常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

play up

「熊男」のメドベージェフ首相が北方領土国後島訪問を含む4日間の極東連邦管区視察を終えました。先月の野田佳彦首相とプーチン大統領の初会談による領土問題を巡る日ロの「雪解けムード」に早くも冷や水を浴びせた恰好となりました。

Medvedev visits Kunashiri despite calls for restraint

MOSCOW (Jiji Press)--Russian Prime Minister Dmitry Medvedev visited Kunashiri, one of the four Russian-held islands off Hokkaido, on Tuesday, despite Tokyo's implicit calls for restraint, according to Russian media reports.

This is Medvedev's second trip to the northern territories, after he visited Kunashiri in November 2010 as president, becoming the first Kremlin leader to set foot on any of the islands.

The latest visit is believed to be aimed at playing up Russia's effective control over the four islands and countering Japan's decades-old claim to them.

http://www.yomiuri.co.jp/dy/world/T120703004847.htm

play upは「強調する、宣伝する」という意味です。このPVがよく使われるのが「マスコミが盛んに書き立てた」「大きく報道した」などの文脈ですが、ここでは「実効支配を内外に知らしめる」あたりの意味です。
一説には大統領から首相に「格下げ」になったことで、その存在が薄れるのを嫌ったパフォーマンスだとも言われていますが、真実はどこにあるのでしょうか。(UG)