2011-09-28 gastoj el Usono kaj Nepalo
■[Regula Kunveno]例会
merkrede, 14:00 ĝis 16:00, 19:00 ĝis 21:00 ĉe エスペラント会館
Ni havis gastoj en ambaŭ kunvenoj: la taga kaj la vepera.
今日は、昼例会と夜例会の両方にお客さまがきてくださいました。
En la taga kunveno partoprenis s-ro P el Usono. Li estas studento de universitato Stanford en Kalifornio. Nun li studas en Kioto; li restos tie dum kelkaj monatoj.
Li tre bone parolas ankaŭ en la japana lingvo. Ni parolis kaj en Esperanto kaj en la japana.
昼例会には、アメリカからPさん。カリフォルニアにあるスタンフォード大学の学生さんで、現在京都に留学中。数ヶ月滞在されるそうです。日本語を使いこなしておられ、この日は日本語とエスペラントの両方で話しました。
En la vespera kunveno partoprenis Sundari Mica, japanino loĝanta en Nepalo. Ŝi administras lernejon de la japana lingvo en Nepalo. Aliflanke ŝi estas kantistino. En la kunveno ŝi kantis nepalan popolkanton en tri lingvoj: nepala, japana kaj Esperanto.
夜の例会にはスンダリ・ミカさん。日本人女性ですが、ネパールに住んでおられます。日本語学校を運営する一方、歌手としても活躍中。ネパールの民謡を、ネパール語・日本語・エスペラントの三言語で歌ってくださいました。
Jen ŝia retpaĝaro:
彼女の公式サイトをどうぞ。
http://www.mars.dti.ne.jp/~mica-har/purnima/
2011-06-08 gastoj el Svislando
■[Regula Kunveno]例会
merkrede, 14:00 ĝis 16:00, 19:00 ĝis 21:00 ĉe エスペラント会館
Hodiaŭ ni havis gastojn: junaj geedzoj en mielvojaĝo el Svislando.
Ni parolis pri multaj aferoj: pri UK kaj IJK, pri religio, pri la motivoj de esperantistiĝo, pri la profesio de la edzo kaj tiel plu. Li laboris en Fiat kiel inĝeniero kaj nun vendas partojn de aŭtomobilo.
Azia kulturo interesas ilin. Ili vojaĝis kaj vojaĝos en Filipinoj, Japanio, Ĉinio, Kamboĝo... Ni deziras al ili fruktodonajn tagojn.
今日のお客さまは、スイスから来られた新婚旅行中の御夫婦。
次から次へといろいろな話題が出ました。エスペラントの世界大会や世界青年大会のこと、いろいろな宗教のこと、エスペラントを始めた動機、仕事のことなどなど。夫君は以前技術者としてフィアット社で働き、今は自動車の部品を扱うお仕事をしておられるそうです。
アジアの文化に関心があるとのことで、フィリピンの次に日本、これから中国やカンボジアにも行く予定とか。実りある旅でありますように。

2011-04-30 初級講座
■[Enkonduka Kurso]エスペラント初級講座
10:00-12:00 ĉe エスペラント会館
En la 16-a de aprilo komenciĝis elementa kurso de Esperanto.
Ĝi okazas en ĉiu sabato.
Hodiaŭ la gvidanto gvidis tri kursanojn kaj tri societanoj helpis lin.
Ili ne nur lernas serioze; en ripoza tempo ili manĝis kukon kaj gaje babilis.
4月16日から、エスペラント初級講座が始まりました。毎週土曜日です。
今日は3人の講習生が出席。講師のほかに会員3人が助手をつとめました。
休憩時間にはお菓子をつまんで、なごやかな雰囲気の中で勉強しています。
2011-04-06
■[Regula Kunveno]例会
merkrede, 14:00 ĝis 16:00, 19:00 ĝis 21:00 ĉe エスペラント会館
En la vespera kunveno partoprenis ĉina esperantistino. Ŝi estas tre vigla virino. Ni gaje babilis pri diversaj temoj. Inter la temoj estis diferenco de salutoj inter nacioj, diferenco de etiketo ĉe manĝado inter Ĉinio, Japanio kaj Koreio.
Post la kunveno ŝi veturis kun s-ro N, nia membro, ĉe kiu ŝi gastos hodiaŭ nokte.
夜の例会に中国人エスペランティストが参加されました。とても快活な女性です。いろんな話題でおしゃべりをしました。民族によって違うあいさつのこと、中国と日本と韓国のテーブルマナーの違いについても話しました。
例会終了後、今夜の宿である会員Nさんのお宅へ車で移動されました。

