アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#12

Wenn er die Wespe das Wespennest aufbauen sieht,
kann er sich sagen:
da sehe ich gleichsam Intelligenz aus der tierischen Organisation heraussprießen.
彼が巣作りするスズメバチを見るとき、
彼はこう考えます。
動物有機体のなかから知性というべきものが生じていることがわかる、と。

Die Intelligenz,
die ich draußen im Weltall finde,
wenn ich meine eigene Intelligenz auf die Gesetze des Daseins anwende,
私が、
現存在(存在)の法則に基づいて
私の知性を働かせるとき、
世界全体において外的に見出される知性のなかに、

sehe ich in dem an der tierischen Organisation wirksam Geist.
動物有機体において働く靈を見る、と。

Wenn der Mensch diesen in der tierischen Organisation wirksam Geist betrachtet
- gleichgültig wo er ihm entgegentritt -,
dann kann er sich wahrhaft sagen:
われわれがこのように動物有機体のなかに働く霊を検討した場合、
 ー彼がどの点で靈に向き合うかを問わずー
純粋にこう考えることも可能でしょう。
すなわち、

Zuweilen ist wirklich dieser in der tierischen Organisation wirksam Geist,
diese Verinnerlichung des Geistes im Tier weit über das hinaus,
was der Mensch in bezug auf Intelligenz erschaffen vermag !
ときには、実際に、これが動物有機体において働く霊であったとしても、
動物における霊のこのような内面化は、
人間がその知性に基づいて作ることができるものとは、
雲泥の差がある、と。

Wir haben naheliegendes Beispiel schon öfter erwähnt.
われわれは既に、
これに近い例に幾度も言及しております。

Wie lange hat der Mensch im Verlaufe seines geschichtlichen Daseins warten müssen,
bis ihn die eigene Intelligenz dazu befähigte,
Papier zu bereiten !
人間が紙を作ることができるような知恵を得るに至るまでに、
人類はその歴史現存在の経過する時間を、どんなに長い間、待たねばならなかったことでしょう!

Untersuchen wir die Kräfte der Intelligenz,
die der Mensch aufwenden und seinem eigenen Seelenleben einverleiben mußte,
um Papier bereiten zu können.
紙を作るために人間が行使し、
人間固有の魂の生活に結びつけなければならなかった知性の力を、
われわれは研究します。

Sie können in jeder Schulgeschichte nachlesen,
was es für ein großes Ereignis gewesen ist,
daß der Mensch zur Papierbereitung aufstiegt.
人類が紙を作るようになったことが、
どれほどの大事件であったかは、
どの歴史教科書を参照しても知ることができます。

Nun -die Wespe kann das schon seit Jahrtausenden !
しかし、スズメバチには大昔からそれができたのです!

Denn das ist ganz dasselbe,
was uns im Wespennest entgegentritt und was der Mensch als Papier herstellt.
すなわち、
これこそがまさに、
スズメバチの巣においてわれわれに現前し、
紙としてわれわれが製造するものなのであります。