Apeman

Words & Music byRay Davies
(1970年発表)




(原題直訳 「猿人」) *1





Performed by The Kinks.


From The Kinks album, "Lola vs. Powerman And The Moneygoround Part One"
名作アルバム度 ☆☆☆☆
(名作アルバムとしての世界的な認知度)

「ローラ対パワーマン,マネーゴーラウンド組 第1回戦」 (キンクス




歌詞は、次のURLから
http://hobbes.it.rit.edu/



名曲度 ☆☆☆☆




邦題 「エイプマン」 (キンクス





I think I'm sophisticated
オレって洗練されてるなぁって思うんだ
'Cos I'm living my life like a good homosapien
だって、オレって、よき人類らしく ちゃんと自分の暮らしを生きてるもん
But all around me everybody's multiplying
でもさ、オイラのまわりじゃ みんな どんどん増殖中
Till they're walking round like flies man
そのうち、みんな、ハエみたいにウロウロするだけになっちまう
So I'm no better than the animals sitting in their cages in the zoo man
というわけで、オレは 
べつだん動物園の檻の中に座り込んでるケダモノどもより
ちっともマシってわけじゃない
'Cos compared to the flowers and the birds and the trees
だって、花とか 鳥とか 木々とかと比べてみな
I am an ape man
オイラだって類人猿さ




I think I'm so educated and I'm so civilized
オレって 自分のこと 教育もあるし 文化的だと思うんだ
'Cos I'm a strict vegetarian
なにせ、オイラは本格的なベジタリアンだしい
But with the over-population and inflation and starvation
でもさぁ、人口過密とか インフレとか 飢饉とか
And the crazy politicians
おまけにアタマのイカれた政治家どもがいるせいで
I don't feel safe in this world no more
もはや オレは この世の中が 安全な気がしない
I don't want to die in a nuclear war
核戦争なんかで死にたくねーしな
I want to sail away to a distant shore and make like an ape man
どこか 海の彼方の遠いところへ逃げ出して 
そんな浜辺で 類人猿みたいな 暮らしをしたい




I'm an ape man, I'm an ape ape man
オイラ 類人猿 オレはエイプマンだ
I'm an ape man I'm a King Kong man I'm ape ape man
オレはエイプマンだぞ キングコングだぜい オレはサルだぞ エテ公だ
I'm an ape man
オイラはエイプマン




'Cos compared to the sun that sits in the sky
だって、空にいすわるお天道さまを見てみなよ
compared to the clouds as they roll by
流れる雲と比べてごらん
Compared to the bugs and the spiders and flies
虫けらさんやクモとかハエからしてみれば
I am an ape man
オイラだって類人猿さ




(spoken)
(セリフ)

In man's evolution he has created the cities and the motor traffic rumble,
「人類はその進歩の過程において 都市や 自動車などの交通騒音を作り出しました
But give me half a chance
だけど、ほんのちょっとだけでいいから チャンスをくだされ
And I'd be taking off my clothes and living in the jungle
そうしたら、オイラ 服を脱ぎ捨てて ジャングル暮らしをするだろう」




'Cos the only time that I feel at ease
だってさあ オレがホッとするのは 唯一、
Is swinging up and down in a coconut tree
ココナッツの木をよじのぼったり すべりおりたりしてるとき
Oh what a life of luxury to be like an ape man
あゝ、なんて快適な暮らしだろう 類人猿もどきでいるなんて




I'm an ape, I'm an ape ape man, I'm an ape man
オレはサルだぜ エイプマン オイラはエテ公
I'm a King Kong man, I'm a voo-doo man
キングコングだ 土俗のヴードゥー
I'm an ape man
オレは類人猿さ




I look out my window, but I can't see the sky
うちの窓から外を見ても 空なんか見えやしない
'Cos the air pollution is fogging up my eyes
なにせ大気汚染のおかげで 視界がかすんじゃってるんだもん
I want to get out of this city alive
こんな都会から逃げ出して オレは生きのびて
And make like an ape man
それで類人猿みたいに暮らすんだ




Come and love me, be my ape man girl
さあ、おいで、愛しておくれ、ボクのエイプマン・ガールになってくれい
And we will be so happy in my ape man world
そしたら ボクたち このエイプマン・ワールドで すっごく幸せになるだろな



 
I'm an ape man, I'm an ape ape man, I'm an ape man
ボクは類人猿 エイプマンだぞ エイプマン
I'm a King Kong man, I'm a voo-doo man
オレはキングコングだ ヴードゥーの土俗民だ
I'm an ape man
エイプマンだい




I'll be your Tarzan, you'll be my Jane
ボクはキミのターザンになるから キミは ボクのジェーンになってね
I'll keep you warm and you'll keep me sane
キミのこと あたたかくしてあげるから キミは ボクの正気を保ってね
And we'll sit in the trees and eat bananas all day
ほんで ふたりして木々の間にすわりこみ 一日中 バナナをかっくらおう
Just like an ape man
まるですっかりエイプマン




