英作文の問題です。 「学生時代」をmy school daysとした時,「私が学生時代を思い出す橋」をどう訳せばいいでしょうか。 こういう時大切なのは,構造よりも意(事実関係)を伝えることを優先することです(主語を変えてみろなんていうのもよく言われることですね) 「私が学生時代を思い出す橋」という構造に拘泥せず,「この橋を見ると私は学生時代を思い出します」When I see this bridge I remember my school days. のようにするのが柔軟です。 しかしこれでは話が終わってしまうので,今回は敢えて関係代名詞を使って「私が学生時代を思い出す橋」を表現することにし…