Hatena::ブログ(Diary)

Hatena de Esperanto / エスペラント語練習帳

      ★日本国憲法前文と第九条の日・エス・英対訳はこちら
      ★Le Monde Diplomatique の日エス対訳対照ページはこちら英語版アーカイブはこちら
      ★エスペラントを学習しようという方はこちらをご覧下さい
      ★ユニバーサル・エスペラント・メソド(教科書)はこちらです。

2017-07-09

[] Estis adoptita sukcese la Traktato Malpermesi Nukleajn Armilojn!

紫が「核兵器禁止条約」会議のボイコットオランダが反対。棄権がシンガポール一国。

f:id:shiro-kurage:20170709153848j:image



全訳文が毎日新聞赤旗から

https://mainichi.jp/articles/20170708/mog/00m/030/001000c

http://www.jcp.or.jp/akahata/aik17/2017-07-09/2017070905_01_0.html


英文は国連サイトからPDFで。

http://www.undocs.org/en/a/conf.229/2017/L.3/Rev.1

United Nations A/CONF.229/2017/L.3/Rev.1

General Assembly

Distr: Limited 6 July 2017

Original: English

United Nations conference to negotiate a legally

binding instrument to prohibit nuclear weapons,

leading towards their total elimination

New York, 27 - 31 March and 15 June - 7 July 2017

Agenda item 9

Negotiations, pursuant to paragraph 8 of General Assembly

resolution 71/258 of 23 December 2016, on a legally binding

instrument to prohibit nuclear weapons, leading towards their total elimination


Draft treaty on the prohibition of nuclear weapons

Submitted by the President of the conference

  <The States Parties to this Treaty,>

  <Determined> to contribute to the realization of the purposes and principles of the Charter of the United Nations,

  <Deeply concerned> about the catastrophic humanitarian consequences that would result from any use of nuclear weapons, and recognizing the consequent need to completely eliminate such weapons, which remains the only way to guarantee that nuclear weapons are never used again under any circumstances,

  <Mindful> of the risks posed by the continued existence of nuclear weapons, including from any nuclear-weapon detonation by accident, miscalculation or design, and emphasizing that these risks concern the security of all humanity, and that all States share the responsibility to prevent any use of nuclear weapons,

  <Cognizant> that the catastrophic consequences of nuclear weapons cannot be adequately addressed, transcend national borders, pose grave implications for human survival, the environment, socioeconomic development, the global economy, food security and the health of current and future generations, and have a disproportionate impact on women and girls, including as a result of ionizing radiation,

  <Acknowledging> the ethical impe ratives for nuclear disarmament and the urgency of achieving and maintaining a nuclear-weapon-free world, which is a global public good of the highest order, serving both national and collective security interests,

  <Mindful> of the unacceptable suffering of and harm caused to the victims of the use of nuclear weapons (hibakusha), as well as of those affected by the testing of nuclear weapons,

  <Recognizing> the disproportionate impact of nuclear-weapon activities on indigenous peoples,

  <Reaffirming> the need for all States at all times to comply with applicable international law, including international humanitarian law and international human rights law,

  <Basing> themselves on the principles and rules of international humanitarian law, in particular the principle that the right of parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited, the rule of distinction, the prohibition against indiscriminate attacks, the rules on proportionality and precautions in attack, the prohibition on the use of weapons of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering, and the rules for the protection of the natural environment,

  <Considering> that any use of nuclear weapons would be contrary to the rules of international law applicable in armed conflict, in particular the principles and rules of international humanitarian law,

  <Reaffirming> that any use of nuclear weapons would also be abhorrent to the principles of humanity and the dictates of public conscience,

  <Recalling> that, in accordance with the Charter of the United Nations, States must refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, and that the establishment and maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources,

  <Recalling also> the first resolution of the General Assembly of the United Nations, adopted on 24 January 1946, and subsequent resolutions which call for the elimination of nuclear weapons,

  <Concerned> by the slow pace of nuclear disarmament, the continued reliance on nuclear weapons in military and security concepts, doctrines and policies, and the waste of economic and human resources on programmes for the production, maintenance and modernization of nuclear weapons,

  <Recognizing> that a legally binding prohibition of nuclear weapons constitutes an important contribution towards the achievement and maintenance of a world free of nuclear weapons, including the irreversible, verifiable and transparent elimination of nuclear weapons, and determined to act towards that end,

  <Determined> to act with a view to achieving effective progress towards general and complete disarmament under strict and effective international control,

