ベーコン

食べる方ではない。フランシス・ベーコン
アンテナで捕捉されているかたの日記を覗いたら、一年前の日付の分に記述があり、そこのリンクを辿ったり検索しているうちに有名な引用文に出くわす。

Knowledge is power. - Nam et ipsa scientia potestas est.

10 年程前にイギリスのバイク雑誌を年間購読していた時期があった。そこの出版社から胸に Knowledge is Power と書かれた T シャツを購入した事があった。もちろんベーコンの言葉だというのを知っていたからだが、正確な出典を知らなかった。上記 LINK 先が答え。後半の Latin 語が原典だろう。
Link 先の Note にある『聖書』箴言 24 章 5 の

A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.

は、King James Version の訳で、American Standard Version だと

A wise man has great power; And a knowledgeable man increases strength

こちらの方が、今の人には分りやすいだろう。Vulgate のラテン語訳だと次のようになっている。

vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus

そして探したら七十人訳もオンラインであった。

κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου

手許の日本語聖書では次のように訳してある。

知恵ある者は強い人よりも強く、知識ある人は力ある人よりも強い。

いろいろ並べたが、英語で言うと wise をベーコンは言っているのではなく、a man of knowledge, つまり知識、ラテン語なら doctus ギリシア語ならフロネーシスを有する人を指しているのだろうと確認した次第。