2011-02-09 pri lernolibroj en regulaj kunvenoj
■[Regula Kunveno]例会
merkrede, 14:00 ĝis 16:00, 19:00 ĝis 21:00 ĉe エスペラント会館
En la taga kunveno partoprenis 5 membroj.
Ni legadis "Ĉu vi parolas Esperante?", lernolibro verkita per polo. Hodiaŭ ni lernis la lastan lecionon de la libro. Nun ni finis la tutan libron kaj ĝuis la historion. Gratulinde!
De la venonta merkredo ni lernos "La Unua Kursolibro".
Ankaŭ en la vespera kunveno partoprenis 5 membroj, malsamaj ol en la taga kunveno. En la vespera ni legas "Zamenhof - biografia skizo". Ĝi estas tre malfacila, sed interesa.
昼の例会の出席者は5人。ポーランド人によって書かれた教科書 "Ĉu vi parolas Esperante?"を読んでいましたが、今日最後の章を読み終わりました。これで、1冊全部読み通したことになります。バンザイ!です。
夜の例会の出席者も5人でした。昼間とは違うメンバーですが。夜例会で読んでいるのは "Zamenhof - biografia skizo"、ザメンホフの伝記です。むずかしいけれど、面白い本です。
2010-12-04 Esperanto-Festo en la urbo Uzi
■[Festo]Esperanto-Festo エスペラント祭
Ni havis Esperanto-Feston en la urbo Uzi.
Ĝin okazigis tri Esperanto-Grupoj komune:Kioto-Esperanto-Societo kaj Oumi-Esperanto-Societo kaj Uĵi/Ĵoojoo-Esperanto-Rondo.
Kunvenis 22 homoj.
Unu el ili estis aŭstralia junulo loĝanta en la urbo Yawata kaj alia unu estas 17-jara franco, kiu venis antaŭ kelkaj monatoj por lerni en japana lernejo en la gubernio Siga.
Ni ĝuis lertan prestidigiton, interesan raporton pri la 94a Universala Kongreso, komikan prezentaĵon tradician (noa komedio).
京都エスペラント会・近江エスペラント会・宇治城陽エスペラント会共催の「エスペラント祭」が宇治市で行なわれました。
22人が参加。ひとりは、八幡市在住のオーストラリア人の青年、ひとりは滋賀県の近江兄弟社高校に留学中の17歳のフランス人でした。
出席者は世界エスペラント大会の報告を聞き、会員が演じる手品や狂言を楽しみました。
(狂言はもちろんエスペラントで演じられました。)
2010-10-02 中国古琴についての講演と演奏
■[Prelego] 講演と演奏
D-ro Bill MAK, studanta en Kioto-universitato, prelegis kaj ludis Gukimon en la galerio "Mint" en Kioto de la 2a ĝis la 4a horo ptm. Aŭskultis 34 personoj, el kiuj estas 10 Kioto-anoj, 9 esperantistoj el aliaj urboj kaj 15 ne-esperantistoj. Lia prelego estis precize aranĝita kaj ludado naskis malaltan belan melodion. S-ino Tahira interpretis, s-ro Kawagoe prezidis, s-ro Nakagawa laboris en la akceptejo, kaj aliaj Kioto-anoj helpis tiun ĉi aranĝon.
京都大学で研究中のBill MAKさん(博士)の古琴についての講演(エスペラント)と演奏をギャラリー「ミント」(京都市左京区東山二条)で午後2時から4時まで開催。34人参加。内訳は、京都エスペラント会会員10人、関西各地のエスペラント会から9人、一般の方々15人。講演はわかりやすく、古琴の音は低くきれいでした。協力者は、通訳を田平さん、司会を川越さん、受付を中川さん、その他の京都エス会会員でした。


レイコ
2010/10/02 23:02
今日は、古琴の演奏を聴かせて頂きありがとうございました。Bill Makさんが、おっしゃっていたように、いつか、お茶を飲む機会がればうれしいです。今まで、エスペラントに触れた事がない方々も参加してくださって良かったです。また、このようなイベントをよろしくお願いします。

