ネイティブが日常的に言う言葉なのに、その日本語訳がなんかいまいちしっくりこない。そんな日本語日常的に話してるやつおらんやろ?って疑問に思う表現を個人的にまとめていこうと思う。自分は関西人なので独断と偏見で勝手にそれらを関西弁に変換していきます。 今回はこちら。 Good for you. 前回のI'm happy for you. 「ええやん」「良かったやん」に似てますね。意味も似たようなもんです。応援の意味もあるんで「がんばりや」とも訳せます。 happyもgoodもプラスの感情表現ですが、goodの方がやや陳腐化してるようで、言い方によってネイティブにはぶっきらぼうと言うか他人事あるいは皮…