常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cheek by jowl 復習

外国人観光客が増えているので、こうした記事からさらに日本の魅力を知ってほしいなと思います。
Take a bow Japan! Polite people, clean streets, trains on time. This country must be seen to be believed
The contrasts are everywhere, as we found when we arrived in Tokyo and went to our hotel, the Andaz, not far from the Imperial Palace.
Our room on the 50th floor had a traditional circular bath where two could sit and soak, a computerised toilet where the heated seat opened when you approached it and a floor-to-ceiling window commanding panoramic views of the combined megalopolis that is Tokyo and Yokohama.
We looked out in awe over a cityscape of more than 30 million people crammed together, cheek by jowl. How could it possibly work?
(一部抜粋)

http://www.dailymail.co.uk/travel/article-3693181/Take-bow-Japan-Polite-people-clean-streets-trains-time-country-seen-believed.html

今回取り上げる表現は、 "cheek by jowl "です。文脈から大混雑している様子を表しているのかなと考えました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “close together”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)によると、「〈人・物が〉[…と]ぴったりくっつき合って;〈人が〉[…と]親密[で][with]」と載っておりました。ほおと顎が接していることから、このような表現がうまれたそうです。

日本人からすればそんなに混んでいない状況でさえも、外国人の方にとっては “cheek by jowl”に見えているのかもしれないと思いました。(Gomez)

cheek by jowl/ ahead of the curve/ head-on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hotbed 復習

南シナ海での主権を認められなかったことを受けて、中国側はその取り決めには従わない意向を示しています。

Countries should work together to urge China not to reject international law

The Yomiuri Shimbun
It cannot be overlooked that China is disregarding the court of arbitration’s decision, which fully dismissed Beijing’s claims regarding its sovereignty over the South China Sea.

It is crucial for countries concerned to work together to continue to urge Beijing to follow the ruling.

The Asia-Europe Meeting (ASEM) ended its summit by adopting a chairperson’s statement that mentioned the importance of solving disputes based on the U.N. Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

The document refrained from making a direct reference to the South China Sea, in consideration of Beijing. This is in a way unavoidable because documents, in principle, have to be adopted unanimously.

中略

Armed groups and others are committing attacks in many parts of the world in response to calls by the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant organization. In the medium and long term, it is important to work together in coping with social issues that can serve as hotbeds of extremism, such as employment measures for younger generations.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003084938

今回取り上げるのは hotbed です。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、「1(罪、悪などの)温床、巣 2(園芸)温床」という意味であることがわかりました。LDOCEには “a place where a lot of a particular type of activity, especially bad or violent activity, happens” とありました。英語ではこの温床に暴力的なイメージが含まれるようです。 “hotbeds of extremism” で過激主義の温床という意味合いになるかと思われます。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)

hotbed - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hotbed 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

placebo

研究者らの実験によると, 動物やヒトが喜びを感じる脳の神経を刺激することで, 本来の免疫力を高める効果が期待できるそうです。

Study: Tickling the brain can boost immunity


PARIS (AFP-Jiji) — Artificially stimulating the brain’s feel-good center boosts immunity in mice in a way that could help explain the power of placebos, a study has reported earlier this month.

“Our findings indicate that activation of areas of the brain associated with positive expectations can affect how the body copes with diseases,” said senior author Asya Rolls, an assistant professor at the Technion-Israel Institute of Technology’s Faculty of Medicine.

The findings, reported in Nature Medicine, “might one day lead to the development of new drugs that utilise the brain’s potential to cure,” she said.

It has long been known that the human brain’s reward system, which mediates pleasure, can be activated with a dummy pill devoid of any active ingredients — known as a placebo — if the person taking it thinks it’s real medicine.

“But it was not clear whether this could impact physical well-being,” Rolls told AFP.

Nor did scientists know — if, indeed, an immune response was strengthened — exactly how the signal traveled through the body.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003058660

本日気になった表現は “placebo” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「[医](薬として患者に投与される, 有効成分のない)偽薬, プラシーボ(心理効果用・新薬テストの対照剤用)」とありました。もとはカトリックの用語で「死者のために唱える聖務の晩課」を指すそうです。

Merriam-Webster.comには “medicine: a pill or substance that is given to a patient like a drug but that has no physical effect on the patient” と定義されています。

同様に, 先生から「エナジードリンクは気休めであること」を「プラシーボ」と表現する, と教わったことを思い出しました。(Cayu)

Is the glass half empty or half full?

