件などの)背景」とありました。後ろに吊るす幕や布を思い浮かべることができます。

 LDOCEには “the scenery behind something that you are looking at” や “the conditions or situation in which something happens” などと定義されています。

 新しい駅は外観デザインを新しくし、コンコースの拡張やトイレの全面リニューアルなどが行われるということです。(aqua)

backdrop 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
backdrop #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
against the backdrop of~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ご指名質問 the backdrop for the romance - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mitigation 復習

アップルがすべてのマックシステムとIOS装置に2種類のチップ欠陥を確認したことを発表しました。

Apple has confirmed all its Mac systems and iOS devices are affected by two recently disclosed processor flaws called Spectre and Meltdown.
In an announcement on Thursday, Apple(AAPL) said it has released mitigations to defend against Meltdown in iOS 11.2, macOS 10.13.2, and tvOS 11.2. It will release mitigations in Safari to defend against the Spectre bug "in the coming days," the release said.

http://money.cnn.com/2018/01/04/technology/business/apple-macs-ios-spectre-meltdown/index.html

mitigationを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』で調べると「〔…の〕緩和、鎮静」とあり、特に法による減刑を意味します。LDOCEではin mitigation で“law if you say something in mitigation, you try to make someone’s crime or mistake seem less serious or show that they were not completely responsible” “formal a reduction in how unpleasant, harmful, or serious a situation is”と定義されています。
続いてalleviationとの違い確認しました。LDOCEでalleviateを引くと““to make something less painful or difficult to deal with”と定義されています。日本語の意味では分からないニュアンスの違いを確認できました。(Kiwi girl)

sell-off

 SAN FRANCISCO (REUTERS) - Apple will release a patch for the Safari Web browser on its iPhones, iPads and Macs within days, it said on Thursday (Jan 4), after major chipmakers disclosed flaws that leave nearly every modern computing device vulnerable to hackers.
 On Wednesday, Alphabet's Google and other security researchers disclosed two major chip flaws, one called Meltdown, affecting only Intel chips and one called Spectre, affecting nearly all computer chips made in the past decade. The news sparked a sell-off in Intel's stock as investors tried to gauge the costs to the chipmaker. (Skip the rest)

http://www.straitstimes.com/world/united-states/apple-to-issue-fix-for-iphones-macs-at-risk-from-spectre-chip-flaw

 今回取り上げる表現は、sell-off です。辞書で意味を確認すると『新英和中辞典』(研究社)に、「(株・債権などの)急落」とあります。また、同書によると 、sell off は動詞で使え、「〈在庫品・所有物などを〉(安く)売り払う」とありました。
 さらに sell-off をCambridge Dictionaryでみると、“a sale of an unwanted business at a low price to encourage someone to buy it” “a sale of an investment, such as shares in a company, that causes its value to fall” “[Australian English] an occasion when the price of goods in a shop or factory is reduced so they can be sold quickly” とあり、ビジネスの世界でよく使われる表現であることがわかります。INVESTOPEDIAというサイトに詳しい記載があったので確認してみてください。(OkaUchi)

cf.
https://www.investopedia.com/terms/s/sell-off.asp

pervasive 復習

 米国オレゴン州は、モンサント社をPCB(ポリ塩化ビフェニル)による水質汚染で提訴しました。
Oregon sues Monsanto over PCB pollution in waterways and soil

The state of Oregon sued the agrochemical company Monsanto on Thursday over pervasive pollution from PCBs, the toxic industrial chemicals that have accumulated in plants, fish and people around the globe for decades. The company called the lawsuit baseless.

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/01/05/business/oregon-sues-monsanto-pcb-pollution-waterways-soil/#.Wk-evd9l_IU

 取り上げる単語は"pervasive"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(やたらに)広がる、浸透性の、普及力のある」とあり、"pervade"「広がる、充満する、浸透する」の形容詞形です。"per"には「…を通して」、"vade"には「行く」という意味が含まれているため、それらを合わせて、意味が想像しやすいかと思います。LDOCEでは、"if a feeling, idea, or smell pervades a place, it is present in every part of it."と定義されています。(Akim)

touchstone 復習

 TPPにより、日本の農業はかなり厳しい状況に置かれます。

TPP Sows Fear in Japan's Agriculture Industry

For Japan, this is a high stakes negotiation as the country seeks to solidify a trade and investment regime for the region that would serve as a touchstone for other future deals. Japan is especially concerned about its upcoming bilateral trade negotiation with the United States, which is set to start in 2018, and China’s ambitions to move forward with the Belt and Road Initiative (BRI) as well as the ASEAN-led Regional Cooperative Economic Partnership (RCEP), which includes China and Japan among the 16 negotiating nations.

https://thediplomat.com/2018/01/tpp-sows-fear-in-japans-agriculture-industry/

 touchstone (for)に注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、 「試金石; 基準,標準」、「[鉱物]試金石」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) にも、“a standard or criterion by which something is judged or recognized”と定義されております。
 ちなみに、『新和英大辞典』(第五版,研究社)によると、鉱物のtouchstoneはLydian stoneとも言うそうです。
 過去のブログで、より詳しく書かれておりましたので、そちらもご参照ください。(Gomez)

石ではない試金石 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

touchstone for #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

podium 復習

 科学者が憧れの職業ランキングの1位になりました。

Scientist knocks sports star off podium as top job for boys

Scientist and authority in a particular field trump baseball and soccer player as the top dream job for schoolboys.

It is the first time in 15 years that this category has bashed the ever-popular sporting types out of play and in to second place or lower.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201801050047.html

 見出しで使われている“podium”/póʊdiəm/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「指揮台;演壇;演台」とありました。また、LDOCEでは“a small raised area for a performer, speaker, or musical conductor to stand on”と定義されています。記事では科学者がスポーツ選手から1位の座を奪ったというニュアンスで使われているのだと思います。ランキングなので、今回の記事では表彰台の一番高いところをイメージするといいかもしれません。(Blue Sky)

podium finish - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

podium finish - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

technicolour 復習

For some diners, a meal out cannot start without first taking a photograph of the meal and sharing it on social media. But can how a restaurant's food appears on a mobile phone screen make a difference to its profits?

中略

People's timelines are filled with sharp, bright images of rainbow bagels, "freak shakes" or technicoloured smoothie bowls.

以下省略
http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-42012732

technicolour(英綴り)/ˈteknɪkʌlə/を拾います。『ジーニアス英和辞典』第5版(大修館)では「鮮明な色彩」と載っています。
techonic + colourで、人工的に作られた(自然ではない)色、ということは容易に予測出来る単語のように思います。
"in full [glorious]techonicolor"で「派手な色彩の」という表現になります。
LDOCEでは"a way of producing the colour in films, used for the cinema"とあり、映画で使用される色彩技術のことも指すようです。
この記事では、人からの口コミ、美味しさでレストランを選ぶ時代は終わり、インスタグラムにtechonicolorされた食べものや飲みものを載せてインスタグラムのタイムライン上でいかに目立つか、ということが重要になってるとありました。(Momo)