  <Reaffirming> that there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control,

  <Reaffirming also> that the full and effective implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which serves as the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime, has a vital role to play in promoting international peace and security,

  <Recognizing> the vital importance of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and its verification regime as a core element of the nuclear disarmament and non-proliferation regime,

  <Reaffirming> the conviction that the establishment of the internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned enhances global and regional peace and security, strengthens the nuclear non-proliferation regime and contributes towards realizing the objective of nuclear disarmament,

  <Emphasizing> that nothing in this Treaty shall be interpreted as affecting the inalienable right of its States Parties to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination,

  <Recognizing> that the equal, full and effective participation of both women and men is an essential factor for the promotion and attainment of sustainable peace and security, and committed to supporting and strengthening the effective participation of women in nuclear disarmament,

  <Recognizing also> the importance of peace and disarmament education in all its aspects and of raising awareness of the risks and consequences of nuclear weapons for current and future generations, and committed to the dissemination of the principles and norms of this Treaty,

  <Stressing> the role of public conscience in the furthering of the principles of humanity as evidenced by the call for the total elimination of nuclear weapons, and recognizing the efforts to that end undertaken by the United Nations, the International Red Cross and Red Crescent Movement, other international and regional organizations, non-governmental organizations, religious leaders, parliamentarians, academics and the hibakusha,

  <Have agreed> as follows:

http://www.undocs.org/en/a/conf.229/2017/L.3/Rev.1

Article 1 Prohibitions

1. Each State Party undertakes never under any circumstances to:

(a) Develop, test, produce, manufacture, otherwise acquire, possess or stockpile nuclear weapons or other nuclear explosive devices;

(b) Transfer to any recipient whatsoever nuclear weapons or other nuclear explosive devices or control over such weapons or explosive devices directly or indirectly;

(c) Receive the transfer of or control over nuclear weapons or other nuclear explosive devices directly or indirectly;

(d) Use or threaten to use nuclear weapons or other nuclear explosive devices;

(e) Assist, encourage or induce, in any way, anyone to engage in any activity prohibited to a State Party under this Treaty;

(f) Seek or receive any assistance, in any way, from anyone to engage in any activity prohibited to a State Party under this Treaty;

(g) Allow any stationing, installation or deployment of any nuclear weapons or other nuclear explosive devices in its territory or at any place under its jurisdiction or control

Article 2 Declarations

1. Each State Party shall submit to the Secretary-General of the United Nations, not later than 30 days after this Treaty enters into force for that State Party, a declaration in which it shall:

(a) Declare whether it owned, possessed or controlled nuclear weapons or nuclear explosive devices and eliminated its nuclear-weapon programme, including the elimination or irreversible conversion of all nuclear-weapons-related facilities, prior to the entry into force of this Treaty for that State Party;

(b) Notwithstanding Article 1 (a), declare whether it owns, possesses or controls any nuclear weapons or other nuclear explosive devices;

(c) Notwithstanding Article 1 (g), declare whether there are any nuclear weapons or other nuclear explosive devices in its territory or in any place under its jurisdiction or control that are owned, possessed or controlled by another State.

2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit all such declarations received to the States Parties.

Article 3 Safeguards

1. Each State Party to which Article 4, paragraph 1 or 2, does not apply shall, at a minimum, maintain its International Atomic Energy Agency safeguards obligations in force at the time of entry into force of this Treaty, without prejudice to any additional relevant instruments that it may adopt in the future.

2. Each State Party to which Article 4, paragraph 1 or 2, does not apply that has not yet done so shall conclude with the International Atomic Energy Agency and bring into force a comprehensive safeguards agreement (INFCIRC/153 (Corrected)). Negotiation of such agreement shall commence within 180 days from the entry into force of this Treaty for that State Party. The agreement shall enter into force no later than 18 months from the entry into force of this Treaty for that State Party. Each State Party shall thereafter maintain such obligations, without prejudice to any additional relevant instruments that it may adopt in the future.

