復調してきた。(^o^)
ので、ガチなマネー系を読む。
ついつい、「老後破産が・・・」とか、「まるでナイアガラの滝のような暴落・・・」とか、「落ちるナイフをつかむ投資家・・・」とか、読んでも何のためにもならないと分かっているけど、そそられるものを読んじゃんだよねー。ほんと、やめよう。Σ(´∀`;)
コラム:円高とユーロ高、「カップリング」の賞味期限=尾河眞樹氏
良くは分からないんだけど、なーんか本質な感じがするんだよね。
バロンズとロイターをひたすら読んでいればいいだけな気がしてきた。細々したニュースもいらない。けど、読んじゃうんだよねー。Σ(´∀`;)
グラミー賞にスティング出てた。“Englishman In New York”のサビがわからない。Σ(´∀`;)
I’m an alien, I’m a legal alien.
「エイリアン」って言ってたの?┐(´д`)┌
1a外国人.
b在留外国人 《★【解説】 ある国に住んでいてまだその国の国籍・市民権をもっていない人をいう》.
2異星人,宇宙人.
【語源】ラテン語「別の,異なる」の意
そーなんだー。
"legal"は「合法的な」って意味だよねー。映画見てると、"illigal"の「非合法」と共に頻出するんだよねー。日本だと、「それって、いいの?」みたいなところで、「それって、合法?」って言ってるの。
日本の「いい」にも、合法なのかどうなのかも含まれているとか思うけど、主に倫理観の方が問われていると思うの。だから、映画で聞く度に、「この人達は、合法ならば、倫理観はどうでもいいのかなー。」と思う。