「慰安婦」呼称に関する朝鮮日報報道について

元ネタは朝鮮日報の記事。
Clinton Says 'Comfort Women' Is Incorrect Term - The Chosun Ilbo (English Edition): Daily News from Korea - national/politics > national
Chosun Online | 朝鮮日報
英語版と日本語版で若干ニュアンスが違う気が…。


産経の報道が下記。
http://sankei.jp.msn.com/world/news/120709/amr12070912340000-n1.htm
他の国内報道は主に事実確認中というものが多いか。


「確認せず」の記事が産経から。
http://sankei.jp.msn.com/world/news/120710/amr12071011250004-n1.htm


で、その国務省のブリーフィングがこちら。
http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2012/07/194761.htm

該当部分を抜粋しておくと

QUESTION: It’s about so-called comfort women issue between Korea and Japan. Korean newspaper Chosun Ilbo reported that the Secretary Clinton told State Department official that the term “comfort women” is wrong and should be referred to as “enforced sex slaves.” Can you comment on that?

MR. VENTRELL: Well, again, what I can say in general is that what happened to these women during World War II was deplorable. The U.S. position is that it was a grave human rights violation of enormous proportions, and we extend our sincere and deep sympathy to the victims.

In terms of what may or may not have been said in a private meeting, I just – I don’t have any readout for you.

QUESTION: Which terminology do you use for – to describe those women, comfort women or sex slaves?

MR. VENTRELL: Again, I don’t know if the U.S. Government has a preferred term. I can look into it, but I just don’t know if we have a --

QUESTION: I didn’t quite get – understand what you said. And so U.S. position is that they are actually enforced sex slaves?

MR. VENTRELL: Again, I don’t have for – here for you today to readout a particular terminology that is the preferred U.S. Government term. What I can tell you is that during World War II what happened to these women was deplorable. I’d be happy to look in to see if we have a preferred U.S. Government term, but at this point that’s all I have for you.

QUESTION: What is your understanding?

MR. VENTRELL: Hmm?

QUESTION: What is your understanding?

MR. VENTRELL: I don’t have anything further for you.


(拙訳)
QUESTION: 韓国と日本の間のいわゆる慰安婦問題についての質問ですが。韓国の朝鮮日報が、クリントン国務長官国務省に対し「慰安婦」という用語は不適切であり、「性的奴隷」と呼ぶように語ったと伝えました。これに関して何かコメントはありますか?
MR. VENTRELL: 改めて私が言えることは、一般論として、第二次大戦中に彼女たちに起こったことは嘆かわしいことであるということです。アメリカ政府の立場は、それはあまりにも巨大で深刻な人権侵害であり、被害者に対し心の底から深い同情の意を表すものです。
プライベートな場で語られたこと、あるいは語られなかったことについては、どんな情報も申し上げられません。
QUESTION: 彼女たちを語るときに、どのような用語を用いますか?慰安婦ですか?性的奴隷ですか?
MR. VENTRELL: 先ほどと同様に、私は合衆国政府が特定の用語を用いているかどうかについてはわかりません。調べることはできるでしょうが、実際のところは…
QUESTION: よくわかりません。アメリカ政府は、彼女たちは強制された性奴隷だったという立場をとるのですか?
MR. VENTRELL: 重ねて言いますが、今日は合衆国政府がどのような用語を通常用いているかについてお知らせすることはできません。私が言えることは、第二次大戦中に彼女たちに起こったことが嘆かわしいことであるということです。合衆国政府がどのような用語を用いているかについて調べたいと思いますが、今ここではこれが私が言えるすべてです。
QUESTION: あなた自身はどう思っているのですか?
MR. VENTRELL: うーん。
QUESTION: あなた自身はどう思っているのですか?
MR. VENTRELL: これ以上言うことはありません。

見出しからして"Human Rights Violations during World War II"ですし、ここに人権上の問題を見出せないという人は"The U.S. position is that it was a grave human rights violation of enormous proportions, and we extend our sincere and deep sympathy to the victims."というコメントを百回読み直してからMr.VENTRELLにお中元でも贈ったほうがいいんじゃないかと思います。

ちなみに、このブリーフィングでは尖閣諸島問題に関する質問も出ていますが、それに対する回答もまたなんというか苦労がしのばれるものになっています。