Article 4 Towards the total elimination of nuclear weapons

1. Each State Party that after 7 July 2017 owned, possessed or controlled nuclear weapons or other nuclear explosive devices and eliminated its nuclear-weapon programme, including the elimination or irreversible conversion of all nuclear-weapons-related facilities, prior to the entry into force of this Treaty for it, shall cooperate with the competent international authority designated pursuant to paragraph 6 of this Article for the purpose of verifying the irreversible elimination of its nuclear-weapon programme. The competent international authority shall report to the States Parties. Such a State Party shall conclude a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency sufficient to provide credible assurance of the non-diversion of declared nuclear material from peaceful nuclear activities and of the absence of undeclared nuclear material or activities in that State Party as a whole. Negotiation of such agreement shall commence within 180 days from the entry into force of this Treaty for that State Party. The agreement shall enter into force no later than 18 months from the entry into force of this Treaty for that State Party. That State Party shall thereafter, at a minimum, maintain these safeguards obligations, without prejudice to any additional relevant instruments that it may adopt in the future.

2. Notwithstanding Article 1 (a), each State Party that owns, possesses or controls nuclear weapons or other nuclear explosive devices shall immediately remove them from operational status, and destroy them as soon as possible but not later than a deadline to be determined by the first meeting of States Parties, in accordance with a legally binding, time-bound plan for the verified and irreversible elimination of that State Party’s nuclear -weapon programme, including the elimination or irreversible conversion of all nuclear -weapons-related facilities. The State Party, no later than 60 days after the entry into force of this Treaty for that State Party, shall submit this plan to the States Parties or to a competent international authority designated by the States Parties. The plan shall then be negotiated with the competent international aut hority, which shall submit it to the subsequent meeting of States Parties or review conference, whichever comes first, for approval in accordance with its rules of procedure.

3. A State Party to which paragraph 2 above applies shall conclude a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency sufficient to provide credible assurance of the non-diversion of declared nuclear material from peaceful nuclear activities and of the absence of undeclared nuclear material or activities in the State as a whole. Negotiation of such agreement shall commence no later than the date upon which implementation of the plan referred to in paragraph 2 is completed. The agreement shall enter into force no later than 18 months after the date of initiation of negotiations. That State Party shall thereafter, at a minimum, maintain these safeguards obligations, without prejudice to any additional relevant instruments that it may adopt in the future. Following the entry into force of the agreement referred to in this paragraph, the State Party shall submit to the Secretary-General of the United Nations a final declaration that it has fulfilled its obligations under this Article.

4. Notwithstanding Article 1 (b) and (g), each State Party that has any nuclear weapons or other nuclear explosive devices in its territory or in any place under its jurisdiction or control that are owned, possessed or controlled by another State shall ensure the prompt removal of such weapons, as soon as possible but not later than a deadline to be determined by the first meeting of States Parties. Upon the removal of such weapons or other explosive devices, that State Party shall submit to the Secretary-General of the United Nations a declaration that it has fulfilled its obligations under this Article.

5. Each State Party to which this Article applies shall submit a report to each meeting of States Parties and each review conference on the progress made towards the implementation of its obligations under this Article, until such time as they are fulfilled.

6. The States Parties shall designate a competent international authority or authorities to negotiate and verify the irreversible elimination of nuclear -weapons programmes, including the elimination or irreversible conversion of all nuclear-weapons-related facilities in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 of this Article.In the event that such a designation has not been made prior to the entry into force of this Treaty for a State Party to which paragraph 1 or 2 of this Article applies, the Secretary-General of the United Nations shall convene an extraordinary meeting of States Parties to take any decisions that may be required.

Article 5 National implementation

1. Each State Party shall adopt the necessary measures to implement its obligations under this Treaty.

2. Each State Party shall take all appropriate legal, administrative and other measures, including the imposition of penal sanctions, to prevent and suppress any activity prohibited to a State Party under this Treaty undertak en by persons or on territory under its jurisdiction or control.

Article 6 Victim assistance and environmental remediation

1. Each State Party shall, with respect to individuals under its jurisdiction who are affected by the use or testing of nuclear weapons, in accordance with applicable international humanitarian and human rights law, adequately provide age - and gender-sensitive assistance, without discrimination, including medical care,

rehabilitation and psychological support, as well as provide for their social and economic inclusion.

2. Each State Party, with respect to areas under its jurisdiction or control contaminated as a result of activities related to the testing or use of nuclear weapons or other nuclear explosive devices, shall take necessary and appropriate measures towards the environmental remediation of areas so contaminated.

3. The obligations under paragraphs 1 and 2 above shall be without prejudice to the duties and obligations of any other States under international law or bilateral agreements.

Article 7 International cooperation and assistance

1. Each State Party shall cooperate with other States Pa rties to facilitate the implementation of this Treaty.

2. In fulfilling its obligations under this Treaty, each State Party shall have the right to seek and receive assistance, where feasible, from other States Parties.