英国のEU離脱は,恐ろしい影響を与える可能性があるそうです。



Brexit impact is going to be horrible, says leading City fund manager
One of the leading money managers in the City of London has said the fallout from Britain’s vote to leave the EU will be “horrible” and that the Square Mile is still “slightly stunned” by the result.



“Our mood here is we’re ‘glass half full’ people. We have pulled together. A lot of people have come in without being called; they were in early from that Friday [24 June] onwards. People have come together when they have needed to in terms of queries from regulators on liquidity and flows, and so on.”
https://www.theguardian.com/business/2016/jul/17/brexit-impact-horrible-uk-economy-richard-buxton



英語には,ある有名なフレーズがあります。それは,“Is the glass half empty or half full?”です。これは,「そのグラスは,半分しか入っていませんか,それとも半分もはいっていますか」という意味で,物事に対して楽観的か悲観的に捉えているかを見る質問です。“half empty”は,悲観的な視点で,“half full”が楽観的な視点になります。


この記事を見てみると,“glass half full”が使用されていました。これは,上記で述べたように,「楽観的な視点」を意味します。ここでは,“we’re glass half full people”と記載されており,「私たちは楽観的である」ということでしょうか。最初に述べた質問を友達などに質問してみても面白いかもしれません。(Nao)

round up 復習


トルコで起きた軍反乱部隊によるクーデターでは、260人以上が死亡するという悲惨な結果となりました。
Turkey Rounds Up Thousands of Military Personnel
ISTANBUL — Turkey’s government, rallying behind its defiant leader, rounded up thousands of military personnel on Saturday who were said to have taken part in an attempted coup, moving swiftly to re-establish control after a night of chaos and intrigue that left hundreds dead.

By midday, there were few signs that those who had taken part in the coup attempt were still able to challenge the government, and many officials declared the uprising a failure.

President Recep Tayyip Erdogan, speaking to hundreds of flag-waving supporters outside his home in Istanbul on Saturday evening, declared that “the strong aren’t always right, but the right are always strong.” He called on the United States to arrest an exile living in Pennsylvania who Mr. Erdogan claimed was behind the coup attempt.

http://mobile.nytimes.com/2016/07/17/world/europe/turkey-attempted-coup-erdogan.html

取り上げる表現は、見出しにもある"round up"です。
LDOCEで調べてみると
"a short description of the main parts of the news, on the radio or on television"や
"when people or animals of a particular type are all brought together, often using force"という意味があり、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)でも、動詞"round up"で1.「(家畜、人など)をかり集める、(散っている物など)を(寄せ)集める」2.「(犯人など)を検挙(逮捕)する」3.「(数を…に)切り上げる」4.「(ニュースなどを)総括する」とありました。
名詞だと、"roundup"と1つの単語になります。
ここでは、「千人以上もの反乱部隊を逮捕」となるかと思います。
逆の意味の"round down"には、「(数が)…に切り捨てられる、(数を)切り捨てる、概数にする」という意味があります。(Akim)

roundup 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

函は捨てよう、カバーを外そう。

昨日の読売テレビ 「遠くへ行きたい」は永六輔氏の追悼特別番組でした。

そのなかで永氏が辞書を語るシーンが印象に残りました。『広辞苑』を手にした同氏が「函は捨てよう、カバーを外そう。」と力説していたのです。

国語辞書の話でしたが、わたしが歴代の「英語仙人」からうかがい、自らも実践し、そして、学生にも伝えている辞書活用の基本のキです。なんだかとても嬉しい気分になりました。

http://www.to-ku.com/midokoro/thisweek.htm

本日は「海の日」ではありますが、うちは例のごとく通常授業。いわゆるテスト週間で年度末のいそがしさは半端ではありません。遠くへ行きたい、たい!(UG)

愛でる辞書 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Just a click away from... - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ticked-off

人気沸騰中の「ポケモンGO」ですが、あまりの熱狂ぶりにさまざまな問題が生じています。

Property owners: Get off my lawn, Pokemon!

LOS ANGELES (AP) -- As throngs of "Pokemon Go" players traipse around to real-world landmarks in pursuit of digital monsters, some ticked-off property owners are asking to have their locations in the fictional Poke-verse removed.

http://mainichi.jp/english/articles/20160715/p2g/00m/0fe/037000c

今回取り上げるのは、“ticked-off”という表現です。この単語は句動詞“tick off”の形容詞形です。

まず“tick off”をMerriam-Websterで調べてみると、“to make angry or indignant”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「⦅米略式⦆〈人〉を怒らせる、〈人〉の〔〜に〕腹が立つ」と記載されており、今回の“ticked-off”では「腹を立てた、イライラした」などと表せます。(ninetails)

mugging 復習

Pokémon Goで遊んでいる最中に事件や事故に遭う人が続出しています。

Pokémon players shot at in Palm Coast, Fla.

