英語圏、フランス、ドイツにも、不思議なことわざや格言があります。日本のことわざと意味は似ていても、言い回しが違うものも。 ★犬猿の仲 rains cats and dogs. どしゃぶりの雨。犬と猫が争っているようす。日本では犬とサルが仲が悪いということになっていますが、英語では犬の相手は猫。 ★犬も歩けば棒にあたる 「犬も歩けば棒にあたる」は、Good luck may come unexpectedly(幸運が突然やって来るかも)。 ★ウサギを置く~Poser un Lapin~ 約束をすっぽかす。まちぼうけの意。フランスでは、約束を守ら(れ)なかった時に使います。例:彼にウサギをおかれち…