3. Each State Party in a position to do so shall provide technical, material and financial assistance to States Parties affected by nuclear -weapons use or testing, to further the implementation of this Treaty.

4. Each State Party in a position to do so shall provide assistance for the victims of the use or testing of nuclear weapons or other nuclear explosive devices.

5. Assistance under this Article may be provided, inter alia, through the United Nations system, international, regional or national org anizations or institutions, non-governmental organizations or institutions, the International Committee of the Red Cross, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, or national Red Cross and Red Crescent Societies, or on a bilateral basis.

6. Without prejudice to any other duty or obligation that it may have under international law, a State Party that has used or tested nuclear weapons or any other nuclear explosive devices shall have a responsibility to provide adequate assistance to affected States Parties, for the purpose of victim assistance and environmental remediation.

Article 8 Meeting of States Parties

1. The States Parties shall meet regularly in order to consider and, where necessary, take decisions in respect of any matter with regard to the application or implementation of this Treaty, in accordance with its relevant provisions, and on further measures for nuclear disarmament, including:

(a) The implementation and status of this Treaty;

(b) Measures for the verified, time -bound and irreversible elimination of nuclear-weapon programmes, including additional protocols to this Treaty;

(c) Any other matters pursuant to and consistent with the provisions of this Treaty.

2. The first meeting of States Parties shall be convened by the Secretary -General of the United Nations within one year of the entry into force of this Treaty. Further meetings of States Parties shall be convened by the Secretary-General of the United Nations on a biennial basis, unless otherwise agreed by the States Parties. The meeting of States Parties shall adopt its rules of procedure at its first session. Pending their adoption, the r ules of procedure of the United Nations conference to negotiate a legally binding instrument to prohibit nuclear weapons, leading towards their total elimination, shall apply.

3. Extraordinary meetings of States Parties shall be convened, as may be deemed necessary, by the Secretary-General of the United Nations, at the written request of any State Party provided that this request is supported by at least one third of the States Parties.

4. After a period of five years following the entry into force of thi s Treaty, the Secretary-General of the United Nations shall convene a conference to review the operation of the Treaty and the progress in achieving the purposes of the Treaty. The Secretary-General of the United Nations shall convene further review confer ences at intervals of six years with the same objective, unless otherwise agreed by the States Parties.

5. States not party to this Treaty, as well as the relevant entities of the United Nations system, other relevant international organizations or institu tions, regional organizations, the International Committee of the Red Cross, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and relevant non -governmental organizations, shall be invited to attend the meetings of States Parties and the review conferences as observers.

Article 9 Costs

1. The costs of the meetings of States Parties, the review conferences and the extraordinary meetings of States Parties shall be borne by the States Parties and States not party to this Treaty participating therein as observers, in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately.

2. The costs incurred by the Secretary-General of the United Nations in the circulation of declarations under Article 2, reports under Article 4 and proposed amendments under Article 10 of this Treaty sh all be borne by the States Parties in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately.

3. The cost related to the implementation of verification measures required under Article 4 as well as the costs related to the destruction of nuclear weapons or other nuclear explosive devices, and the elimination of nuclear -weapon programmes, including the elimination or conversion of all nuclear -weapons-related facilities, should be borne by the States Parties to which they apply.

Article 10 Amendments

1. At any time after the entry into force of this Treaty, any State Party may propose amendments to the Treaty. The text of a proposed amendment shall be communicated to the Secretary-General of the United Nations, who shall circulate it to all States Parties and shall seek their views on whether to consider the proposal. If a majority of the States Parties notify the Secretary -General of the United Nations no later than 90 days after its circulation that they support further consider ation of the proposal, the proposal shall be considered at the next meeting of States Parties or review conference, whichever comes first.

2. A meeting of States Parties or a review conference may agree upon amendments which shall be adopted by a positive vote of a majority of two thirds of the States Parties. The Depositary shall communicate any adopted amendment to all States Parties.

3. The amendment shall enter into force for each State Party that deposits its instrument of ratification or acceptance of the amendment 90 days following the deposit of such instruments of ratification or acceptance by a majority of the States Parties at the time of adoption. Thereafter, it shall enter into force for any other State Party 90 days following the deposit of i ts instrument of ratification or acceptance of the amendment.

Article 11 Settlement of disputes

1. When a dispute arises between two or more States Parties relating to the interpretation or application of this Treaty, the parties concerned shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation or by other peaceful means of the parties’ choice in accordance with Article 33 of the Charter of the United Nations.