Pokémon Go has led to muggings, car crashes, cliff rescues — and now a shooting.

A 19-year-old man and his 16-year-old friend were sitting in a car on Primrose Lane playing Pokémon Go around 1:30 a.m., when a man walked out of his house nearby and fired shots at the car, according to a news release from the Flagler County Sheriff's Office.

Moments before the shooting, they said they heard someone say, "did you catch him?" the teens told the sheriff's office.

One of them said, "yeah, did you?"

That's when they heard several shots fired.

The car sped off. They arrived at the 19-year-old's house and checked themselves for injuries. They tried to check for bullet holes on the car in the dark but didn't see any damage. They thought someone might have just been trying to scare them and went inside.

It wasn't until the next morning, when the teen's mother found bullet holes in the rear tire, hubcap and fender, that they reported the shooting to the sheriff's office.

The homeowner who shot at the teens has a different account of what happened early Saturday. When interviewed by deputies, the homeowner said he was woken up by a loud noise outside of his home and spotted a white car with its brake lights on in the street outside his house. That's when he grabbed his handgun and went outside. He recalled hearing someone say something to the effect of "did you get anything?" Then he said he stepped in front of the car and said not to move.

The car, he said, accelerated toward him. He fled from the street and shot at the car several times as it sped off.

The sheriff's office said the investigation is ongoing. In the news release, the sheriff's office warned homeowners to call 911 if they suspect someone breaking in and to avoid leaving the house to confront suspects. They also warned Pokémon Go users to avoid trespassing or driving while playing the game.

http://www.usatoday.com/story/tech/gaming/2016/07/16/pokmon-trainers-shot-palm-coast-florida/87207116/

今回取り上げる表現は、“mugging”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「(路上などでの)強盗」とありました。

Macmillan Dictionary.comでは、“an attack on someone in a public place in order to steal their money, jewellery, or other possessions”と定義されていました。

“mug”という単語が元になっていますが、こちらの動詞的用法の第1義には「(路上などでお金を奪おうと)〈人〉を襲う、襲って強奪する」とありました(『ウィズダム英和辞典』)。“mug”は、「襲う」という行動が強調されており、“steal”のようにただ「盗む」という意味に暴力的な行為が伴っている場合に用いられます。(Blue Sky)

“mug”は以前にも取り上げられております。ご覧ください。

mug - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

het their hopes up


ユニバーサルスタジオジャパンにマリオなど任天堂の人気キャラクターが多数登場するアトラクションが平成32年までに完成予定だそうです。

Sounds like Universal Studio Japan’s Nintendo zone is going to be huge

TOKYO —

When news first came that Universal Studios Japan (commonly called USJ by locals) and Nintendo were partnering to bring the beloved video game company’s characters to the Osaka theme park, many weren’t sure how high they should het their hopes up. Nintendo has never had a major amusement park presence, and many of USJ’s Japanese pop culture-based projects tend to be limited-time or small-scale endeavors.

But then came word that USJ was ready to make a sizeable investment as part of the team-up. Earlier reports said the theme park would be spending 40 billion yen ($388 million) on its Nintendo attractions, but now the theme park is saying it will pouring 50 billion yen ($485 million) into the venture.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/arts-culture/sounds-like-universal-studio-japans-nintendo-zone-is-going-to-be-huge

“het their hopes up”を取りあげます。『ジーニアス英和辞典』によると“het up”で「興奮した」「困った」という意味がありました。LDOCEではBritish Englishで“anxious, upset, or slightly angry”と定義がありました。興奮したという意味はここではされていませんでしたが、記事の中では「多くの人がどれだけ興奮に満ちているかはわからない」という意味になるかと思いました。(lua)

つぶやき

1時限目、終了。通訳入門の学生はこれから夏休み。リラックスはしても「常時英心」は忘れないでほしい。そのための課題を本日は提供しておきました。

あっ〜どこか遠くへ行きたい。M4を駆って。(UG)

    
    