I'm an ape man, I'm an ape ape man, I'm an ape man
オレはサルだぞ、エイプマン オレはエテ公
I'm a King Kong man, I'm a voo-doo man
キングコングだい オイラ ヴードゥーの土俗民
I'm an ape man.
オレはエイプマンだ




I don't feel safe in this world no more
もうこの世の中も 安全な気がしない
I don't want to die in a nuclear war
核戦争じゃ死にたかねえ
I want to sail away to a distant shore
どこか海の向こうの遠いところに逃げ出して 
And make like an ape man.
それでおサルさんらしくやりたいな





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




この歌のフックは、

I'll keep you warm and you'll keep me sane 

というフレーズ
ラヴソングの決まり文句をうまーく引っくり返している。

*1:とくに「apeman」という英語の単語があるわけではなく、単に無邪気に「ape」(=猿)と「man」(=人)をくっつけてみただけの語なので、そこはあしからず。

Have A Cuppa Tea

Words & Music by Ray Davies.
(1971年発表)




(原題直訳 「お茶を一杯、まあ、どうぞ」)



From The Kinks' Album, "Muswell Hillbillies".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「マズウェル・ヒルビリーズ」 (キンクス




歌詞は、次のURLから
http://hobbes.it.rit.edu/



名曲度 ☆☆



邦題 「お茶をどうぞ」 (キンクス





Granny's always ravin' and rantin',
お婆ちゃんは いっつもブツブツ ガミガミ うるさくて
And she's always puffin' and pantin',
ほんで しょっちゅうプカプカ スパスパ タバコをふかす
And she's always screaming and shouting,
ほんで いっつも喚いたり 叫んだり
And she's always brewing up tea.
で、いつもお茶をいれている




Grandpappy's never late for his dinner,
お爺ちゃんは 晩御飯の時間には いつもちゃんと帰ってくる
Cos he loves his leg of beef
なにしろ牛の脚が大好物で
And he washes it down with a brandy,
ブランデーと一緒に流し込む
And a fresh made pot of tea.
それで いれたてのお茶を一杯 ポットから




Have a cuppa tea, have a cuppa tea,
お茶を一杯 いかがです お茶を一杯 お飲んませ
Have a cuppa tea, have a cuppa tea,
お茶を一杯 いかがです お茶を一杯 召し上がれ
Hallelujah, hallelujah, hallelujah, Rosie Lea
ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ロージー・リー紅茶
Hallelujah, hallelujah, hallelujah, Rosie Lea.
ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ロージー・リー紅茶




If you feel a bit under the weather,
もしも、気分が ちょっと お天気のせいですぐれなかったり
If you feel a little bit peeved,
少しイラつき気味だとしたら
Take granny's stand-by potion
お婆ちゃんの とっておきのオクスリがありますよー
For any old cough or wheeze.
どんな咳にも 息切れにも よく効くし
It's a cure for hepatitis, it's a cure for chronic insomnia,
肝炎にもいいし 慢性の不眠症も なおっちゃう
It's a cure for tonsillitis and for water on the knee.
扁桃腺にもいいし 関節に水がたまったときにも効く




Have a cuppa tea, have a cuppa tea,
お茶を一杯 いかがです お茶を一杯 お飲んませ
Have a cuppa tea, have a cuppa tea,
お茶を一杯 いかがです お茶を一杯 召し上がれ
Hallelujah, hallelujah, hallelujah, Rosie Lea
ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ロージー・リー紅茶
Hallelujah, hallelujah, hallelujah, Rosie Lea.
ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ロージー・リー紅茶




Tea in the morning, tea in the evening, tea at supper time,
寝起きの一杯 お茶一杯 夕べの一杯 お茶一杯 晩御飯どきの一杯 お茶一杯
You get tea when it's raining, tea when it's snowing,
雨が降ったら お茶一杯 雪が降っても お茶一杯 
Tea when the weather's fine.
いいお天気なら お茶一杯
You get tea as a mid-day stimulant
正午の気つけ薬に お茶一杯
You get tea with your afternoon tea
アフタヌーンティでも お茶一杯
For any old ailment or disease
いつものだるさ 病気にも
For Christ sake have a cuppa tea.
なんと神様 お茶一杯




Have a cuppa tea, have a cuppa tea,
お茶を一杯 いかがです お茶を一杯 お飲んませ
Have a cuppa tea, have a cuppa tea,
お茶を一杯 いかがです お茶を一杯 召し上がれ
Hallelujah, hallelujah, hallelujah, Rosie Lea
ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ロージー・リー紅茶
Hallelujah, hallelujah, hallelujah, Rosie Lea.
ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ハーレルヤッ、ロージー・リー紅茶




Whatever the situation, whatever the race or creed,
どんなご時勢のときだって 人種や宗教が違っても
Tea knows no segregation, no class nor pedigree
お茶には全然差別はない 階級も 家柄も ありません
It knows no motivations, no sect or organisation,
なんの動機もいらないし 宗派も 組織もいりません
It knows no one religion,
唯一絶対の宗教なんて関係ないし
Nor political belief.
もちろん政治信条もありません





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