2. The meeting of States Parties may contribute to the settle ment of the dispute, including by offering its good offices, calling upon the States Parties concerned to start the settlement procedure of their choice and recommending a time limit for any agreed procedure, in accordance with the relevant provisions of t his Treaty and the Charter of the United Nations.

Article 12 Universality

Each State Party shall encourage States not party to this Treaty to sign, ratify, accept, approve or accede to the Treaty, with the goal of universal adherence of all States to the Treaty.

Article 13 Signature

This Treaty shall be open for signature to all States at United Nations Headquarters in New York as from 20 September 2017.

Article 14 Ratification, acceptance, approval or accession

This Treaty shall be subject to ratification, acceptance or approval by signatory States. The Treaty shall be open for accession.

Article 15 Entry into force

1. This Treaty shall enter into force 90 days after the fiftieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession has been deposited.

2. For any State that deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession after the date of the deposit of the fiftieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Treaty shall enter into force 90 days after the date on which that State has deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

Article 16 Reservations

The Articles of this Treaty shall not be subject to reservations.

Article 17 Duration and withdrawal

1. This Treaty shall be of unlimited duration.

2. Each State Party shall, in exercising its national sovereignty, have the right to withdraw from this Treaty if it decides that extraordinary events related to the subject matter of the Treaty have jeopardized the supreme interests of its country. It shall give notice of such withdrawal to the Depositary. Such notice shall include a statement of the extraordinary events that it regards as having jeopardized its supreme interests.

3. Such withdrawal shall only take effect 12 months after the date of the receipt of the notification of withdrawal by the Depositary. If, however, on the expiry of that 12-month period, the withdrawing State Party is a party to an armed conflict, the State Party shall continue to be bound by the obligations of this Treaty and of any additional protocols until it is no longer party to an armed conflict.

Article 18 Relationship with other agreements

The implementation of this Treaty shall not prejudice obligations undertaken by States Parties with regard to existing international agreements, to which they are party, where those obligations are consistent with the Treaty.

Article 19 Depositary

The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the Depositary of this Treaty.

Article 20 Authentic texts

The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Treaty

shall be equally authentic.


  DONE at New York, this seventh day of July, two thousand and seventeen.