    

http://www.bmw.co.jp/ja/all-models/m-series/m4-coupe/2014/at-a-glance.html

試乗車提供、多摩Beemer 石川さん

internet of things

 ソフトバンクが,英半導体大手のARMを3兆円で買収するという報道がなされました。ARM社はiPhoneのチップ等を供給しております。3兆円という金額はソフトバンクボーダフォンを買収した金額を上回ります。買収の意図としては,ARMの技術を"intenet of things"に役立てたいと書かれております。
 そこで,記事の中から取り上げたい表現は"internet of things"です。Oxford Dictionaries.comには"The interconnection via the Internet of computing devices embedded in everyday objects, enabling them to send and receive data"と定義されております。コンピューターや通信機器に限らず,あらゆる物が無線通信でインターネットに接続して,データのやりとりや制御を可能にする技術のことを示しております。
 日本では,IoTという表現で使われております。IoTはビジネスで様々な役立ちがあり,既に実践されております。例えばショベルカーなどの建設機械を制作している小松製作所では,重機がネットに接続できるようになっております。コンピューター上で販売した重機の稼働率や部品の損耗など様々な情報が確認できます。もし,部品の取替が必要そうになったら,事前に必要な物を届けることができ,顧客満足を高めたり,輸送・在庫に関わる費用を削減することができます。
 ソフトバンクがIoTの技術をどのように活用していくのか注目されます。妄想に過ぎませんが,ソフトバンクが開発したロボットのペッパー君をIoT化すれば,全国で稼働している各ペッパー君が日々行っている顧客との対話情報を収集することができます。この情報を活用して相手が喜ぶ話し方や話題をペッパー君同士が共有することで,当初設定したプログラムを超えたやり取りができるのかもしれません。(Ume)

ARM Holdings in £24bn Japanese takeover deal

The board of ARM is expected to recommend shareholders accept the offer - close to a 50% premium on its closing market value of £16.8bn on Friday.
The Cambridge-based firm is arguably the most precious jewel in the crown of British technology.
Its microchip designs are in an array of devices including Apple's iPhone.
Sources close to the deal say the Japanese company considered ARM well placed to exploit the "internet of things" - the embedding of microchips in whole new categories of household and business devices.

http://www.bbc.com/news/business-36822272

choppy 復習

モンゴルの首都ウランバートルでアジア欧州会議(ASEM)首脳会議が行われました。その際に日本の安倍首相と中国の李首相の会談も行われたようです。

Abe, Li try to move on despite choppy seas

ULAANBAATAR – Despite vociferous rhetoric and confrontations over the South China Sea at the Asia-Europe Meeting, Japan’s prime minister and China’s premier took care to ensure their meeting could be viewed as a small step forward in bilateral relations.

Prime Minister Shinzo Abe and Chinese Premier Li Keqiang both outwardly took strong enough stances on sovereignty issues to satisfy their domestic audiences, but they also left the door open for further cooperation in areas where needed.

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/07/17/national/politics-diplomacy/abe-li-try-move-despite-choppy-seas/#.V4vVDB1cXMJ

今回取り上げる表現は見出しの"choppy”という単語です。文脈から水に関する意味を思い浮かべました。

ジーニアス英和辞典』(第5版)で調べてみると、「海・川などが波立っている、荒々しい」という意味が載っており、Oxford Wordpower Dictionaryには"having many small,rough waves of sea or lake”と定義されていました。

直訳すると「波立っている海、荒々しい海」となります。しかし同時に中国の急速な海洋進出をめぐる対立の様子も掛けられていると思いました。(Mt.Fuji)

p.s. 過去にも同じ単語が取り上げられています。

choppy#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

I take it with a grain of salt. 復習

本日のゼミ活動内で扱った一文に、 “I take it with a grain of salt”という表現がありました。本日はこのreviewです。

すでにみなさんはご存じのことだと思いますが,『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)によると、 “take O with a grain [pinch] of salt”で「〈話など〉を多少疑って聞く,話半分に聞く,額面通りにはとらない」とのことでした。

さらにOxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)で調べたところ、 “regard something as exaggerated; believe only part of something”と載っておりました。

授業内では、「まゆつば」という意味だと教えていただきました。

語源をThe Phrase Finder というサイトで調べたところ、“The idea comes from the fact that food is more easily swallowed if taken with a small amount of salt. Pliny the Elder translated an ancient antidote for poison with the words 'be taken fasting, plus a grain of salt'.”(省略)とのことでした。随分と昔の言葉が由来のようです。(http://www.phrases.org.uk/meanings/take-with-a-grain-of-salt.html

以前のブログもご参考ください。(Gomez)

take it with a grain of salt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take ~ with a pinch (grain) of salt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から