常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答;information on the go

遅くなりましたが、UG先生からの質問に回答させていただきたいと思います。
内容はinformation on the go についてでした。

Yahoo spends 'millions' on UK teen Nick D'Aloisio's Summly app

Seventeen-year-old Nick D'Aloisio's Summly app summarises news stories from popular media companies.

Neither company would disclose the terms of the deal publicly.

'Fantastic team'

In a note on the Summly blog, Mr D'Aloisio wrote on Monday: "When I founded Summly at 15, I would have never imagined being in this position so suddenly.

"I'd personally like to thank Li Ka-Shing and Horizons Ventures for having the foresight to back a teenager pursuing his dream. Also to our investors, advisers and of course the fantastic team for believing in the potential of Summly.

"Without you all, this never would have been possible. I'd also like to thank my family, friends and school for supporting me."

Yahoo's senior vice president of mobile, Adam Cahan, said the company was "excited" to have Mr D'Aloisio and his colleagues on board.

"For publishers, the Summly technology provides a new approach to drive interest in stories and reach a generation of mobile users that want information on the go," he wrote.
http://www.bbc.co.uk/news/technology-21924243

調べてみると、on the go には「〈人が〉(常に)忙しく働いて、活動して、〈子供が〉じっとしていないで」「(計画などを)かかえて」「旅行中に」という意味がありました。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)
reach a generation of mobile usersは「情報を求めるモバイルユーザ世代に影響を与える」と訳すことができます。ここではwant information on the goで「常に活動して情報を求める」という意味になると解釈しました。

彼は17歳にして高校に通いながらロンドンにあるヤフーのオフィスで働くことになるそうです。今後彼やこのアプリケーションに注目していきたいと思います。(Jakie)