http://www.undocs.org/en/a/conf.229/2017/L.3/Rev.1

2017-07-08

[] 核兵器禁止条約前文

http://www.jcp.or.jp/akahata/aik17/2017-07-09/2017070905_01_0.html

核兵器禁止条約Draft treaty on the prohibition of nuclear weapons
委員会委員長より提出されたSubmitted by the President of the conference
前文
 この条約の締約国は  <The States Parties to this Treaty,>
 国連の目的および原則の実現に貢献することを決意し、  <Determined> to contribute to the realization of the purposes and principles of the Charter of the United Nations,
 核兵器のあらゆる使用がもたらす破滅的な人道的結果を深く憂慮し、  <Deeply concerned> about the catastrophic humanitarian consequences that would result from any use of nuclear weapons,
そうした兵器を完全に廃棄するという当然の必要---それはいかなる状況の下においても核兵器が二度と使用されないことを保証する唯一の方法であり続ける---を認識し、and recognizing the consequent need to completely eliminate such weapons, which remains the only way to guarantee that nuclear weapons are never used again under any circumstances,
 偶然、誤算、あるいは計画によって起こる核爆発を含め、核兵器の継続的存在がもたらす危険に留意し、  <Mindful> of the risks posed by the continued existence of nuclear weapons, including from any nuclear-weapon detonation by accident, miscalculation or design,
そしてこれらの危険が全人類の安全にかかわることであること、またすべての国がいかなる核兵器の使用も防止する責任を共有していることを強調し、and emphasizing that these risks concern the security of all humanity, and that all States share the responsibility to prevent any use of nuclear weapons,
 核兵器の破滅的な結果は適切な対応を不可能にし、  <Cognizant> that the catastrophic consequences of nuclear weapons cannot be adequately addressed,
国境を越え、人類の生存、環境、社会経済的発展、世界経済、食料安全保障、現在および将来世代の健康に重大な影響を与え、transcend national borders, pose grave implications for human survival, the environment, socioeconomic development, the global economy, food security and the health of current and future generations,
また電離放射線がもたらす結果と相まって、婦女子に*1不均等な影響を与えることを認識し、and have a disproportionate impact on women and girls, including as a result of ionizing radiation,
 核軍縮に向けた道徳的責務および核兵器のない世界を達成し維持する緊急性---それは国家的・集団的安全保障の利益に資する、最高の世界的公益である---を認め、  <Acknowledging> the ethical impe ratives for nuclear disarmament and the urgency of achieving and maintaining a nuclear-weapon-free world, which is a global public good of the highest order, serving both national and collective security interests,
 核兵器使用の被害者(ヒバクシャ)および核実験の被害者にもたらされた容認しがたい苦難と損害に留意し、  <Mindful> of the unacceptable suffering of and harm caused to the victims of the use of nuclear weapons (hibakusha), as well as of those affected by the testing of nuclear weapons,
 核兵器の活動が先住民に与える不均等な影響を*2認識し、  <Recognizing> the disproportionate impact of nuclear-weapon activities on indigenous peoples,
 すべての国がいかなる時も国際人道法及びこよび国際人権法を含む適用可能な国際法を遵守する必要があることを再認識し、  <Reaffirming> the need for all States at all times to comply with applicable international law, including international humanitarian law and international human rights law,
 国際人道法の諸原則および諸規定、特に武力紛争の当事者が戦闘の方法および手段を選ぶ権利は無制限ではないという原則、区別の規則、無差別攻撃の禁止、攻撃の際の均衡性と予防措置の規則、その性質上過度の傷害または無用の苦痛をあたえる兵器の使用禁止、および自然環境保護の規則に立脚し、  <Basing> themselves on the principles and rules of international humanitarian law, in particular the principle that the right of parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited, the rule of distinction, the prohibition against indiscriminate attacks, the rules on proportionality and precautions in attack, the prohibition on the use of weapons of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering, and the rules for the protection of the natural environment,
 核兵器のいかなる使用も武力紛争に適用される国際法の規定、特に国際人道法の原則と規定に反していることを考慮し、  <Considering> that any use of nuclear weapons would be contrary to the rules of international law applicable in armed conflict, in particular the principles and rules of international humanitarian law,
 核兵器のいかなる使用も人道の諸原則および市民的良心の命ずるところに反することを再確認し、  <Reaffirming> that any use of nuclear weapons would also be abhorrent to the principles of humanity and the dictates of public conscience,
 国連憲章に則り、国家は国際関係において、領土保全または政治的独立に対する、または国連の目的に合致しない他のいかなる方法における武力の威嚇または行使を控えなければならないこと、  <Recalling> that, in accordance with the Charter of the United Nations, States must refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations,
そして国際の平和と安全の確立と維持は、世界の人的および経済的資源の軍備への利用を極力抑えることによって促進されるものであることを想起し、and that the establishment and maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources,
 また、1946年1月24日に採択された国連総会第1号決議、およびそれに続く核兵器廃絶を呼びかける諸決議を想起し、  <Recalling also> the first resolution of the General Assembly of the United Nations, adopted on 24 January 1946, and subsequent resolutions which call for the elimination of nuclear weapons,
 核軍縮が遅々として進まないこと、軍事上・安全保障上の概念およびドクトリン・政策における継続的な核兵器への依存、  <Concerned> by the slow pace of nuclear disarmament, the continued reliance on nuclear weapons in military and security concepts, doctrines and policies,
ならびに核兵器の製造、維持および近代化計画のための経済的および人的資源の浪費を憂慮し、and the waste of economic and human resources on programmes for the production, maintenance and modernization of nuclear weapons,
 核兵器の法的拘束力を持つ禁止は、不可逆的で、検証可能な、かつ透明性のある核兵器の廃棄含め、核兵器のない世界の実現と維持に向けた重要な貢献となることを認識し、  <Recognizing> that a legally binding prohibition of nuclear weapons constitutes an important contribution towards the achievement and maintenance of a world free of nuclear weapons, including the irreversible, verifiable and transparent elimination of nuclear weapons,
そしてその目的のために行動することを決意し、and determined to act towards that end,
 厳格で効果的な国際管理の下で全般的かつ完全な軍縮に向けた効果的な前進を達成することをめざして行動することを決意し、  <Determined> to act with a view to achieving effective progress towards general and complete disarmament under strict and effective international control,
 厳重かつ効果的な国際管理の下における全面的な核軍縮に至る交渉の締結を誠実に追求し実現する義務が存在することを再確認し、  <Reaffirming> that there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control,
 また核軍縮および核不拡散体制の基礎をなす核兵器不拡散条約の全面的かつ効果的な履行は、国際平和と安全を推進するうえで決定的な役割をもつことを再確認し、  <Reaffirming also> that the full and effective implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which serves as the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime, has a vital role to play in promoting international peace and security,
 核軍縮および核不拡散体制の中核的要素としての包括的核実験禁止条約、およびその検証体制の決定的重要性を認識し、  <Recognizing> the vital importance of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and its verification regime as a core element of the nuclear disarmament and non-proliferation regime,
 当該地域における関係国の間で自由に到達した合意にもとづく、国際的に承認された非核兵器地帯の確立が、世界的および地域的な平和と安全を強め、  <Reaffirming> the conviction that the establishment of the internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned enhances global and regional peace and security,
核不拡散体制を強化し、strengthens the nuclear non-proliferation regime
核軍縮の目的達成に貢献するという確信を再確認し、and contributes towards realizing the objective of nuclear disarmament,
 この条約のいかなる内容も、締約国が平和目的をもって核エネルギーの研究、生産、使用を進める不可譲の権利を無差別に侵すものと解釈されるべきでないことを強調し、  <Emphasizing> that nothing in this Treaty shall be interpreted as affecting the inalienable right of its States Parties to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination,
 女性および男性の双方による、平等で十分かつ効果的な参加が、持続可能な平和と安全の促進と達成のための不可欠な要素であることを認識し、  <Recognizing> that the equal, full and effective participation of both women and men is an essential factor for the promotion and attainment of sustainable peace and security,
女性の核軍縮への効果的な参加を支援し強化することを約束し、and committed to supporting and strengthening the effective participation of women in nuclear disarmament,
 また現在および将来世代のためのあらゆる面での平和・軍縮教育、および核兵器のもつ危険と結果について意識啓発の重要性を認識し、  <Recognizing also> the importance of peace and disarmament education in all its aspects and of raising awareness of the risks and consequences of nuclear weapons for current and future generations,
この条約の原則と規範の言及を約束し、and committed to the dissemination of the principles and norms of this Treaty,
 核兵器完全廃絶の呼びかけに示された人道の諸原則を推進するための市民的良心の役割を強調し、  <Stressing> the role of public conscience in the furthering of the principles of humanity as evidenced by the call for the total elimination of nuclear weapons,
またその目的のための国連、国際赤十字・国際赤新月社運動、その他の国際・地域組織、非政府組織宗教指導者国会議員、学術研究者、ヒバクシャの取り組みを認識し、and recognizing the efforts to that end undertaken by the United Nations, the International Red Cross and Red Crescent Movement, other international and regional organizations, non-governmental organizations, religious leaders, parliamentarians, academics and the hibakusha,
 以下のように合意した。  <Have agreed> as follows:

*1:男性と比べて影響が大きいという

*2アメリカインドオーストラリアフランス中国ソ連ロシア?などが植民地先住民居住地域でウランを採掘したり核実験を行ったりして深刻な健康被害を生み出していることなどを指すものと考えられる

2017-06-23

[] 沖縄慰霊の日 / La Tago konsoli la spiriton de batalmortintoj en Okinawa / Okinawa Memorial Day

El Twitter el おばあタイムス de 沖縄タイムス, 2017-6-23


Por kio estas

"la tago konsoli la spiriton"?

Por konsoli la animojn de mortintoj en la milito,

Kaj por ke ni ne forgesu la tragedion.

Konvinkite.

La tago rememorigi tion.

Eĉ unu tagon

mi ne forgesas tion.

2017-06-14

[] Mi estas kato, ankoraux ne havas nomon.

En japanio oni vendas hejmajn bestojn en hejmbesta butiko.

Ni scias, tio estas riproĉinda por iuj homoj ne-malmultaj.

Sed en ĉi tiu artikolo mi ne temas tiun aferon.


https://twitter.com/i/moments/874485693828841472

Tvito de @sakurai_umi_


[Mi estas kato, baldaŭ mi havos unu jaron. ]


────────────


[Sed mi ankoraŭ ne havas mian propran nomon.]


────────────


Ahaa Ĉi tiu Skotcho estas aminda!

270 mil enojn... Multekoste...


────────────


Ĉu ĉi tio, malmulte kosta?

Ne, ĝi ne ĉarma.


────────────

────────────


Krome ĝi estas matura.


────────────


Mi volas la infanaaaan

Jes, konsente. Hahaha...


────────────


[Ankoraŭ foje...]


────────────


[Ĉiu diras saman frazon.]


────────────


Malbela!


Kun naza muko sur la vizaĝo!


Malpli grandan kanton mi volas!


[Mi jam rezignas mian sorton....]


────────────


[Ĉiuokaze neniu volas min...]


────────────


Ĉi katon mi aĉetu.


────────────

────────────



Ĉi katon mi aĉetu.



[Ee!?]


────────────


[Freneza, ĉi viro?]


[Ĉu mi estas donacaĵo al lia edzino?]

[Ĉu mi estas donacaĵo al lia filino?]


────────────


[Nepre mi plaĉas al neniu!]

[Mi ne volas esti redonota.]


────────────


[Ne esperigu al mi!]


────────────


Ĉu ĝi estos donacaĵo?

Ne.


────────────

────────────



Mi mem volas ĝin.


────────────


Ĝi estas tre aminda,


────────────


kaj aminda...

Estu mia familianeto...

https://twitter.com/i/moments/874485693828841472

2017-06-10

[] Ridinde? kompatinde? Ne, kolerinde!

Ekzerco de rifuĝo el misiloj el Norda Koreio, 2017-06-09 en la gubernio Yamagata.



1. Nordkoreio ĉesu lanĉi misilojn kontraŭ internacia paco!

2. Japanio ĉesu bagatelan ekzercon!

3. Ŝtatoj intertraktu por paco!


http://www.jiji.com/jc/article?g=prk&k=2017060900179&p=0170609at37&rel=pv

http://www.sankei.com/photo/daily/news/170609/dly1706090009-n1.html

https://mainichi.jp/articles/20170610/k00/00e/040/189000c

2017-06-05

[] Novliberalismo estas arbitraj personaj favoradoj

Novliberalismo, kiu ne estas egala al klasika liberalismo, elekte malreguligas iujn ekonomiajn kampojn en regularo jam funkciantan. (T.e. novliberalismo ne estas gardi liberon, sed sebreguligado).

Do, novliberalismo estas politike personaj arbitraj favoradoj (nepoismo, en-grupa favarismo, parencismo: favori / profitigi siajn intimulojn, patronojn, parencojn ktp.). Novliberalismo egalas al arbitraj favoradoj. Tio estas ja grava.


https://twitter.com/bilderberg54/status/871214345836838913

2017-06-04

[] Cxe HENOKO, Usona militbazo estas konstruigxanta kontrauxlegxe!

OKINAWA neniam flekse cedas.

Ankaŭ ni neniam rezignas.

Tuj ĉesu polderigon de la bordo HENOKO por konstrui militan bazon de USONO.


Ni ne akceptas novan bazon prepari militon! Nun foriru, Usona Marinfanterio!

[] 治安維持

あまり治安維持という単語は使われていない。

出典日本語エスペラント備考
Proleta Kurso de Esperanto 4-1-5 Ruxga Helpo (2)奴らはおれたちを「治安維持法」で告訴するとぬかした。Policanoj diras, ke oni nin akuzas per "la leĝo por publika ordo".
Proleta Kurso de Esperanto 4-1-5 Ruxga Helpo (2)労働大衆の搾取と圧迫とを続けるために一つの方法を考え出した、彼らは血に飢えている「治安維持」の法律をつくり、こね上げてしまったんだ。Ili elpensis rimedon por daŭrigi sian ekspluatadon, sian premadon de l' laboranta amaso, kaj ili faris, ili ellaboris sangavidan leĝon "por publika ordo."
Le Monde Diplomatiqueある思い違いの例を引けば、それがどういうことなのかがよくわかるだろう。米軍は、復興促進のためにイラク人も治安維持に協力してほしいと呼びかけて、次のようなスローガンを貼りだした。Ekzemplodona intermiskompreno povas servi por ilustri tiun situacion : kiam la usona armeo, alvokante la loĝantaron al kunlaborado en la kampo de sekureco por faciligi la rekonstruadon, afiŝis la sloganon 独裁者の椅子に座ったバグダッドの解放者
(イラクの反抗に直面するアメリカ---独裁者の椅子に座ったバグダッドの解放者)
Le Monde Diplomatique治安維持や住民保護の遂行を警察が拒否・rifuzo fare de polico prizorgi publikan ordon kaj protekton de ĝiaj ejoj, エジプト、軍の影にかすむ革命